
Sukta 1.104
Kutsa Āṅgirasa (traditional attribution for RV 1.104)
Indra
Triṣṭubh (probable for RV 1.104; verse-length and cadence consistent)
Cet hymne invite Indra à s’approcher, à prendre place au sacrifice et à boire le soma fraîchement pressé, afin que sa force s’éveille pour la protection et la victoire. Il mêle un accueil intime — dételer les chevaux divins pour le repos au crépuscule et à l’aube — à des supplications pressantes pour repousser les Dasyus, l’hostilité tortueuse et la perte de la part légitime des adorateurs.
Mantra 1
योनिष्ट इन्द्र निषदे अकारि तमा नि षीद स्वानो नार्वा । विमुच्या वयोऽवसायाश्वान्दोषा वस्तोर्वहीयसः प्रपित्वे ॥
Pour toi, ô Indra, un sein de repos a été façonné, un lieu où t’asseoir ; viens, assieds-toi là, hennissant comme un coursier. Délivrant les puissances de vie pour leur libre cours, dételle les chevaux pour le repos — au crépuscule et à l’aurore, dans une intimité plus proche de l’être.
Mantra 2
ओ त्ये नर इन्द्रमूतये गुर्नू चित्तान्त्सद्यो अध्वनो जगम्यात् । देवासो मन्युं दासस्य श्चम्नन्ते न आ वक्षन्त्सुविताय वर्णम् ॥
Ô, ces hommes héroïques ont appelé Indra à l’aide ; et maintenant encore, qu’il vienne vers eux aussitôt, tout droit depuis la route. Les dieux, écrasant la colère du Dāsa, nous apporteront la « couleur » lumineuse — pour une marche heureuse, pour la voie ouverte du juste mouvement.
Mantra 3
अव त्मना भरते केतवेदा अव त्मना भरते फेनमुदन् । क्षीरेण स्नातः कुयवस्य योषे हते ते स्यातां प्रवणे शिफायाः ॥
Vers le bas, par sa propre nature, descend Ketavedā ; vers le bas, par sa propre nature, descend l’écume sur les eaux. Ô épouse de Kuyava, baignée de lait : que ces deux-là soient frappés et qu’ils tombent sur la pente de Śiphā ; que l’éclat mensonger périsse dans sa propre descente.
Mantra 4
युयोप नाभिरुपरस्यायोः प्र पूर्वाभिस्तिरते राष्टि शूरः । अञ्जसी कुलिशी वीरपत्नी पयो हिन्वाना उदभिर्भरन्ते ॥
Le moyeu de l’ouvrage de métal d’en haut a été mis en mouvement ; le héros étend la hampe avec les forces anciennes. Droit est le Vajra, l’arme de tonnerre de pierre, l’épouse puissante du héros ; pressant le lait de la plénitude, ils l’apportent avec les eaux — nourriture portée par les courants de l’être.
Mantra 5
प्रति यत्स्या नीथादर्शि दस्योरोको नाच्छा सदनं जानती गात् । अध स्मा नो मघवञ्चर्कृतादिन्मा नो मघेव निष्षपी परा दाः ॥
Quand l’on voit la conduite directrice se retourner, et que l’on n’approche pas la demeure du Dasyu, alors, ô Indra généreux, sauve-nous du tumulte des tortueux; ne nous rejette pas comme celui qui donne puis retire; ne nous ravis pas notre part légitime.
Mantra 6
स त्वं न इन्द्र सूर्ये सो अप्स्वनागास्त्व आ भज जीवशंसे । मान्तरां भुजमा रीरिषो नः श्रद्धितं ते महत इन्द्रियाय ॥
Sois pour nous, ô Indra, dans le soleil; sois pour nous dans les eaux — partage avec nous ta protection sans faute, pour l’espérance de vivre. Ne nous blesse pas dans l’étreinte du milieu; nous avons mis notre foi en ta grande puissance indriane.
Mantra 7
अधा मन्ये श्रत्ते अस्मा अधायि वृषा चोदस्व महते धनाय । मा नो अकृते पुरुहूत योनाविन्द्र क्षुध्यद्भ्यो वय आसुतिं दाः ॥
Alors, je pense que la foi en toi lui a été déposée; ô Taureau, pousse-nous vers le grand trésor. Ne nous laisse pas, ô Toi qu’on invoque tant, dans un sein non façonné; ô Indra, donne aux puissances affamées la force vitale et le pressurage (soma) — la nourriture de l’offrande.
Mantra 8
मा नो वधीरिन्द्र मा परा दा मा नः प्रिया भोजनानि प्र मोषीः । आण्डा मा नो मघवञ्छक्र निर्भेन्मा नः पात्रा भेत्सहजानुषाणि ॥
Ne nous frappe pas, ô Indra; ne nous rejette pas; ne nous ravis pas nos nourritures chères. Ne brise pas nos germes du devenir, ô Śakra généreux; ne casse pas nos vases, ces appuis nés avec nous, nos instruments innés du chemin.
Mantra 9
अर्वाङेहि सोमकामं त्वाहुरयं सुतस्तस्य पिबा मदाय । उरुव्यचा जठर आ वृषस्व पितेव नः शृणुहि हूयमानः ॥
Viens ici, ô ami du Soma — ainsi te nomme-t-on; voici le Soma pressé: bois-en pour l’ivresse. Ô toi qui t’étends au loin, fortifie-toi dans le ventre; comme un père, entends-nous quand nous t’appelons.
It asks Indra to come close, sit at the sacrifice, drink the pressed Soma, and then protect the worshippers by defeating hostile forces and ensuring their rightful share.
It is a poetic way to welcome Indra as a swift charioteer: he arrives with speed, then is invited to settle, rest, and remain near the ritual at the key times of transition—dusk and dawn.
In this context, “Dasyu” refers to hostile or obstructive forces—often rival groups or symbolic powers of disorder—that threaten the community’s safety, ritual success, and prosperity.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.