
Sukta 1.160
As RV 1.160 (verify in Anukramaṇī)
Dyāvāpṛthivī (with Sūrya as the lawful mover between them)
Triṣṭubh (probable; verify)
Cet hymne loue Dyāvā‑Pṛthivī (Ciel et Terre) comme les Parents universels, soutiens de la vérité, qui portent l’espace intermédiaire et établissent l’ordre et le bien‑être. Sūrya y est présenté comme le mobile pur et conforme à la loi entre eux; l’hymne suggère aussi une force ignée intérieure, purificatrice, qui nettoie les mondes et produit une nourriture lumineuse. Enfin, le voyant les implore pour bṛhat (vaste grandeur), la renommée, kṣatra (puissance protectrice) et une force intérieure fortifiante pour la communauté.
Mantra 1
ते हि द्यावापृथिवी विश्वशम्भुव ऋतावरी रजसो धारयत्कवी । सुजन्मनी धिषणे अन्तरीयते देवो देवी धर्मणा सूर्यः शुचिः ॥
Car Ciel et Terre sont vraiment universels dispensateurs de paix, deux puissances voyantes qui, selon Ṛta, soutiennent les régions médianes. Entre eux se meut le Soleil pur, par la loi — dieu et déesse, les deux sièges bien nés de l’intelligence.
Mantra 2
उरुव्यचसा महिनी असश्चता पिता माता च भुवनानि रक्षतः । सुधृष्टमे वपुष्ये न रोदसी पिता यत्सीमभि रूपैरवासयत् ॥
Vastes en étendue, les deux Grandes, sans défaillance, le Père et la Mère gardent les mondes. Fortes et belles sont les deux régions fermes, les Rodasī, lorsque le Père les fit demeurer tout autour par des formes.
Mantra 3
स वह्निः पुत्रः पित्रोः पवित्रवान्पुनाति धीरो भुवनानि मायया । धेनुं च पृश्निं वृषभं सुरेतसं विश्वाहा शुक्रं पयो अस्य दुक्षत ॥
Lui, le Vahni, porteur du feu, fils des deux Parents, pourvu du purificateur intérieur, le Sage purifie les mondes par Māyā, la vision formatrice. De lui ils tirent sans cesse la nourriture brillante et pure : de la Vache d’abondance, de la Tachetée, du Taureau puissant, riche de semence.
Mantra 4
अयं देवानामपसामपस्तमो यो जजान रोदसी विश्वशम्भुवा । वि यो ममे रजसी सुक्रतूययाजरेभिः स्कम्भनेभिः समानृचे ॥
Celui-ci est le plus puissant des dieux par les œuvres : celui qui enfanta les deux mondes pour le bien de l’univers. Il mesura les deux étendues par une intelligence droite et lumineuse ; par des appuis impérissables il les affermit, accordées en parfaite harmonie.
Mantra 5
ते नो गृणाने महिनी महि श्रवः क्षत्रं द्यावापृथिवी धासथो बृहत् । येनाभि कृष्टीस्ततनाम विश्वहा पनाय्यमोजो अस्मे समिन्वतम् ॥
Vous deux, quand nous vous chantons, ô Puissants, établissez pour nous la vaste grandeur — large renommée et puissance royale, ô Ciel et Terre. Par quoi vous déployez sans cesse les peuples, placez en nous cette force admirable et faites-la croître en nous d’un seul élan.
The hymn primarily praises Dyāvā-Pṛthivī—Heaven and Earth as a divine pair. It also highlights Sūrya (the Sun) as the pure one who moves between them according to cosmic law (dharma/ṛta).
This points to a purifying power born within the cosmic frame of Heaven and Earth—often understood as an inner fire-force (vahni/agni-like) that cleanses and transforms. The imagery expresses spiritual purification and the steady production of luminous nourishment (clarity and strength).
It asks Heaven and Earth to establish “vast greatness” (bṛhat), wide fame (śravas), and protective power (kṣatra), and to increase admirable inner force (ojas) within the worshippers and their community.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.