
Sukta 1.28
Indra (with ritual implements personified in the frame)
Cet hymne présente le pressurage du Soma comme un rite vivant et sonore : la pierre à presser, le mortier, les coupes et le tamis sont invoqués lorsqu’ils éveillent Indra et rendent l’offrande efficace. Il sacralise le rythme audible des coups et du pressage comme une proclamation victorieuse, culminant dans le transfert soigneux et la purification du Soma, afin que la boisson clarifiée soit dûment placée devant la divinité.
Mantra 1
यत्र ग्रावा पृथुबुध्न ऊर्ध्वो भवति सोतवे । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥
Là où le grāvan, à large base, se dresse droit pour le pressurage du soma, là Indra reconnaît le fracas des ulūkhala-sutāna; il éveille en nous sa force.
Mantra 2
यत्र द्वाविव जघनाधिषवण्या कृता । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥
Là où les deux planches, telles des hanches jumelles, sont disposées en lit de pressurage, là Indra reconnaît le coup retentissant des ulūkhala-sutāna; il appelle sa puissance victorieuse.
Mantra 3
यत्र नार्यपच्यवमुपच्यवं च शिक्षते । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥
Là où la femme apprend le mouvement vers le bas et le mouvement vers le haut (du pilonnage), là Indra reconnaît le fracas des ulūkhala-sutāna; il transmue l’habileté en force.
Mantra 4
यत्र मन्थां विबध्नते रश्मीन्यमितवा इव । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥
Là où l’on attache le bâton à baratter et où l’on retient les courroies comme on maîtrise des chevaux attelés, là Indra connaît le sourd martèlement des serviteurs du mortier : la puissance mise au joug de la règle.
Mantra 5
यच्चिद्धि त्वं गृहेगृह उलूखलक युज्यसे । इह द्युमत्तमं वद जयतामिव दुन्दुभिः ॥
Même si, ô petit Ulūkhala (mortier), l’on t’emploie de maison en maison, fais entendre ici la note la plus lumineuse, telle le tambour des vainqueurs : que la victoire intérieure soit confirmée.
Mantra 6
उत स्म ते वनस्पते वातो वि वात्यग्रमित् । अथो इन्द्राय पातवे सुनु सोममुलूखल ॥
Oui, pour toi, ô seigneur du bois, le vent souffle jusqu’à l’extrême pointe; puis, ô Ulūkhala (mortier), presse le Soma pour qu’Indra le boive — que le souffle de vie assiste l’offrande et que la force y entre.
Mantra 7
आयजी वाजसातमा ता ह्युच्चा विजर्भृतः । हरी इवान्धांसि बप्सता ॥
Ô vous deux, dignes d’adoration, les plus victorieux dans l’acquisition de l’abondance : vous êtes vraiment élevés bien haut et mis en mouvement ; tels les deux coursiers fauves d’Indra, vous mâchez les ténèbres, brisant en nous l’obscurité.
Mantra 8
ता नो अद्य वनस्पती ऋष्वावृष्वेभिः सोतृभिः । इन्द्राय मधुमत्सुतम् ॥
Vous deux, ô seigneurs du bois, aujourd’hui avec les puissants presseurs, pressez pour Indra le Soma au miel ; que la douceur de la délectation nourrisse en nous la force victorieuse de la pensée.
Mantra 9
उच्छिष्टं चम्वोर्भर सोमं पवित्र आ सृज । नि धेहि गोरधि त्वचि ॥
Apportez ce qui reste dans les coupes : versez le Soma dans le purificateur (pavitra). Déposez‑le sur la peau de la Vache — sur l’enveloppe lumineuse — afin que la délectation soit clarifiée et tenue dans le champ de la Lumière.
It describes the Soma-pressing rite and treats the ritual tools—stone, mortar, bowls, and sieve—as sacred agents whose sound and action summon Indra and complete the offering.
In Vedic thought, correctly used ritual instruments carry intention and power; their rhythm and sound are a form of effective speech that helps the sacrifice succeed and draws the deity near.
The pavitra is the strainer/sieve that clarifies Soma. The hymn highlights pouring Soma through it and setting it on the cowhide so the drink becomes ritually pure and ready for offering.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.