
Sukta 1.113
Kutsa Āṅgirasa (traditional ascription for RV 1.113 in many recensions)
Uṣas (Dawn)
Gāyatrī (RV 1.113 is predominantly Gāyatrī)
Cet hymne loue Uṣas (l’Aurore) comme la « lumière des lumières », renaissant chaque jour, chassant la Nuit et éveillant tous les êtres au mouvement, au travail et au culte. Il médite sur la fugacité de la vie humaine : les générations d’autrefois « sont parties », tandis que la même Aurore revient, exhortant à l’effort opportun et à l’aspiration juste. La sukta se clôt en demandant que les dons auspices portés par les Aurores soient confirmés et accrus par Mitra-Varuṇa et les puissances cosmiques alliées.
Mantra 1
इदं श्रेष्ठं ज्योतिषां ज्योतिरागाच्चित्रः प्रकेतो अजनिष्ट विभ्वा । यथा प्रसूता सवितुः सवायँ एवा रात्र्युषसे योनिमारैक् ॥
Cette suprême Lumière des lumières est venue; le Merveilleux, au discernement clair, est né dans son immensité. Comme enfantée pour l’impulsion de Savitṛ, ainsi la Nuit a cédé son sein à l’Aurore.
Mantra 2
रुशद्वत्सा रुशती श्वेत्यागादारैगु कृष्णा सदनान्यस्याः । समानबन्धू अमृते अनूची द्यावा वर्णं चरत आमिनाने ॥
Rayonnante de ses veaux lumineux, rayonnante elle-même, la blanche éclatante est venue; et la noire s’est retirée de ses demeures. Les deux sœurs immortelles, d’un même lien, se succédant, parcourent leur couleur sans l’amoindrir.
Mantra 3
समानो अध्वा स्वस्रोरनन्तस्तमन्यान्या चरतो देवशिष्टे । न मेथेते न तस्थतुः सुमेके नक्तोषासा समनसा विरूपे ॥
Un seul est le chemin sans fin des deux Sœurs; pourtant chacune, à sa manière, chemine sur cette même voie, guidée par l’ordonnance divine. Elles ne se heurtent pas, elles ne s’arrêtent pas en un lieu: Nuit et Aurore, d’un même dessein, avancent — différentes de forme, mais unies en une seule volonté.
Mantra 4
भास्वती नेत्री सूनृतानामचेति चित्रा वि दुरो न आवः । प्रार्प्या जगद्व्यु नो रायो अख्यदुषा अजीगर्भुवनानि विश्वा ॥
Rayonnante, conductrice des paroles de vérité (sūnṛtā), elle se manifeste; merveilleuse, elle nous a grand ouvert les portes. Touchant le monde et le mettant en mouvement, elle nous a rendu visibles les plénitudes de richesse (rāyas): l’Aurore a éveillé tous les mondes.
Mantra 5
जिह्मश्ये चरितवे मघोन्याभोगय इष्टये राय उ त्वम् । दभ्रं पश्यद्भ्य उर्विया विचक्ष उषा अजीगर्भुवनानि विश्वा ॥
Pour que le tortueux comme le droit aille d’un pas juste, ô généreuse, tu apportes les jouissances et les plénitudes de richesse désirées. À ceux qui voient peu, tu donnes une vaste vision: l’Aurore a éveillé tous les mondes.
Mantra 7
एषा दिवो दुहिता प्रत्यदर्शि व्युच्छन्ती युवतिः शुक्रवासाः । विश्वस्येशाना पार्थिवस्य वस्व उषो अद्येह सुभगे व्युच्छ ॥
Voici la Fille du Ciel, apparue face à nous—se levant, jeune vierge vêtue d’éclat. Souveraine de toutes les richesses terrestres, ô Uṣas, l’auspicieuse, lève-toi ici aujourd’hui pour nous en plénitude.
Mantra 8
परायतीनामन्वेति पाथ आयतीनां प्रथमा शश्वतीनाम् । व्युच्छन्ती जीवमुदीरयन्त्युषा मृतं कं चन बोधयन्ती ॥
Elle suit la voie de celles qui s’en vont et marche la première devant celles qui viennent—éternelle dans sa succession. En se levant, elle relève le vivant; elle n’éveille aucune mort, mais appelle le souffle de vie à se dresser.
Mantra 9
उषो यदग्निं समिधे चकर्थ वि यदावश्चक्षसा सूर्यस्य । यन्मानुषान्यक्ष्यमाणाँ अजीगस्तद्देवेषु चकृषे भद्रमप्नः ॥
Ô Uṣas, lorsque tu as fait allumer Agni, lorsque tu as largement ouvert la vision de Sūrya, lorsque tu as éveillé les humains qui préparent l’offrande—alors, parmi les dieux, tu accomplis une œuvre heureuse, une réalisation bienfaisante.
Mantra 10
कियात्या यत्समया भवाति या व्यूषुर्याश्च नूनं व्युच्छान् । अनु पूर्वाः कृपते वावशाना प्रदीध्याना जोषमन्याभिरेति ॥
Quelle est la mesure de son temps—des aurores déjà levées et de celles qui se lèvent maintenant? Elle languit après les premières, s’accordant à elles; resplendissante, elle avance avec les autres, cherchant l’heureux assentiment des puissances.
Mantra 11
ईयुष्टे ये पूर्वतरामपश्यन्व्युच्छन्तीमुषसं मर्त्यासः । अस्माभिरू नु प्रतिचक्ष्याभूदो ते यन्ति ये अपरीषु पश्यान् ॥
Ils sont partis, ces mortels qui jadis virent Uṣas lorsqu’elle se levait. Maintenant, à notre tour, elle est devenue visible; mais passent encore ceux qui, tout en voyant, demeurent dans les lointains.
Mantra 12
यावयद्द्वेषा ऋतपा ऋतेजाः सुम्नावरी सूनृता ईरयन्ती । सुमङ्गलीर्बिभ्रती देववीतिमिहाद्योषः श्रेष्ठतमा व्युच्छ ॥
Chassant la haine, gardienne du ṛta, née du ṛta, apportant les voiles de grâce, elle met en marche la parole vraie. Portant d’heureuses harmonies et la voie des dieux, ô Uṣas la plus excellente, lève-toi ici aujourd’hui!
Mantra 13
शश्वत्पुरोषा व्युवास देव्यथो अद्येदं व्यावो मघोनी । अथो व्युच्छादुत्तराँ अनु द्यूनजरामृता चरति स्वधाभिः ॥
Depuis les temps anciens, Uṣas, la déesse, a resplendi sans cesse ; et aujourd’hui encore, ô généreuse, tu as dévoilé ce monde. Et lorsqu’elle a lui, elle s’avance vers les jours à venir — sans vieillesse, immortelle — par sa propre svadhā (svadhā), puissance inhérente.
Mantra 14
व्यञ्जिभिर्दिव आतास्वद्यौदप कृष्णां निर्णिजं देव्यावः । प्रबोधयन्त्यरुणेभिरश्वैरोषा याति सुयुजा रथेन ॥
Par ses parures rayonnantes elle s’avance hors des demeures du Ciel ; la déesse Uṣas a rejeté le voile noir. Éveillant tous les êtres avec ses chevaux roux, Uṣas vient, bien attelée, sur son char.
Mantra 15
आवहन्ती पोष्या वार्याणि चित्रं केतुं कृणुते चेकिताना । ईयुषीणामुपमा शश्वतीनां विभातीनां प्रथमोषा व्यश्वैत् ॥
Apportant les nourrissements et les plénitudes désirables, elle dresse un merveilleux étendard de lumière — consciente, clairvoyante. La première Uṣas a resplendi, exemple constant pour toutes les aurores venues et à venir, pour toutes les resplendissantes.
Mantra 16
उदीर्ध्वं जीवो असुर्न आगादप प्रागात्तम आ ज्योतिरेति । आरैक्पन्थां यातवे सूर्यायागन्म यत्र प्रतिरन्त आयुः ॥
Dressé s’est levé notre souffle vivant (asu) ; en avant s’est retirée l’obscurité, et la Lumière s’avance. Un chemin a été frayé pour que le Soleil chemine ; nous avons atteint le lieu où la vie est soutenue et prolongée.
Mantra 17
स्यूमना वाच उदियर्ति वह्निः स्तवानो रेभ उषसो विभातीः । अद्या तदुच्छ गृणते मघोन्यस्मे आयुर्नि दिदीहि प्रजावत् ॥
Dans la plénitude de la parole inspirée s’élève vers le haut la flamme messagère (vahni), célébrant par le chant les Aurores resplendissantes (Uṣas). Aujourd’hui encore, ô Généreuse, resplendis pour le chantre ; affermis en nous une vie riche de descendance (prajā).
Mantra 18
या गोमतीरुषसः सर्ववीरा व्युच्छन्ति दाशुषे मर्त्याय । वायोरिव सूनृतानामुदर्के ता अश्वदा अश्नवत्सोमसुत्वा ॥
Ces Aurores (Uṣas), riches de vaches—de rayons—et pleines de toutes vaillances, se déploient pour le mortel qui donne. Telles les vastes paroles véridiques de Vāyu dans leur élan élevé—qu’il les atteigne par le pressurage du Soma : celles qui accordent l’énergie de la puissance rapide comme le cheval.
Mantra 19
माता देवानामदितेरनीकं यज्ञस्य केतुर्बृहती वि भाहि । प्रशस्तिकृद्ब्रह्मणे नो व्युच्छा नो जने जनय विश्ववारे ॥
Mère des dieux, visage d’Aditi, étendard du sacrifice — ô Vaste, resplendis au-dehors. Toi qui façonnes la juste louange pour notre brahman (la Parole sacrée), lève-toi pour nous ; dans notre peuple enfante les abondances de tout ce qui est désirable, ô toute-donatrice.
Mantra 20
यच्चित्रमप्न उषसो वहन्तीजानाय शशमानाय भद्रम् । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Quel que soit l’accomplissement merveilleux que les Uṣas apportent comme bien au fidèle, à celui qui s’efforce — que Mitra et Varuṇa nous l’augmentent ; et Aditi, et Sindhu, et la Terre, et aussi le Ciel.
Uṣas is the goddess of Dawn, praised as the radiant power that reveals the world, awakens beings, and restores the daily order by replacing Night with light.
Along with celebrating sunrise, the hymn reminds us that human life is brief—many who saw earlier dawns are gone—so we should wake up inwardly and use the present day well.
It is best recited at dawn facing east, with a calm mind; it can accompany a simple morning fire offering or a quiet prayer for clarity, right action, and auspicious results.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.