Rig Veda Sukta 128
Mandala 1Sukta 1288 Mantras

Sukta 128

Sukta 1.128

Rishi

Kutsa Āṅgirasa (traditional for the section; RV 1.128 also Agni hymn in the same family transmission)

Devata

Agni

Chandas

Triṣṭubh

RV 1.128 est un hymne à Agni qui établit le dieu du feu comme Hotṛ sans défaut, né pour les humains et assis sur le « siège » rituel d’Iḷā, prêt à porter les offrandes et l’amitié entre dieux et hommes. Il loue l’obéissance d’Agni à ṛta (sa « propre loi »), sa puissance d’apporter richesse et renommée, et sa protection contre les assauts extérieurs — parole hostile, tort nuisible et péché. L’hymne culmine dans l’intronisation communautaire d’Agni comme messager bien-aimé et perspicace, voyant omniscient, que même les dieux invoquent pour obtenir secours par des chants sacrés.

Mantras

Mantra 1

अयं जायत मनुषो धरीमणि होता यजिष्ठ उशिजामनु व्रतमग्निः स्वमनु व्रतम् । विश्वश्रुष्टिः सखीयते रयिरिव श्रवस्यते । अदब्धो होता नि षददिळस्पदे परिवीत इळस्पदे ॥

Celui-ci naît pour Manu, dans un ferme appui : le Hotar, le plus apte au sacrifice, suivant le vœu des Uśij — Agni suivant son propre vœu. Universel dans l’obéissance, il devient notre compagnon ; tel l’abondance, il est digne d’être célébré. Le Hotar infaillible s’assied sur le siège d’Iḷā, enveloppé, sur le siège d’Iḷā.

Mantra 2

तं यज्ञसाधमपि वातयामस्यृतस्य पथा नमसा हविष्मता देवताता हविष्मता । स न ऊर्जामुपाभृत्यया कृपा न जूर्यति । यं मातरिश्वा मनवे परावतो देवं भाः परावतः ॥

Lui, l’accomplisseur du sacrifice, nous l’attisons en flamme sur la voie du Ṛta, par l’adoration et par l’offrande — pour l’avènement des dieux, par l’offrande. Il nous apporte la force nourricière et la place tout près ; par cette grâce protectrice il ne se flétrit pas. Celui que Mātariśvan apporta à Manu des lointains — le dieu, la clarté venue des lointains.

Mantra 3

एवेन सद्यः पर्येति पार्थिवं मुहुर्गी रेतो वृषभः कनिक्रदद्दधद्रेतः कनिक्रदत् । शतं चक्षाणो अक्षभिर्देवो वनेषु तुर्वणिः । सदो दधान उपरेषु सानुष्वग्निः परेषु सानुषु ॥

Par cet élan il parcourt aussitôt tout le champ terrestre ; encore et encore le Taureau de puissance mugit, portant la semence de force lumineuse — portant la semence, il mugit. Le dieu, voyant de cent yeux, le victorieux, œuvre dans les profondeurs des forêts. Toujours établissant son siège sur les crêtes plus hautes et sur les pentes plus lointaines — Agni sur les pentes plus lointaines.

Mantra 4

स सुक्रतुः पुरोहितो दमेदमेऽग्निर्यज्ञस्याध्वरस्य चेतति क्रत्वा यज्ञस्य चेतति । क्रत्वा वेधा इषूयते विश्वा जातानि पस्पशे । यतो घृतश्रीरतिथिरजायत वह्निर्वेधा अजायत ॥

Lui, à la volonté lumineuse (śukrá-tu), établi en avant dans chaque demeure comme purohita, — Agni — par la puissance de l’intention (krátu) s’éveille au sacrifice (yajñá) et à l’offrande droite (adhvará) ; par cette même puissance il connaît le sacrifice. Par la même maîtrise, le Vedha, le Connaissant, lance son élan et contemple tous les êtres nés. De lui naquit l’Hôte, paré de la splendeur du beurre clarifié (ghṛta-śrī) ; naquit Vahni, naquit Vedha.

Mantra 5

क्रत्वा यदस्य तविषीषु पृञ्चतेऽग्नेरवेण मरुतां न भोज्येषिराय न भोज्या । स हि ष्मा दानमिन्वति वसूनां च मज्मना । स नस्त्रासते दुरितादभिह्रुतः शंसादघादभिह्रुतः ॥

Quand, par sa volonté (krátu), ses puissances (tavíṣī) sont attelées et comblées — sous la garde d’Agni — telles les Maruts pour celui qui jouit, telles des forces pour l’impulseur, non pour un usage moindre : car c’est lui qui fait avancer le don des richesses et, par sa grandeur, leur accroissement. Il nous protège de la torsion qui frappe en embuscade, du malheur qui frappe en embuscade ; de la calomnie, du mal qui frappe en embuscade.

Mantra 6

विश्वो विहाया अरतिर्वसुर्दधे हस्ते दक्षिणे तरणिर्न शिश्रथच्छ्रवस्यया न शिश्रथत् । विश्वस्मा इदिषुध्यते देवत्रा हव्यमोहिषे । विश्वस्मा इत्सुकृते वारमृण्वत्यग्निर्द्वारा व्यृण्वति ॥

Universel dans sa course au large, le messager de l’acte juste dépose le trésor dans la main droite ; il ne faiblit pas — tel un coureur rapide —, il ne faiblit pas pour la gloire. Pour tous, il arme son élan afin de porter l’offrande vers les dieux. Pour tous ceux qui font le bien (su-kṛtá), Agni ouvre l’enclos ; Agni ouvre les portes.

Mantra 7

स मानुषे वृजने शंतमो हितोऽग्निर्यज्ञेषु जेन्यो न विश्पतिः प्रियो यज्ञेषु विश्पतिः । स हव्या मानुषाणामिळा कृतानि पत्यते । स नस्त्रासते वरुणस्य धूर्तेर्महो देवस्य धूर्तेः ॥

Lui, le plus dispensateur de paix, est établi parmi la communauté des hommes ; Agni, dans les sacrifices, est à conquérir tel un seigneur du peuple (viśpáti) bien-aimé. Il devient maître des offrandes des humains et des œuvres bien accomplies et consacrées (iḷā-kṛtāni). Il nous protège de la ruse et de la contrainte de Varuṇa, de l’oppression du dieu puissant.

Mantra 8

अग्निं होतारमीळते वसुधितिं प्रियं चेतिष्ठमरतिं न्येरिरे हव्यवाहं न्येरिरे । विश्वायुं विश्ववेदसं होतारं यजतं कविम् । देवासो रण्वमवसे वसूयवो गीर्भी रण्वं वसूयवः ॥

Agni, le hotar, ils le louent : dépositaire des richesses, bien-aimé, messager le plus clairvoyant ; le porteur des offrandes (havyavāh), ils l’ont établi, ils l’ont établi. Le tout-vivant, le tout-savant, le hotar digne d’adoration, le voyant-poète (kaví) — lui, les dieux, désireux d’abondance, l’appellent à l’aide ; lui, le charmant, ils l’appellent par des hymnes, eux qui désirent les biens.

Frequently Asked Questions

It presents Agni as the ideal sacrificial priest (Hotṛ) who is properly installed in the rite, carries offerings to the gods, brings prosperity, and protects the worshipper from harm and hostility.

It is ritual language for establishing the sacred fire in its correct seat or station, meaning the sacrifice is set on a firm, orderly foundation where Agni can act as the true mediator.

It asks for wealth and increase, good fame, and strong protection—especially against outside dangers like hostile speech, harmful attacks, and sin that disrupts one’s life and ritual order.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App