Rig Veda Sukta 135
Mandala 1Sukta 1358 Mantras

Sukta 135

Sukta 1.135

Rishi

Gautama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.135)

Devata

Vāyu (with Indra-Vāyu as associated dyad in the hymn)

Chandas

Jagatī (probable for RV 1.135; verse shows extended cadence typical of Jagatī)

RV 1.135 est un hymne soma d’invitation qui appelle Vāyu — souvent dans la présence conjointe d’Indra‑Vāyu — à venir promptement vers le barhis largement étendu et à boire le Soma en premier. Il célèbre les ruisseaux de Soma, lumineux et rapides, leur passage à travers le filtre de laine, ainsi que les puissances irrésistibles de Vāyu, semblables aux rayons du soleil, qu’on ne peut retenir. Le but de l’hymne est d’assurer l’approche immédiate de la divinité, la première libation, et l’octroi aux sacrifiants de vigueur, d’exaltation enivrante et d’une volonté efficace (kratu).

Mantras

Mantra 1

स्तीर्णं बर्हिरुप नो याहि वीतये सहस्रेण नियुता नियुत्वते शतिनीभिर्नियुत्वते । तुभ्यं हि पूर्वपीतये देवा देवाय येमिरे । प्र ते सुतासो मधुमन्तो अस्थिरन्मदाय क्रत्वे अस्थिरन् ॥

Le siège sacrificiel (barhis) est étendu ; viens vers nous pour le festin de boisson, ô Vāyu, attelé de mille attelages, attelé de centaines de jougs rapides. Car pour toi, buveur premier, les dieux ont préparé l’offrande — pour le Dieu. Pour toi les pressées de Soma, pleines de miel, ont été disposées — disposées pour l’ivresse sacrée, pour la force de l’intention.

Mantra 2

तुभ्यायं सोमः परिपूतो अद्रिभिः स्पार्हा वसानः परि कोशमर्षति शुक्रा वसानो अर्षति । तवायं भाग आयुषु सोमो देवेषु हूयते । वह वायो नियुतो याह्यस्मयुर्जुषाणो याह्यस्मयुः ॥

Pour toi ce Soma est purifié par les pierres de pressage ; désirable, il coule, vêtu d’éclat, autour du vase — il coule en vêtement lumineux. Ceci est ta part parmi les puissances de vie ; ce Soma est invoqué parmi les dieux. Amène, ô Vāyu, tes attelages ; viens vers celui qui te cherche, te délectant (de l’offrande), viens vers celui qui te cherche.

Mantra 4

आ वां रथो नियुत्वान्वक्षदवसेऽभि प्रयांसि सुधितानि वीतये वायो हव्यानि वीतये । पिबतं मध्वो अन्धसः पूर्वपेयं हि वां हितम् । वायवा चन्द्रेण राधसा गतमिन्द्रश्च राधसा गतम् ॥

Que votre char, avec ses puissances attelées, vous porte ici pour notre secours, vers les offrandes bien disposées pour le festin — ô Vāyu, vers les oblations pour le festin. Buvez tous deux l’essence pressée au goût de miel ; car pour vous deux la première libation est assignée. Ô Vāyu, viens avec une plénitude lumineuse de bienfaits ; et toi aussi, Indra, viens avec plénitude de bienfaits.

Mantra 5

आ वां धियो ववृत्युरध्वराँ उपेममिन्दुं मर्मृजन्त वाजिनमाशुमत्यं न वाजिनम् । तेषां पिबतमस्मयू आ नो गन्तमिहोत्या । इन्द्रवायू सुतानामद्रिभिर्युवं मदाय वाजदा युवम् ॥

Vers vous se sont tournées nos pensées, vers le sacrifice ; elles purifient cette goutte de Soma, rapide et puissante comme un coursier. Buvez-en, ô vous qui nous recherchez ; venez à nous ici avec votre secours. Ô Indra et Vāyu, du Soma pressé par les pierres — venez tous deux pour l’ivresse sacrée, vous deux qui donnez l’abondance.

Mantra 6

इमे वां सोमा अप्स्वा सुता इहाध्वर्युभिर्भरमाणा अयंसत वायो शुक्रा अयंसत । एते वामभ्यसृक्षत तिरः पवित्रमाशवः । युवायवोऽति रोमाण्यव्यया सोमासो अत्यव्यया ॥

Ces sucs de Soma sont pressés ici dans les eaux ; portés par les prêtres Adhvaryu, ils se sont avancés — ô Vāyu, ils se sont avancés, resplendissants. Ces courants rapides ont couru vers vous, au-delà du filtre purificateur. Jeunes et impétueux, les flots de Soma déferlent sur la toison — sur le tamis de laine ils déferlent.

Mantra 7

अति वायो ससतो याहि शश्वतो यत्र ग्रावा वदति तत्र गच्छतं गृहमिन्द्रश्च गच्छतम् । वि सूनृता ददृशे रीयते घृतमा पूर्णया नियुता याथो अध्वरमिन्द्रश्च याथो अध्वरम् ॥

Ô Vāyu, franchis ce qui se meut sans cesse, viens de l’Éternel; là où parle la pierre à presser (grā́van), allez — allez à la demeure; et toi aussi, Indra, va. La parole vraie et lumineuse (sūnṛtā́) se rend visible; le ghr̥tá, beurre clarifié de clarté, s’écoule. Avec l’attelage plein de vos puissances (niyút), allez au sacrifice (adhvará) — allez au sacrifice, et Indra au sacrifice.

Mantra 8

अत्राह तद्वहेथे मध्व आहुतिं यमश्वत्थमुपतिष्ठन्त जायवोऽस्मे ते सन्तु जायवः । साकं गावः सुवते पच्यते यवो न ते वाय उप दस्यन्ति धेनवो नाप दस्यन्ति धेनवः ॥

Ici même vous portez, vous deux, cette oblation de miel (mádhu-āhuti), là où les compagnons se tiennent autour de l’aśvattha; que ces compagnons soient avec nous. Ensemble naissent les vaches—les rayons; le yáva, le grain, mûrit. Pour toi, ô Vāyu, les nourricières (dhénu) ne font pas défaut — les nourricières ne se retirent pas.

Mantra 9

इमे ये ते सु वायो बाह्वोजसोऽन्तर्नदी ते पतयन्त्युक्षणो महि व्राधन्त उक्षणः । धन्वञ्चिद्ये अनाशवो जीराश्चिदगिरौकसः । सूर्यस्येव रश्मयो दुर्नियन्तवो हस्तयोर्दुर्नियन्तवः ॥

Les voici, tes puissances, ô Vāyu, aux bras vigoureux; au cœur du fleuve elles volent — énergies taurines qui croissent grandement. Même sur la terre stérile elles ne perdent pas leur élan; même sur les hauteurs elles ne se lassent pas. Tels les rayons du Soleil, elles sont difficiles à contenir, difficiles à retenir dans les mains.

Frequently Asked Questions

The hymn is primarily addressed to Vāyu (the Wind/Breath), with Indra-Vāyu appearing as an associated pair in the Soma-ritual context.

In Soma rites Vāyu is traditionally invited to drink first (pūrvapā/pūrvapītaye), meaning the offering is prepared for his swift arrival at the earliest pressing to quicken vitality and exhilaration.

It refers to Soma being clarified through the woolen strainer (pavitra/āvya). The image of swift streams running beyond the filter highlights purity, brightness, and readiness for offering to the deity.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App