Rig Veda Sukta 165
Mandala 1Sukta 16515 Mantras

Sukta 165

Sukta 1.165

Rishi

Agastya Mānavā (traditional for RV 1.165, Indra–Marut dialogue)

Devata

Maruts (addressed; within an Indra–Marut dialogic frame)

Chandas

Tr̥ṣṭubh (probable; metrical verification recommended)

RV 1.165 est un dialogue dramatique entre Indra et les Maruts, encadré comme une louange : le poète s’interroge sur l’éclat et la puissance unifiés des Maruts, tandis qu’Indra affirme sa victoire indépendante sur Vṛtra et ses bienfaits envers les humains. L’hymne négocie la préséance divine et l’alliance — comment les dieux de l’orage et le Foudroyant agissent de concert — et s’achève par une invitation aux Maruts à venir avec leur « troupe » de force et à accorder vigueur, protection et accroissement.

Mantras

Mantra 1

कया शुभा सवयसः सनीळाः समान्या मरुतः सं मिमिक्षुः । कया मती कुत एतास एतेऽर्चन्ति शुष्मं वृषणो वसूया ॥

Par quelle splendide harmonie — d’un même âge, d’un même foyer — les Maruts se sont-ils mêlés ensemble ? Par quelle pensée inspirée, d’où sont-ils venus, pour chanter leur force — virils en puissance, désirant la vraie richesse de l’être ?

Mantra 2

कस्य ब्रह्माणि जुजुषुर्युवानः को अध्वरे मरुत आ ववर्त । श्येनाँ इव ध्रजतो अन्तरिक्षे केन महा मनसा रीरमाम ॥

Quelles formulations sacrées (brahmāṇi) les jeunes ont-ils accueillies ? Qui a tourné les Maruts vers l’œuvre de l’offrande ? Tels des faucons, fulgurant dans l’espace médian — par quel vaste esprit nous approcher pour les réjouir ?

Mantra 3

कुतस्त्वमिन्द्र माहिनः सन्नेको यासि सत्पते किं त इत्था । सं पृच्छसे समराणः शुभानैर्वोचेस्तन्नो हरिवो यत्ते अस्मे ॥

D’où viens-tu, ô Indra de puissance, pour aller seul, ô seigneur du Vrai ? Pourquoi questionnes-tu ainsi, venant avec tes resplendissants ? Dis-nous, ô Harivan, ce que tu veux pour nous ici.

Mantra 4

ब्रह्माणि मे मतयः शं सुतासः शुष्म इयर्ति प्रभृतो मे अद्रिः । आ शासते प्रति हर्यन्त्युक्थेमा हरी वहतस्ता नो अच्छ ॥

Les brahmanas, mes pensées inspirées, sont pour le bien; le Soma pressé est prêt, et ma vigueur s’élève — ma pierre est levée. Les hymnes appellent; dans l’uktha ils répondent avec joie. Que les deux coursiers fauves te portent ici vers nous.

Mantra 5

अतो वयमन्तमेभिर्युजानाः स्वक्षत्रेभिस्तन्वः शुम्भमानाः । महोभिरेताँ उप युज्महे न्विन्द्र स्वधामनु हि नो बभूथ ॥

Ainsi, attelés à ces puissances les plus proches, parant notre être de leur propre force souveraine, nous nous joignons maintenant à elles par leurs grandeurs. Ô Indra, suis ta svadhā, ta loi propre de l’être — car, en vérité, tu es devenu pour nous.

Mantra 6

क्व स्या वो मरुतः स्वधासीद्यन्मामेकं समधत्ताहिहत्ये । अहं ह्युग्रस्तविषस्तुविष्मान्विश्वस्य शत्रोरनमं वधस्नैः ॥

Où donc était votre svadhā, ô Maruts, lorsque vous m’avez placé seul face au meurtre du Serpent? Car moi — farouche, puissant, très puissant — j’ai courbé tout ennemi de l’univers par mes armes d’exécution.

Mantra 7

भूरि चकर्थ युज्येभिरस्मे समानेभिर्वृषभ पौंस्येभिः । भूरीणि हि कृणवामा शविष्ठेन्द्र क्रत्वा मरुतो यद्वशाम ॥

Ô Taureau de puissance, tu as beaucoup accompli pour nous par tes forces attelées, par tes virilités égales et parentes. Car nous aussi voulons accomplir bien des choses, ô Indra le très puissant, selon la volonté des Maruts et par la force de l’intention consciente (krátu), chaque fois que nous sommes poussés vers la maîtrise.

Mantra 8

वधीं वृत्रं मरुत इन्द्रियेण स्वेन भामेन तविषो बभूवान् । अहमेता मनवे विश्वश्चन्द्राः सुगा अपश्चकर वज्रबाहुः ॥

J’ai abattu Vṛtra, ô Maruts, par ma propre force d’Indra; par mon propre éclat je devins le véhément. Moi, le bras qui porte la foudre, j’ai fait ces eaux pour l’homme — universelles en leur lumière — faciles à parcourir, chemins d’une avance joyeuse.

Mantra 9

अनुत्तमा ते मघवन्नकिर्नु न त्वावाँ अस्ति देवता विदानः । न जायमानो नशते न जातो यानि करिष्या कृणुहि प्रवृद्ध ॥

Inégalée est ta grandeur, ô généreux; nul, pas même un dieu qui sait, ne t’égale. Ni celui qui naît, ni celui qui est né n’atteint ce que tu accompliras; accomplis-le donc, ô toi qui croîs en puissance.

Mantra 10

एकस्य चिन्मे विभ्वस्त्वोजो या नु दधृष्वान्कृणवै मनीषा । अहं ह्युग्रो मरुतो विदानो यानि च्यवमिन्द्र इदीश एषाम् ॥

Qu’il me vienne, fût-ce d’un seul, la puissance qui pénètre tout, afin qu’avec audace je façonne ma pensée. Car je suis vraiment le farouche, ô Maruts, le connaissant; quoi que je mette en branle — Indra seul en est le maître.

Mantra 11

अमन्दन्मा मरुतः स्तोमो अत्र यन्मे नरः श्रुत्यं ब्रह्म चक्र । इन्द्राय वृष्णे सुमखाय मह्यं सख्ये सखायस्तन्वे तनूभिः ॥

Ici les Maruts m’ont réjoui par le chant, lorsque vous, ô héros, avez façonné pour moi la Parole digne d’être entendue, le Brahman. Pour Indra le Taureau, pour le Beau-de-face, et pour moi — amis dans l’amitié — vous êtes venus avec vos corps vers mon être incarné.

Mantra 12

एवेदेते प्रति मा रोचमाना अनेद्यः श्रव एषो दधानाः । संचक्ष्या मरुतश्चन्द्रवर्णा अच्छान्त मे छदयाथा च नूनम् ॥

Ainsi donc ceux-ci, rayonnant vers moi, portent une renommée sans tache et cet élan. M’ayant regardé ensemble, ô Maruts à la teinte de lune, vous vous êtes approchés; et maintenant vous me couvrez — protégeant et enveloppant.

Mantra 13

को न्वत्र मरुतो मामहे वः प्र यातन सखीँरच्छा सखायः । मन्मानि चित्रा अपिवातयन्त एषां भूत नवेदा म ऋतानाम् ॥

Qui donc ici, ô Maruts, peut vous magnifier ? Allez de l’avant, ô amis, vers vos amis. Éventez mes pensées aux mille couleurs ; devenez pour moi de nouveaux connaisseurs des vérités de la Ṛta.

Mantra 14

आ यद्दुवस्याद्दुवसे न कारुरस्माञ्चक्रे मान्यस्य मेधा । ओ षु वर्त्त मरुतो विप्रमच्छेमा ब्रह्माणि जरिता वो अर्चत् ॥

Quand le chanteur veut servir par le service, l’intelligence du digne nous a façonnés (comme un instrument). Tournez donc, ô Maruts, vers le voyant inspiré ; le louangeur vous a chanté ces puissances de parole, les brahman.

Mantra 15

एष वः स्तोमो मरुत इयं गीर्मान्दार्यस्य मान्यस्य कारोः । एषा यासीष्ट तन्वे वयां विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥

Voici votre chant, ô Maruts ; voici le chant du louangeur, du digne Māndārya. Venez avec lui vers notre être incarné, afin que nous connaissions cette troupe vigoureuse — prompte à donner — cette plénitude de force.

Frequently Asked Questions

It is a hymn in the form of a dialogue where the Maruts are praised for their unified storm-power, and Indra asserts his own decisive role in slaying Vṛtra and freeing the waters.

The line emphasizes Indra’s sovereignty and independent might, while still keeping the Maruts within the sacred conversation as allied forces whose collective energy shapes the storm and supports cosmic order.

It can be recited as a prayer for courage, protection, and clear progress—symbolized by “easy-moving waters”—invoking the Maruts for energized harmony and Indra for decisive removal of obstacles.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App