
Sukta 1.47
Kaṇva
Aśvinau
Jagati (probable for RV 1.47.1 due to longer line; requires metrical verification)
Cet hymne de Kaṇva invoque les Aśvinau afin qu’ils viennent promptement sur leur char resplendissant et boivent le Soma le plus doux pressé pour eux, «augmentant Ṛta» et rétablissant le bien-être. Il demande à plusieurs reprises aux Jumeaux guérisseurs d’accorder au fidèle généreux ratna (joyaux/pouvoirs) et rayi (prospérité, plénitude), puisés dans tous les domaines — des profondeurs terrestres aux vastes étendues célestes. Le sukta se clôt en réaffirmant l’intimité de longue date des Aśvins avec les séances rituelles de Kaṇva, rendant l’invitation à la fois personnelle et traditionnelle.
Mantra 1
अयं वां मधुमत्तमः सुतः सोम ऋतावृधा । तमश्विना पिबतं तिरोअह्न्यं धत्तं रत्नानि दाशुषे ॥
Voici pour vous le Soma le plus miellé, pressé, ô accroisseurs du Ṛta; buvez-le, ô Aśvins, ce Soma qui va au-delà du jour, et déposez chez le donateur les joyaux.
Mantra 2
त्रिवन्धुरेण त्रिवृता सुपेशसा रथेना यातमश्विना । कण्वासो वां ब्रह्म कृण्वन्त्यध्वरे तेषां सु शृणुतं हवम् ॥
Venez, ô Aśvins, sur le char bien façonné, à trois sièges, aux triples tournants, beau dans sa forme. Les Kaṇvas façonnent le brahman dans le sacrifice; écoutez bien leur appel.
Mantra 3
अश्विना मधुमत्तमं पातं सोममृतावृधा । अथाद्य दस्रा वसु बिभ्रता रथे दाश्वांसमुप गच्छतम् ॥
Ô Aśvins, buvez le Soma le plus doux, tout de miel, ô vous qui faites croître le Ṛta. Et maintenant, ô Dasras, artisans de merveilles, portant sur votre char de bons trésors, approchez-vous du donateur, de celui qui offre.
Mantra 4
त्रिषधस्थे बर्हिषि विश्ववेदसा मध्वा यज्ञं मिमिक्षतम् । कण्वासो वां सुतसोमा अभिद्यवो युवां हवन्ते अश्विना ॥
Sur le barhis aux trois assises, ô vous qui savez tout, mêlez le sacrifice à la douceur (au miel). Les Kaṇvas, pressant le Soma et tendus vers le haut, vous appellent tous deux, ô Aśvins : venez à l’œuvre du rite.
Mantra 5
याभिः कण्वमभिष्टिभिः प्रावतं युवमश्विना । ताभिः ष्वस्माँ अवतं शुभस्पती पातं सोममृतावृधा ॥
Par ces puissances de prompt secours grâce auxquelles vous, ô Aśvins, avez conduit Kaṇva en avant—vers le salut—, par elles mêmes protégez-nous aussi, ô seigneurs de la félicité lumineuse; et buvez le Soma, vous qui faites croître le Ṛta.
Mantra 6
सुदासे दस्रा वसु बिभ्रता रथे पृक्षो वहतमश्विना । रयिं समुद्रादुत वा दिवस्पर्यस्मे धत्तं पुरुस्पृहम् ॥
Ô Aśvins habiles, portant le trésor sur votre char, venez ici sur vos coursiers puissants ; déposez pour nous le rayi — qu’il vienne des profondeurs de l’océan ou du vaste ciel d’en haut — richement désirable, en plénitude, objet du désir de l’âme.
Mantra 7
यन्नासत्या परावति यद्वा स्थो अधि तुर्वशे । अतो रथेन सुवृता न आ गतं साकं सूर्यस्य रश्मिभिः ॥
Que vous soyez, ô Nāsatyas, au loin, ou postés au-dessus de Turvaśa, de là venez à nous sur votre char aux belles évolutions, avec les rayons du Soleil.
Mantra 8
अर्वाञ्चा वां सप्तयोऽध्वरश्रियो वहन्तु सवनेदुप । इषं पृञ्चन्ता सुकृते सुदानव आ बर्हिः सीदतं नरा ॥
Que vos (puissances) attelées par sept, parées de la splendeur du sacrifice, vous portent ici, au pressurage du Soma. Répandant l’iṣ — l’élan et l’accroissement — pour l’accomplisseur de l’œuvre bonne, pour le donateur généreux, asseyez-vous sur le barhis, ô deux héros.
Mantra 9
तेन नासत्या गतं रथेन सूर्यत्वचा । येन शश्वदूहथुर्दाशुषे वसु मध्वः सोमस्य पीतये ॥
Venez, ô Nāsatyas, sur ce char dont la parure est solaire ; par lui, depuis toujours, vous portez au donateur le trésor et la douceur — pour la boisson du Soma, délice de miel.
Mantra 10
उक्थेभिरर्वागवसे पुरूवसू अर्कैश्च नि ह्वयामहे । शश्वत्कण्वानां सदसि प्रिये हि कं सोमं पपथुरश्विना ॥
Par des hymnes nous vous appelons ici pour le secours, ô riches en biens, et par des chants de flamme ; car, dans l’assemblée aimée des Kaṇvas, vous avez de tout temps bu le Soma, ô Aśvins — venez donc encore à notre cercle intérieur.
The Aśvinau are the twin Vedic gods who arrive swiftly in a chariot, heal and rescue beings in distress, and bring prosperity. In this sukta they are invited to drink Soma and to grant gifts to the worshipper.
The poet asks the Aśvins to accept the sweet Soma, strengthen ṛta (right order), and place ‘ratna’ (jewels/powers) and ‘rayi’ (prosperity, plenitude) in the giver—abundance coming from every realm.
It emphasizes an ongoing relationship: the Aśvins have ‘always’ drunk Soma in the Kaṇva ritual sessions. This makes the invitation credible and intimate—calling them to return as trusted allies of the lineage.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.