Rig Veda Sukta 185
Mandala 1Sukta 18511 Mantras

Sukta 185

Sukta 1.185

Rishi

Traditionally attributed to an early seer of the Dyāvā-Pṛthivī (Heaven-and-Earth) cycle in RV 1.185 (exact rishi varies by tradition; not supplied in input)

Devata

Ahanī (Day and Night) / cosmic duality; implicitly Rodasī order

Chandas

Triṣṭubh (probable; verify by metrical scan)

Cet hymne médite l’alternance tournoyante du Jour et de la Nuit et, par extension, la dualité ordonnée qui soutient le monde. Il s’émerveille de leur origine mystérieuse, loue leur constance cosmique sous ṛta (l’ordre‑vérité) et, enfin, implore le Ciel‑et‑la‑Terre, parents universels, de protéger, nourrir et guider le sacrifiant vers une prospérité durable et un juste élan.

Mantras

Mantra 1

कतरा पूर्वा कतरापरायोः कथा जाते कवयः को वि वेद । विश्वं त्मना बिभृतो यद्ध नाम वि वर्तेते अहनी चक्रियेव ॥

Laquelle des deux est la première, laquelle la suivante ? Comment sont-elles nées, et qui, parmi les voyants, le sait vraiment ? Portant le tout par leur propre puissance, Jour et Nuit se séparent, tels une roue mise en mouvement.

Mantra 2

भूरिं द्वे अचरन्ती चरन्तं पद्वन्तं गर्भमपदी दधाते । नित्यं न सूनुं पित्रोरुपस्थे द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

Deux immensités, immobiles, établissent l’embryon mouvant, pourvu de pieds — bien qu’il soit lui-même sans pieds. Comme des parents tenant leur fils constant sur leurs genoux, ô Ciel et Terre, protégez-nous de l’assaut immense.

Mantra 3

अनेहो दात्रमदितेरनर्वं हुवे स्वर्वदवधं नमस्वत् । तद्रोदसी जनयतं जरित्रे द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

J’invoque le don d’Aditi, sans hâte et sans brisure — lumineux, inattaquable, empli de vénération. Cela, ô Ciel et Terre, enfantez-le pour le chantre ; ô Dyāus et Pṛthivī, gardez-nous de l’immensité accablante (abhvā).

Mantra 4

अतप्यमाने अवसावन्ती अनु ष्याम रोदसी देवपुत्रे । उभे देवानामुभयेभिरह्नां द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

Ô Ciel et Terre, filles des dieux, brûlantes d’ardeur intérieure et riches de votre puissance de secours, puissions-nous marcher à votre suite. Vous qui appartenez aux dieux et embrassez les deux sortes de jours, ô Dyāus et Pṛthivī, gardez-nous de l’immense et hostile (abhvā).

Mantra 5

संगच्छमाने युवती समन्ते स्वसारा जामी पित्रोरुपस्थे । अभिजिघ्रन्ती भुवनस्य नाभिं द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

Allant ensemble, jeunes, de toutes parts en accord — sœurs, parentes, dans le vaste giron du Père ; respirant vers le nombril du monde : ô Dyāus et Pṛthivī, gardez-nous de la puissance immense et hostile (abhvā).

Mantra 6

उर्वी सद्मनी बृहती ऋतेन हुवे देवानामवसा जनित्री । दधाते ये अमृतं सुप्रतीके द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

Vastes en vos demeures et immenses en votre grandeur, ô Mère de la naissance, selon la Ṛta je vous invoque avec la puissance protectrice des dieux. Vous qui soutenez l’Immortel en formes au beau rayonnement — protégez-nous, Ciel et Terre, de l’adversité accablante.

Mantra 7

उर्वी पृथ्वी बहुले दूरेअन्ते उप ब्रुवे नमसा यज्ञे अस्मिन् । दधाते ये सुभगे सुप्रतूर्ती द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

Large et ferme, abondante et s’étendant au loin, je vous adresse ma révérence dans ce sacrifice. Vous, les Bienheureuses, qui établissez la bonne fortune et le beau passage — protégez-nous, Ciel et Terre, de la grande adversité.

Mantra 8

देवान्वा यच्चकृमा कच्चिदागः सखायं वा सदमिज्जास्पतिं वा । इयं धीर्भूया अवयानमेषां द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

Si nous avons commis quelque faute envers les dieux, ou envers un ami, ou envers le seigneur du clan, que cette pensée nôtre devienne pour eux apaisement et délivrance. Protégez-nous, Ciel et Terre, de la grande adversité.

Mantra 9

उभा शंसा नर्या मामविष्टामुभे मामूती अवसा सचेताम् । भूरि चिदर्यः सुदास्तरायेषा मदन्त इषयेम देवाः ॥

Que me gardent les deux louanges, l’humaine et l’héroïque ; que vos deux secours, avec leur force nourricière, soient attentifs à moi. Même d’abondants dons — pour le donateur noble ; que nous, nous réjouissant de la plénitude intérieure, poussions les dieux à agir en nous.

Mantra 10

ऋतं दिवे तदवोचं पृथिव्या अभिश्रावाय प्रथमं सुमेधाः । पातामवद्याद्दुरितादभीके पिता माता च रक्षतामवोभिः ॥

Le ṛtá, l’Ordre-vérité, je l’ai proclamé au Ciel ; à la Terre pour la première écoute, ô vous aux pensées limpides. Que le Père et la Mère nous gardent, par leurs puissances nourricières, tout proches, du blâme et du malheur, du passage difficile de la faute et de la souffrance.

Mantra 11

इदं द्यावापृथिवी सत्यमस्तु पितर्मातर्यदिहोपब्रुवे वाम् । भूतं देवानामवमे अवोभिर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥

Ô Ciel-et-Terre, Père et Mère, que soit vrai ce que je vous dis ici. Devenez pour nous les plus proches des dieux par vos puissances nourricières, afin que nous connaissions l’impulsion et la voie victorieuse, et le donateur dont les dons demeurent.

Frequently Asked Questions

It reflects on the mystery and order of Day and Night and then invokes Heaven and Earth as universal parents to protect and guide the worshipper according to ṛta (cosmic truth-order).

The question highlights that the deepest origins of cosmic cycles are beyond ordinary knowing, while still affirming that the cycle itself is steady and purposeful in sustaining the world.

It can be recited at dawn or dusk to cultivate regularity and clarity, and to pray for protection from adversity, balanced living through cycles, and steadfast progress on a “victorious path.”

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App