
Sukta 1.53
Viśvāmitra Gāthina (traditionally for RV 1.53)
Indra
Triṣṭubh
Cet hymne en triṣṭubh de Viśvāmitra offre à Indra une « parole nouvelle » de louange, l’invoquant sur le siège rayonnant du sacrifice et affirmant que le vrai trésor s’obtient par un effort sincère, non par une flatterie vaine. Il célèbre la puissance d’Indra, née du Soma, dans le meurtre de Vṛtra et la rupture des obstacles, et s’achève par une prière pour que les adorants deviennent les amis de bon augure d’Indra—dotés de force héroïque, d’une vie plus longue et d’un élan victorieux vers l’avant.
Mantra 1
न्यू षु वाचं प्र महे भरामहे गिर इन्द्राय सदने विवस्वतः । नू चिद्धि रत्नं ससतामिवाविदन्न दुःष्टुतिर्द्रविणोदेषु शस्यते ॥
Maintenant, oui, nous portons en avant une parole nouvelle pour le Grand — des chants pour Indra dans le séjour du Rayonnant. Car même maintenant le trésor se trouve, comme par ceux qui s’efforcent; nulle louange mauvaise n’est célébrée parmi les dispensateurs d’abondance.
Mantra 2
दुरो अश्वस्य दुर इन्द्र गोरसि दुरो यवस्य वसुन इनस्पतिः । शिक्षानरः प्रदिवो अकामकर्शनः सखा सखिभ्यस्तमिदं गृणीमसि ॥
Ô Indra, tu es la porte et le passage du cheval ; tu es la porte de la vache ; tu es la porte du yava (l’orge), ô maître des trésors, toi qui mets en mouvement la richesse. Instructeur des hommes, t’étendant depuis le plus haut ciel, ô Désiré, attire (les dons) ; en ami pour les amis, nous te chantons cette louange.
Mantra 3
शचीव इन्द्र पुरुकृद्द्युमत्तम तवेदिदमभितश्चेकिते वसु । अतः संगृभ्याभिभूत आ भर मा त्वायतो जरितुः काममूनयीः ॥
Ô Indra, maître de puissance efficace, auteur de maints exploits, le plus lumineux : ce trésor est partout reconnu comme tien. Aussi, rassemble-le en vainqueur et apporte-le ici ; ne diminue pas le désir du chanteur qui s’élance vers toi — accomplis-le en l’apportant.
Mantra 4
एभिर्द्युभिः सुमना एभिरिन्दुभिर्निरुन्धानो अमतिं गोभिरश्विना । इन्द्रेण दस्युं दरयन्त इन्दुभिर्युतद्वेषसः समिषा रभेमहि ॥
Par ces jours lumineux et par ces gouttes de Soma, retenant la volonté tortueuse, avec les rayons comme « vaches » et les élans rapides comme « chevaux » — par Indra nous fendrons le Dasyu, l’entrave, par les forces du Soma; unis contre la haine, puissions-nous atteindre ensemble la part désirée.
Mantra 5
समिन्द्र राया समिषा रभेमहि सं वाजेभिः पुरुश्चन्द्रैरभिद्युभिः । सं देव्या प्रमत्या वीरशुष्मया गोअग्रयाश्वावत्या रभेमहि ॥
Ô Indra, avec rāyā, la richesse, et avec iṣā, l’impulsion divine, puissions-nous saisir; avec vāja, les plénitudes de force, aux lueurs multiples. Avec la déesse Pramatī, l’intelligence droite, et l’ardeur héroïque, avec les premières « vaches » des rayons et les chevaux de vitesse, puissions-nous saisir.
Mantra 6
ते त्वा मदा अमदन्तानि वृष्ण्या ते सोमासो वृत्रहत्येषु सत्पते । यत्कारवे दश वृत्राण्यप्रति बर्हिष्मते नि सहस्राणि बर्हयः ॥
Ces ivresses t’ont enivré — ces puissances taurines ; ces pressurages de Soma, ô seigneur de vérité (satpati), dans les combats contre Vṛtra. Lorsque, pour le chanteur qui étend le barhis (la litière sacrée), tu abattis mille barrières et dix obstacles irrésistibles.
Mantra 7
युधा युधमुप घेदेषि धृष्णुया पुरा पुरं समिदं हंस्योजसा । नम्या यदिन्द्र सख्या परावति निबर्हयो नमुचिं नाम मायिनम् ॥
De combat en combat tu avances vraiment avec une force audacieuse ; cité après cité tu écrases par ta puissance. Lorsque, ô Indra, au loin, par la force de l’amitié — souple et inclinante — tu abattis Namuci le magicien : ainsi fais-tu tomber la torsion, le courbe.
Mantra 8
त्वं करञ्जमुत पर्णयं वधीस्तेजिष्ठयातिथिग्वस्य वर्तनी । त्वं शता वङ्गृदस्याभिनत्पुरोऽनानुदः परिषूता ऋजिश्वना ॥
Tu frappas Karañja et aussi Parṇaya par ta force la plus perçante, ouvrant la voie à Atithigva. Tu brisas cent forteresses de Varṅgṛda ; encerclées, resserrées par Ṛjiśvan, elles ne purent refouler l’élan — et la lumière avança sans être arrêtée.
Mantra 9
त्वमेताञ्जनराज्ञो द्विर्दशाबन्धुना सुश्रवसोपजग्मुषः । षष्टिं सहस्रा नवतिं नव श्रुतो नि चक्रेण रथ्या दुष्पदावृणक् ॥
Tu as réduit ces rois des peuples — deux fois dix, venus contre Suśravas qui semblait sans appui — à un appui pénible, à un pas mal assuré. Par la roue du char tu as renversé l’armée fameuse — soixante mille, quatre-vingt-dix et neuf ; ainsi tu confonds les forces compactes de l’ignorance.
Mantra 10
त्वमाविथ सुश्रवसं तवोतिभिस्तव त्रामभिरिन्द्र तूर्वयाणम् । त्वमस्मै कुत्समतिथिग्वमायुं महे राज्ञे यूने अरन्धनायः ॥
Tu as protégé Suśravas par tes secours, et Tūrvayāṇa par tes puissances salvatrices, ô Indra. Tu lui as donné Kutsā, Atithigva et Āyu — comme compagnons et instruments — au grand roi, au jeune, afin qu’il devînt invincible dans la marche intérieure.
Mantra 11
य उदृचीन्द्र देवगोपाः सखायस्ते शिवतमा असाम । त्वां स्तोषाम त्वया सुवीरा द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः ॥
Nous qui nous élevons vers le haut, ô Indra — gardés par les dieux — puissions-nous être tes amis les plus bienveillants. Nous te louerons ; avec toi puissions-nous être riches de puissance héroïque, portant une vie plus longue et un élan en avant plus victorieux.
It praises Indra as the Soma-empowered force that breaks obstructions and brings wealth and victory, and it teaches that sincere praise and effort—not empty flattery—lead to real “treasure.”
Because Soma represents the enlivening offering that intensifies Indra’s power; in Vedic imagery, Soma fuels the breakthrough energy needed to defeat Vṛtra-like resistance.
The worshippers ask to be Indra’s benevolent friends and to gain heroic strength (suvīra), a longer life (drāghīya āyuḥ), and more victorious progress (pratara).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.