
Sukta 1.121
Hiraṇyastūpa Āṅgirasa (traditional attribution for RV 1.121, subject to recensional tradition)
Ka (Prajāpati / the Unknown God; hymn framed as inquiry into the Creator)
Triṣṭubh (dominant for RV 1.121)
RV 1.121 est un hymne de création méditatif qui aborde l’origine du cosmos par le questionnement, tournant autour du Seigneur caché invoqué comme « Ka » (« Qui ? »). Il loue la puissance sustentatrice du Créateur — donateur de vie, de souffle et d’ordre — et fait de l’enquête un acte de culte et une prière pour la protection et la prospérité.
Mantra 1
कदित्था नॄँ: पात्रं देवयतां श्रवद्गिरो अङ्गिरसां तुरण्यन् । प्र यदानड्विश आ हर्म्यस्योरु क्रंसते अध्वरे यजत्रः ॥
Comment donc devient-il vraiment le réceptacle des hommes qui aspirent aux dieux — lui qui entend les chants retentissants des Aṅgiras et se hâte ? Quand il s’avance, il fait avancer les peuples ; dans l’adhvara, l’acte sacrificiel, il franchit d’un large pas la demeure de l’œuvre, le digne d’adoration.
Mantra 2
स्तम्भीद्ध द्यां स धरुणं प्रुषायदृभुर्वाजाय द्रविणं नरो गोः । अनु स्वजां महिषश्चक्षत व्रां मेनामश्वस्य परि मातरं गोः ॥
Il étaya le ciel et posa l’assise; le Ṛbhu pressa le trésor pour l’abondance — l’Homme de la Vache. Le Puissant contempla le Né-de-soi; il vit Menā, à l’œuvre vaste — il enveloppa la mère de la Vache, la source secrète de la jument.
Mantra 3
नक्षद्धवमरुणीः पूर्व्यं राट् तुरो विशामङ्गिरसामनु द्यून् । तक्षद्वज्रं नियुतं तस्तम्भद्द्यां चतुष्पदे नर्याय द्विपादे ॥
Il répondit à l’appel ancien — celui d’Aruṇī; le roi, impétueux pour les peuples, suivant les jours des Aṅgiras. Il façonna le vajra attelé, le foudre; il étaya le ciel pour le quadrupède et pour l’homme, le bipède.
Mantra 4
अस्य मदे स्वर्यं दा ऋतायापीवृतमुस्रियाणामनीकम् । यद्ध प्रसर्गे त्रिककुम्निवर्तदप द्रुहो मानुषस्य दुरो वः ॥
Dans cette ivresse de ta force, accorde la Lumière rayonnante qui appartient à ṛta (l’Ordre-vérité) — le visage des vaches resplendissantes (les rayons) qui était retenu et recouvert. Car lorsque, dans l’élan de l’assaut, la puissance aux trois sommets fait reculer (l’obstacle), elle chasse la fausseté des hommes et vous ouvre les portes.
Mantra 5
तुभ्यं पयो यत्पितरावनीतां राधः सुरेतस्तुरणे भुरण्यू । शुचि यत्ते रेक्ण आयजन्त सबर्दुघायाः पय उस्रियायाः ॥
À toi (viennent) le lait nourricier et la plénitude du don qu’apportèrent les deux Parents — semence pure de force pour l’énergie rapide qui nous fait passer au-delà. Et les richesses lumineuses qu’ils t’offrirent : le lait de la Vache éclatante, abondamment féconde (le flot de nourriture illuminée).
Mantra 6
अध प्र जज्ञे तरणिर्ममत्तु प्र रोच्यस्या उषसो न सूरः । इन्दुर्येभिराष्ट स्वेदुहव्यैः स्रुवेण सिञ्चञ्जरणाभि धाम ॥
Alors naît la puissance qui nous fait passer au-delà ; qu’elle s’enivre de sa propre vigueur ; elle resplendit comme le Soleil sur l’Aurore. Indu (Soma), avec ces offrandes qui se tirent d’elles-mêmes, versant à la louche, arrose les sièges établis de l’être.
Mantra 7
स्विध्मा यद्वनधितिरपस्यात्सूरो अध्वरे परि रोधना गोः । यद्ध प्रभासि कृत्व्याँ अनु द्यूननर्विशे पश्विषे तुराय ॥
Vraiment, lorsque le bois bien allumé (svidhmā) accomplit son service, Sūrya, dans l’adhvara, tourne autour de l’enclos de la Vache (Go). Et lorsque tu resplendis au-dehors, suivant jour après jour l’œuvre qui façonne, tu viens pour l’accroissement ininterrompu et pour le gain rapide des troupeaux — pour l’homme et pour le bétail.
Mantra 8
अष्टा महो दिव आदो हरी इह द्युम्नासाहमभि योधान उत्सम् । हरिं यत्ते मन्दिनं दुक्षन्वृधे गोरभसमद्रिभिर्वाताप्यम् ॥
Tu as goûté la grande force du ciel; ici tu engages tes deux fauves (harī) au combat vers la source qui vainc les splendeurs. Lorsqu’ils te tirent le Hari réjouissant — pour la croissance, prompt à saisir la lumière —, pressé par les pierres, poussé par le vent.
Mantra 9
त्वमायसं प्रति वर्तयो गोर्दिवो अश्मानमुपनीतमृभ्वा । कुत्साय यत्र पुरुहूत वन्वञ्छुष्णमनन्तैः परियासि वधैः ॥
Tu repousses la barrière de fer loin de la Vache (Go), la pierre du ciel qu’on avait fait descendre — ô puissant. Là où, pour Kutsa, ô toi qu’on invoque tant, poursuivant, tu tournes autour de Śuṣṇa par des coups sans fin, jusqu’à ce que l’obstacle soit défait.
Mantra 10
पुरा यत्सूरस्तमसो अपीतेस्तमद्रिवः फलिगं हेतिमस्य । शुष्णस्य चित्परिहितं यदोजो दिवस्परि सुग्रथितं तदादः ॥
Autrefois, lorsque le Soleil fut englouti par les ténèbres, toi, ô manieur de la pierre, tu abattis son arme, ce projectile errant. Même la force de Śuṣṇa, disposée tout autour, étroitement nouée autour du ciel, tu l’ôtas alors et l’ouvris en la brisant.
Mantra 11
अनु त्वा मही पाजसी अचक्रे द्यावाक्षामा मदतामिन्द्र कर्मन् । त्वं वृत्रमाशयानं सिरासु महो वज्रेण सिष्वपो वराहुम् ॥
À ta suite, les grandes puissances lumineuses ont mis leur roue en mouvement; Ciel et Terre se réjouissent de ton œuvre, ô Indra. Tu as frappé Vṛtra, gisant dans les chenaux, le vaste sanglier, du grand Vajra — ouvrant les voies obstruées.
Mantra 12
त्वमिन्द्र नर्यो याँ अवो नॄन्तिष्ठा वातस्य सुयुजो वहिष्ठान् । यं ते काव्य उशना मन्दिनं दाद्वृत्रहणं पार्यं ततक्ष वज्रम् ॥
Toi, ô Indra, tiens-toi auprès des hommes avec ces secours héroïques — attelés en harmonie, les meilleurs porteurs, tels le Vent. La puissance réjouissante que te donna le voyant Uśanā Kāvya, il la façonna en un Vajra à longue portée, tueur de Vṛtra.
Mantra 13
त्वं सूरो हरितो रामयो नॄन्भरच्चक्रमेतशो नायमिन्द्र । प्रास्य पारं नवतिं नाव्यानामपि कर्तमवर्तयोऽयज्यून् ॥
Toi, tel le Soleil, tu réjouis les humains par tes puissances d’or ; tu portes la roue comme un coursier rapide la porte, ô Indra. Tu les as fait passer vers l’autre rive — à travers quatre-vingt-dix courants navigables — et tu as détourné la fosse de ceux qui ne sacrifient pas (ceux sans yajña).
Mantra 14
त्वं नो अस्या इन्द्र दुर्हणायाः पाहि वज्रिवो दुरितादभीके । प्र नो वाजान्रथ्यो अश्वबुध्यानिषे यन्धि श्रवसे सूनृतायै ॥
Ô Indra, porteur du vajra, protège-nous, tout proches, de cette détresse difficile à surmonter et du mouvement oblique de l’erreur. Fais avancer pour nous les vājas — plénitudes de force efficace — rapides pour la route, éveillées comme des chevaux à l’appel, pour notre croissance, pour une gloire lumineuse et pour la parole véridique et bienfaisante (sūnṛtā).
Mantra 15
मा सा ते अस्मत्सुमतिर्वि दसद्वाजप्रमहः समिषो वरन्त । आ नो भज मघवन्गोष्वर्यो मंहिष्ठास्ते सधमादः स्याम ॥
Que ta bienveillance ne se détourne pas de nous, ô puissant dispensateur des vājas ; que les courants de l’accroissement se rassemblent et nous choisissent. Fais-nous part, ô Maghavan, des troupeaux lumineux (rayons de connaissance) ; puissions-nous être tes compagnons les plus abondants dans la joie commune.
“Ka” means “Who?” The hymn uses a sacred question to point to the Creator beyond ordinary names—Prajāpati as the hidden source and lord of all.
It is both. It reflects on creation and cosmic order, and it also functions as a yajña prayer asking for protection, prosperity, and steady divine favor.
It can be recited in a fire offering or as contemplative japa, focusing on gratitude for life and order, and ending with a clear petition for well-being, strength, and right direction.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.