
Sukta 1.182
Agastya Māna (traditional for this Aśvin cluster; confirm via Anukramaṇī for RV 1.182)
Aśvinau
Triṣṭubh
Cet hymne aux Aśvin invite les jumeaux, guérisseurs divins, à venir sur leur char rapide, à ranimer la pensée inspirée et à accorder le « faire‑juste » (sukṛta) par leur aide pure et lumineuse. Il rappelle leurs sauvetages célèbres — surtout celui du fils de Tugrya, sauvé à travers des eaux dangereuses — et transforme ce souvenir en une demande présente de nourriture, de victoire sur la détresse et de dons durables lors de la séance de Soma.
Mantra 1
अभूदिदं वयुनमो षु भूषता रथो वृषण्वान्मदता मनीषिणः । धियंजिन्वा धिष्ण्या विश्पलावसू दिवो नपाता सुकृते शुचिव्रता ॥
Voici née cette intelligence ordonnée; maintenant, parez-la — que votre char puissant exulte, ô sages. Vivifiant la pensée, ô puissances du siège lumineux, ô détenteurs de richesses au long cours, ô fils du Ciel, purs dans votre loi, venez pour l’œuvre juste.
Mantra 2
इन्द्रतमा हि धिष्ण्या मरुत्तमा दस्रा दंसिष्ठा रथ्या रथीतमा । पूर्णं रथं वहेथे मध्व आचितं तेन दाश्वांसमुप याथो अश्विना ॥
Ô Aśvins, les plus indriens par la puissance, les plus marutiens par l’élan; ô resplendissants, faiseurs de prodiges, les plus habiles dans les œuvres, les meilleurs en art du char et en maîtrise du char. Vous portez un char plein, amoncelé de délice mielleux; avec lui approchez-vous du donateur, ô Aśvins.
Mantra 3
किमत्र दस्रा कृणुथः किमासाथे जनो यः कश्चिदहविर्महीयते । अति क्रमिष्टं जुरतं पणेरसुं ज्योतिर्विप्राय कृणुतं वचस्यवे ॥
Que ferez-vous ici, ô faiseurs de prodiges, qu’obtiendrez-vous, quand tel homme, sans offrande (havis), recherche la grandeur? Outrepassez-le et usez le souffle vital du trafiquant ténébreux, du Paṇi; faites la Lumière pour le voyant, pour celui qui veut dire la parole vraie.
Mantra 4
जम्भयतमभितो रायतः शुनो हतं मृधो विदथुस्तान्यश्विना । वाचंवाचं जरितू रत्निनीं कृतमुभा शंसं नासत्यावतं मम ॥
Ô Aśvins, repoussez et broyez de toutes parts les puissances hostiles qui se ruent sur nous; frappez le chien de la querelle — tels sont vos hauts faits connus. Faites de chaque parole du chanteur une porteuse de trésor; ô Nāsatyas, faites croître à la fois la louange et l’affirmation juste qui sont miennes.
Mantra 5
युवमेतं चक्रथुः सिन्धुषु प्लवमात्मन्वन्तं पक्षिणं तौग्र्याय कम् । येन देवत्रा मनसा निरूहथुः सुपप्तनी पेतथुः क्षोदसो महः ॥
Vous deux avez façonné pour le fils de Tugrya, dans les fleuves, un « flotteur » qui se soutient de lui‑même, un porteur ailé ; par lui, l’esprit tourné vers les dieux, vous l’avez tiré au dehors — bien pourvu d’ailes, vous l’avez fait passer au‑delà de la grande pression des flots.
Mantra 6
अवविद्धं तौग्र्यमप्स्वन्तरनारम्भणे तमसि प्रविद्धम् । चतस्रो नावो जठलस्य जुष्टा उदश्विभ्यामिषिताः पारयन्ति ॥
Le Taugrya, précipité au sein des eaux, plongé dans une ténèbre sans appui ; quatre barques, chères à Jathala, lancées par l’impulsion des Aśvins, le font passer sur l’autre rive.
Mantra 7
कः स्विद्वृक्षो निःष्ठितो मध्ये अर्णसो यं तौग्र्यो नाधितः पर्यषस्वजत् । पर्णा मृगस्य पतरोरिवारभ उदश्विना ऊहथुः श्रोमताय कम् ॥
Quel était cet arbre, dressé au milieu du déluge, que le Taugrya affligé étreignit tout autour ? Comme on s’agrippe aux deux ailes d’un être volant, ainsi, ô Aśvins, vous l’avez porté en haut et hors des eaux — pour son salut.
Mantra 8
तद्वां नरा नासत्यावनु ष्याद्यद्वां मानास उचथमवोचन् । अस्मादद्य सदसः सोम्यादा विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥
Que cela s’accomplisse pour vous, ô hommes, ô Nāsatyas — ce que les sages ont proclamé de votre double secours. Depuis ce siège du soma, aujourd’hui, puissions-nous atteindre la nourriture désirée et le franchissement victorieux, avec des dons qui durent.
The Aśvins (Nāsatyā) are twin Vedic deities known as swift riders and divine physicians. In this hymn they are praised as rescuers who quickly bring help, health, and safe passage.
It recalls how the Aśvins saved Tugrya’s son by providing a special conveyance—described as a ‘floater’ and ‘winged bearer’—to cross dangerous waters and escape overwhelming peril.
It asks that the Aśvins’ famed help become real “today” in the ritual: nourishment (iṣ), overcoming of hardship (vṛjana), and gifts that endure (jīradānu) from the Soma-seat.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.