
Sukta 1.154
Dīrghatamas Āucathya (traditional for RV 1.154)
Viṣṇu
Triṣṭubh
Cet hymne proclame les «larges enjambées» héroïques de Viṣṇu, par lesquelles il mesure les espaces terrestres, affermit la station la plus haute et soutient le ciel et la terre comme un fondement triple. Il culmine dans la vision du «pas suprême» de Viṣṇu (paramaṃ padam), demeure rayonnante et recherchée, où les «vaches» lumineuses (rayons/aperçus) se meuvent sans fatigue, invitant l’adorant vers cette lumière suprême.
Mantra 1
विष्णोर्नु कं वीर्याणि प्र वोचं यः पार्थिवानि विममे रजांसि । यो अस्कभायदुत्तरं सधस्थं विचक्रमाणस्त्रेधोरुगायः ॥
Je proclame maintenant les puissances héroïques de Viṣṇu : lui qui mesura les étendues terrestres, lui qui étaya la demeure supérieure ; avançant à grands pas, le Largement-Célébré affermit le triple pas des mondes.
Mantra 2
प्र तद्विष्णुः स्तवते वीर्येण मृगो न भीमः कुचरो गिरिष्ठाः । यस्योरुषु त्रिषु विक्रमणेष्वधिक्षियन्ति भुवनानि विश्वा ॥
Ainsi Viṣṇu est loué pour sa puissance : tel une bête sauvage redoutable, errante, demeurant sur les hauteurs des montagnes. Dans ses trois vastes enjambées, tous les mondes prennent demeure.
Mantra 3
प्र विष्णवे शूषमेतु मन्म गिरिक्षित उरुगायाय वृष्णे । य इदं दीर्घं प्रयतं सधस्थमेको विममे त्रिभिरित्पदेभिः ॥
Que notre pensée s’élance vers Viṣṇu avec vigueur — vers l’habitant des hauteurs, largement célébré, le puissant — lui qui, seul, mesura ce siège longuement étendu par trois pas seulement.
Mantra 4
यस्य त्री पूर्णा मधुना पदान्यक्षीयमाणा स्वधया मदन्ति । य उ त्रिधातु पृथिवीमुत द्यामेको दाधार भुवनानि विश्वा ॥
Dont les trois pas sont emplis de miel, inépuisables, se réjouissant selon leur propre svadhā ; lui qui, seul, a soutenu la terre et le ciel comme triple fondement, portant tous les mondes.
Mantra 5
तदस्य प्रियमभि पाथो अश्यां नरो यत्र देवयवो मदन्ति । उरुक्रमस्य स हि बन्धुरित्था विष्णोः पदे परमे मध्व उत्सः ॥
Puissions-nous atteindre ce sentier bien-aimé où se réjouissent les hommes en quête des dieux ; car telle est vraiment la parenté du Grand-Stride : dans le pas suprême de Viṣṇu se trouve la source de la douceur miellée.
Mantra 6
ता वां वास्तून्युश्मसि गमध्यै यत्र गावो भूरिशृङ्गा अयासः । अत्राह तदुरुगायस्य वृष्णः परमं पदमव भाति भूरि ॥
Nous désirons parvenir à ces demeures de vous deux, où les Vaches aux nombreuses cornes, infatigables, se meuvent en abondance. Là, en vérité, resplendit, dans une lumière profuse, ce pas suprême du Taureau largement célébré, du Vaste.
It praises Viṣṇu as the wide-strider who measures and orders the worlds through his three strides, and it points to his highest, radiant “supreme step” (paramaṃ padam).
They describe Viṣṇu establishing the threefold cosmic order—often understood as earth, midspace, and heaven—and also symbolize an ascent to a highest station of light and truth.
“Paramaṃ padam” means Viṣṇu’s supreme step or highest place. The hymn treats it as a shining, sought-after realm—an image of the ultimate luminous goal for seers and worshippers.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.