धर्मविजय का सोपान: बाह्य युद्ध के भीतर अंतःकरण-युद्ध का अनावरण। लंका काण्ड साधक को यह सिखाता है कि ‘रावण’ केवल एक राजा नहीं, अहंकार-रज-तम का संघटित रूप है; और ‘राम’ केवल रण-नायक नहीं, धर्म-बुद्धि-करुणा का परम केंद्र। इस चरण में मुक्ति-मार्ग का द्वार ‘धर्ममय रथ’ (आत्म-साधन) की स्थापना से खुलता है—जहाँ विजय शस्त्रों से नहीं, गुण-संयम-सत्य से होती है।
Le rasa principal du Laṅkā-Kāṇḍa est le vīra ; mais cette vaillance n’est pas née de la colère—elle resplendit de fidélité au dharma. Dans ce passage (80k–89), Tulasī fait du « champ de bataille » une métaphore de la sādhanā : il commence par la crainte compatissante de Vibhīṣaṇa (« Nāth, point de char… »), puis vient l’enseignement de Rāma sur le « char du dharma ». Courage, patience, vérité, bonne conduite, pardon, compassion, équanimité, don, intelligence, discernement, science, vénération du brāhmane et du guru—ce ne sont pas des instruments de guerre, mais des instruments de mokṣa. Ensuite, la description du combat fait surgir une horreur extrême (rivières de sang, bhūta et preta), afin de montrer l’inévitable effroi du “combat du monde” ; mais au milieu même, la vision du Seigneur, la louange des dieux et la dissipation de la māyā établissent que la śaraṇāgati en Dieu est l’« armure inviolable ». Ainsi se dessine la théologie du kāṇḍa : dans la līlā du Saguṇa, la jonction avec le principe du Nirguṇa—les qualités (guṇa-sampadā) elles-mêmes deviennent le char.
Verse 156 (दोहा/सोरठा)
सुनि दसकंठ रिसान अति तेहिं मन कीन्ह बिचार। राम दूत कर मरौं बरु यह खल रत मल भार।।56।।
suni dasakaṇṭha risāna ati tehiṃ mana kīnha bicāra | rāma dūta kari marauṃ baru yaha khala rata mala bhāra ||56||
À ces mots, Râvana aux dix cous, saisi d’une colère extrême, retourna l’affaire en son esprit : « Mieux vaut que je tue l’envoyé de Râma — ce misérable, fardeau de sang et d’ordure. »
Verse 157 (चौपाई)
अस कहि चला रचिसि मग माया। सर मंदिर बर बाग बनाया।। मारुतसुत देखा सुभ आश्रम। मुनिहि बूझि जल पियौं जाइ श्रम।। राच्छस कपट बेष तहँ सोहा। मायापति दूतहि चह मोहा।। जाइ पवनसुत नायउ माथा। लाग सो कहै राम गुन गाथा।। होत महा रन रावन रामहिं। जितहहिं राम न संसय या महिं।। इहाँ भएँ मैं देखेउँ भाई। ग्यान दृष्टि बल मोहि अधिकाई।। मागा जल तेहिं दीन्ह कमंडल। कह कपि नहिं अघाउँ थोरें जल।। सर मज्जन करि आतुर आवहु। दिच्छा देउँ ग्यान जेहिं पावहु।।
asa kahi calā racisi maga māyā | sara mandira bara bāga banāyā || mārutasuta dekhā subha āśrama | muni-hi būjhi jala piyauṃ jāi śrama || rācchasa kapaṭa beṣa tahaṃ sohā | māyāpati dūtahi caha mohā || jāi pavanasuta nāyu mathā | lāga so kahai rāma guna gāthā || hota mahā rana rāvana rāmahiṃ | jitahahiṃ rāma na saṃsaya yā mahiṃ || ihāṃ bhaeṃ maiṃ dekheuṃ bhāī | gyāna dṛṣṭi bala mohi adhikāī || māgā jala tehiṃ dīnha kamaṇḍala | kaha kapi nahiṃ aghāuṃ thoreṃ jala || sara majjana kari ātura āvahu | dicchā deuṃ gyāna jehiṃ pāvahu ||
So saying, he went off and by magic contrived a lake, a shrine, and a fair garden along the way. The Wind-god’s son saw the lovely hermitage; asking the ‘sage’, he drank water to relieve his weariness. There a rākṣasa sat in a deceitful ascetic’s dress; the master of illusion sought to bewilder the messenger. Approaching, Hanuman bowed his head, and the fellow began to recite the tale of Rama’s virtues: “A mighty war shall be waged between Ravana and Rama; Rama will surely win—of this there is no doubt. Here I have beheld it, brother; the power of my eye of knowledge is great.” Hanuman asked for water; he gave his water-pot, but the monkey said, “A little water will not satisfy me. Bathe in the lake and come quickly; I will grant you initiation by which you shall attain knowledge.”
Verse 158 (दोहा/सोरठा)
सर पैठत कपि पद गहा मकरीं तब अकुलान। मारी सो धरि दिव्य तनु चली गगन चढ़ि जान।।57।।
sara paiṭhata kapi pada gahā makarīṃ taba akulāna | mārī so dhari divya tanu calī gagana caṛhi jāna ||57||
Quand le singe entra dans le lac, une makarī lui saisit le pied, et il fut tourmenté. Hanumān la frappa et l’abattit ; elle prit une forme céleste et, s’élevant dans le ciel, s’en alla.
Verse 159 (चौपाई)
कपि तव दरस भइउँ निष्पापा। मिटा तात मुनिबर कर सापा।। मुनि न होइ यह निसिचर घोरा। मानहु सत्य बचन कपि मोरा।। अस कहि गई अपछरा जबहीं। निसिचर निकट गयउ कपि तबहीं।। कह कपि मुनि गुरदछिना लेहू। पाछें हमहि मंत्र तुम्ह देहू।। सिर लंगूर लपेटि पछारा। निज तनु प्रगटेसि मरती बारा।। राम राम कहि छाड़ेसि प्राना। सुनि मन हरषि चलेउ हनुमाना।। देखा सैल न औषध चीन्हा। सहसा कपि उपारि गिरि लीन्हा।। गहि गिरि निसि नभ धावत भयऊ। अवधपुरी उपर कपि गयऊ।।
kapi tava darasa bhaiuṃ niṣpāpā | miṭā tāta munibara kara sāpā || muni na hoi yaha nisicara ghorā | mānahu satya bacana kapi morā || asa kahi gaī apacharā jabahīṃ | nisicara nikaṭa gayau kapi tabahīṃ || kaha kapi muni gurudachinā lehū | pācheṃ hamahi mantra tumha dehū || sira laṅgūra lapeṭi pachārā | nija tanu pragaṭesi maratī bārā || rāma rāma kahi chāṛesi prānā | suni mana haraṣi caleu hanumānā || dekhā saila na auṣadha cīnhā | sahasā kapi upāri giri līnhā || gahi giri nisi nabha dhāvata bhayū | avadhapurī upara kapi gayū ||
“O Monkey, by thy sight I have become sinless; dear one, the great sage’s curse is removed.” “This is no sage—this is a dreadful rākṣasa; believe my words as true, O Monkey.” So speaking, the apsaras departed; and at once the monkey went near the rākṣasa. Said the monkey, “O sage, accept your teacher’s fee; afterwards grant me the mantra.” Winding his tail about the fellow’s head, he dashed him down; and as he died, the demon revealed his true body. Crying “Rama, Rama!” he gave up his life; hearing it, Hanuman rejoiced and went on. He saw the mountain but could not recognize the herb; instantly the monkey uprooted the whole peak. Grasping the mountain, he sped through the night sky, and went above Ayodhya.
Verse 160 (दोहा/सोरठा)
देखा भरत बिसाल अति निसिचर मन अनुमानि। बिनु फर सायक मारेउ चाप श्रवन लगि तानि।।58।।
dekhā bharata bisāla ati nisicara mana anumāni | binu phara sāyaka māreu cāpa śravana lagi tāni ||58||
En le voyant, Bharata—jugeant en son esprit qu’un immense rākṣasa était venu—décocha une flèche sans pointe, tirant la corde de son arc jusqu’à son oreille.
Verse 161 (चौपाई)
परेउ मुरुछि महि लागत सायक। सुमिरत राम राम रघुनायक।। सुनि प्रिय बचन भरत तब धाए। कपि समीप अति आतुर आए।। बिकल बिलोकि कीस उर लावा। जागत नहिं बहु भाँति जगावा।। मुख मलीन मन भए दुखारी। कहत बचन भरि लोचन बारी।। जेहिं बिधि राम बिमुख मोहि कीन्हा। तेहिं पुनि यह दारुन दुख दीन्हा।। जौं मोरें मन बच अरु काया। प्रीति राम पद कमल अमाया।। तौ कपि होउ बिगत श्रम सूला। जौं मो पर रघुपति अनुकूला।। सुनत बचन उठि बैठ कपीसा। कहि जय जयति कोसलाधीसा।।
pareu muruchi mahi lāgata sāyaka | sumirata rāma rāma raghunāyaka || suni priya bacana bharata taba dhāe | kapi samīpa ati ātura āe || bikala biloki kīsa ura lāvā | jāgata nahiṃ bahu bhā̃ti jagāvā || mukha malīna mana bhae dukhārī | kahata bacana bhari locana bārī || jehiṃ bidhi rāma bimukha mohi kīnhā | tehiṃ puni yaha dāruna dukha dīnhā || jauṃ moreṃ mana baca aru kāyā | prīti rāma pada kamala amāyā || tau kapi hou bigata śrama sūlā | jauṃ mo para raghupati anukūlā || sunata bacana uṭhi baiṭha kapīsā | kahi jaya jayati kosalādhīsā ||
Struck as though by an arrow, he fell senseless upon the ground, still repeating, “Rama, Rama—Lord of the Raghu line!” Hearing these dear words, Bharata ran; in great anxiety he came close to the monkey. Seeing him distraught, he clasped him to his breast; yet Hanuman did not wake though he tried in many ways. Bharata’s face grew pale and his heart was overwhelmed with grief; with tear-filled eyes he spoke: “In whatever manner Rama turned away from me, in that same manner He has again given me this dreadful sorrow. If in my mind, speech, and body there is pure love for Rama’s lotus-feet, then, O monkey, may your weariness and pain be removed—if the Lord of the Raghus is favorable to me.” On hearing this, the lord of monkeys rose and sat up, crying, “Victory, victory to the Lord of Kosala!”
Verse 162 (दोहा/सोरठा)
लीन्ह कपिहि उर लाइ पुलकित तनु लोचन सजल। प्रीति न हृदयँ समाइ सुमिरि राम रघुकुल तिलक।।59।।
līnh kapihi ura lāi pulakita tanu locana sajala | prīti na hṛdayã samāi sumiri rāma raghukula tilaka ||59||
Il serra le singe contre sa poitrine ; son corps frissonna et ses yeux s’embuèrent. L’amour ne pouvait tenir dans son cœur lorsqu’il se souvint de Rāma, joyau suprême de la lignée de Raghu. (59)
Verse 163 (चौपाई)
तात कुसल कहु सुखनिधान की। सहित अनुज अरु मातु जानकी।। कपि सब चरित समास बखाने। भए दुखी मन महुँ पछिताने।। अहह दैव मैं कत जग जायउँ। प्रभु के एकहु काज न आयउँ।। जानि कुअवसरु मन धरि धीरा। पुनि कपि सन बोले बलबीरा।। तात गहरु होइहि तोहि जाता। काजु नसाइहि होत प्रभाता।। चढ़ु मम सायक सैल समेता। पठवौं तोहि जहँ कृपानिकेता।। सुनि कपि मन उपजा अभिमाना। मोरें भार चलिहि किमि बाना।। राम प्रभाव बिचारि बहोरी। बंदि चरन कह कपि कर जोरी।।
tāta kusala kahu sukhanidhāna kī | sahita anuja aru mātu jānākī || kapi saba carita samāsa bakhāne | bhae dukhī mana mahũ pachatāne || ahah daiva maiṃ kata jaga jāyũ | prabhu ke ekahu kāja na āyũ || jāni kuavasaru mana dhari dhīrā | puni kapi sana bole balabīrā || tāta gaharu hoihi tohi jātā | kāju nasāihi hota prabhātā || caṛhu mama sāyaka sail sametā | paṭhavaũ tohi jahã kṛpāniketā || suni kapi mana upajā abhimānā | moreṃ bhāra calihi kimi bānā || rāma prabhāva bicāri bahorī | bandi carana kaha kapi kara jorī ||
“Dear one, tell me of the welfare of Rama, the treasury of bliss—together with His younger brother and Mother Janaki.” The monkey briefly recounted all that had happened; Bharata grew sorrowful and repented within his heart: “Alas, O fate—why did I come into the world? I have been of no use in even a single task of my Lord.” Recognizing the inopportune moment, he steadied his mind; then the mighty hero said again to the monkey: “Dear one, you will find the journey heavy; the work may be spoiled if dawn breaks. Mount my arrow—yes, with a mountain upon it—and I shall send you to Him who is the very abode of mercy.” Hearing this, pride arose in the monkey’s mind: “How could an arrow move under my weight?” But then, reflecting on Rama’s power, the monkey bowed at Bharata’s feet and spoke with joined hands.
Verse 164 (दोहा/सोरठा)
तव प्रताप उर राखि प्रभु जेहउँ नाथ तुरंत। अस कहि आयसु पाइ पद बंदि चलेउ हनुमंत।।60(क)।। भरत बाहु बल सील गुन प्रभु पद प्रीति अपार। मन महुँ जात सराहत पुनि पुनि पवनकुमार।।60(ख)।।
tava pratāpa ura rākhi prabhu jehaũ nātha turanta | asa kahi āyasu pāi pada bandi caleu hanumanta ||60(ka)|| bharata bāhu bala sīla guna prabhu pada prīti apāra | mana mahũ jāta sarāhata puni puni pavanakumāra ||60(kha)||
« Gardant ta gloire dans mon cœur, ô Seigneur, j’irai sur-le-champ auprès de mon Maître. » Ainsi parlant, après avoir reçu congé, Hanumān se prosterna aux pieds de Bharata et partit. (60k) Chemin faisant, le fils du Vent louait sans cesse en son esprit la force des bras de Bharata, sa noble nature, ses vertus et son amour sans bornes pour les pieds du Seigneur. (60kh)
Verse 165 (चौपाई)
उहाँ राम लछिमनहिं निहारी। बोले बचन मनुज अनुसारी।। अर्ध राति गइ कपि नहिं आयउ। राम उठाइ अनुज उर लायउ।। सकहु न दुखित देखि मोहि काऊ। बंधु सदा तव मृदुल सुभाऊ।। मम हित लागि तजेहु पितु माता। सहेहु बिपिन हिम आतप बाता।। सो अनुराग कहाँ अब भाई। उठहु न सुनि मम बच बिकलाई।। जौं जनतेउँ बन बंधु बिछोहू। पिता बचन मनतेउँ नहिं ओहू।। सुत बित नारि भवन परिवारा। होहिं जाहिं जग बारहिं बारा।। अस बिचारि जियँ जागहु ताता। मिलइ न जगत सहोदर भ्राता।। जथा पंख बिनु खग अति दीना। मनि बिनु फनि करिबर कर हीना।। अस मम जिवन बंधु बिनु तोही। जौं जड़ दैव जिआवै मोही।। जैहउँ अवध कवन मुहु लाई। नारि हेतु प्रिय भाइ गँवाई।। बरु अपजस सहतेउँ जग माहीं। नारि हानि बिसेष छति नाहीं।। अब अपलोकु सोकु सुत तोरा। सहिहि निठुर कठोर उर मोरा।। निज जननी के एक कुमारा। तात तासु तुम्ह प्रान अधारा।। सौंपेसि मोहि तुम्हहि गहि पानी। सब बिधि सुखद परम हित जानी।। उतरु काह दैहउँ तेहि जाई। उठि किन मोहि सिखावहु भाई।। बहु बिधि सिचत सोच बिमोचन। स्त्रवत सलिल राजिव दल लोचन।। उमा एक अखंड रघुराई। नर गति भगत कृपाल देखाई।।
uhā̃ rāma lachimanahiṃ nihārī | बोले bacana manuja anusārī || ardha rāti gai kapi nahiṃ āyu | rāma uṭhāi anuj ura lāyu || sakahu na dukhita dekhi mohi kāu | bandhu sadā tava mṛdula subhāu || mama hita lāgi tajehu pitu mātā | sahehu bipina him ātapa bātā || so anurāga kahā̃ aba bhāī | uṭhahu na suni mama baca bikalāī || jauṃ janateũ bana bandhu bichohū | pitā bacana manateũ nahiṃ ohū || suta bita nāri bhavana parivārā | hohiṃ jāhiṃ jaga bārahiṃ bārā || asa bicāri jiyã jāgahu tātā | milai na jagata sahodara bhrātā || jathā paṃkha binu khaga ati dīnā | mani binu phani karibara kara hīnā || asa mama jivana bandhu binu tohī | jauṃ jaṛa daiva jiāvai mohī || jaihaũ avadha kavan muhu lāī | nāri hetu priya bhāi gãvāī || baru apajasa sahateũ jaga māhīṃ | nāri hāni biseṣa chati nāhīṃ || aba apaloku soku suta torā | sahihi niṭhura kaṭhora ura morā || nija jananī ke eka kumārā | tāta tāsu tumha prāna adhārā || sauṃpesi mohi tumhahi gahi pānī | saba bidhi sukhada parama hita jānī || utaru kāha daihaũ tehi jāī | uṭhi kina mohi sikhāvahu bhāī || bahu bidhi sicata soca bimocana | stravata salila rājiva dala locana || umā eka akhaṇḍa raghurāī | nara gati bhagata kṛpāla dekhāī ||
There Rama, looking upon Lakshmana, spoke words suited to human tenderness. Half the night had passed and the monkey had not returned; Rama lifted His younger brother and drew him to His breast. “No one can bear to see me in sorrow—such is ever your gentle nature, brother. For my sake you abandoned father and mother; you endured in the forest cold, heat, and wind. Where is that affection now, brother? You do not rise even on hearing my distressed words. Had I known separation from my brother in the forest, I would not have obeyed my father’s command. Son, wealth, wife, house, and family come and go in this world again and again; but, dear one, awaken—think in your heart: a full brother is not found again in the world. As a bird is wretched without wings, as a serpent without its jewel, as an elephant without its trunk— so is my life without you, brother, if dull fate keeps me living. How shall I return to Ayodhya with what face—having lost my beloved brother for a woman’s sake? Better to endure ill-fame in the world; the loss of a woman is no special ruin. But then: other-worldly ruin, grief, and your mother’s bereavement—my hard, cruel heart could not endure it. You are your mother’s only son; dear one, you are the support of her life. She placed you in my hands, believing it in every way a source of happiness and the highest good. What answer shall I give her when I go there? Why do you not rise and instruct me, brother?” In many ways He sprinkled away grief; from His lotus-petal eyes water streamed. O Uma, here the undivided Lord of the Raghus displayed the human path and the compassionate way of a devotee.
Verse 166 (दोहा/सोरठा)
प्रभु प्रलाप सुनि कान बिकल भए बानर निकर। आइ गयउ हनुमान जिमि करुना महँ बीर रस।।61।।
prabhu pralāpa suni kāna bikala bhae bānara nikara | āi gayau hanumāna jimi karunā maham̐ bīra rasa ||61||
Entendant la plainte du Seigneur, toute l’armée des singes eut le cœur agité ; et Hanumān arriva—tel l’élan héroïque s’élevant au sein même de la compassion.
Verse 167 (चौपाई)
हरषि राम भेंटेउ हनुमाना। अति कृतग्य प्रभु परम सुजाना।। तुरत बैद तब कीन्ह उपाई। उठि बैठे लछिमन हरषाई।। हृदयँ लाइ प्रभु भेंटेउ भ्राता। हरषे सकल भालु कपि ब्राता।। कपि पुनि बैद तहाँ पहुँचावा। जेहि बिधि तबहिं ताहि लइ आवा।। यह बृत्तांत दसानन सुनेऊ। अति बिषअद पुनि पुनि सिर धुनेऊ।। ब्याकुल कुंभकरन पहिं आवा। बिबिध जतन करि ताहि जगावा।। जागा निसिचर देखिअ कैसा। मानहुँ कालु देह धरि बैसा।। कुंभकरन बूझा कहु भाई। काहे तव मुख रहे सुखाई।। कथा कही सब तेहिं अभिमानी। जेहि प्रकार सीता हरि आनी।। तात कपिन्ह सब निसिचर मारे। महामहा जोधा संघारे।। दुर्मुख सुररिपु मनुज अहारी। भट अतिकाय अकंपन भारी।। अपर महोदर आदिक बीरा। परे समर महि सब रनधीरा।।
haraṣi rāma bheṇṭeu hanumānā | ati kṛtagya prabhu parama sujānā || turata baida taba kīnha upāī | uṭhi baiṭhe lachimana haraṣāī || hṛdayam̐ lāi prabhu bheṇṭeu bhrātā | haraṣe sakala bhālu kapi brātā || kapi puni baida tahām̐ pahum̐cāvā | jehi bidhi tabahiṁ tāhi lai āvā || yaha bṛttānta dasānana suneū | ati biṣāda puni-puni sira dhuneū || byākula kumbhakarana pahiṁ āvā | bibidha jatana kari tāhi jagāvā || jāgā nisi-cara dekhi-a kaisā | mānahum̐ kālu deha dhari baisā || kumbhakarana būjhā kahu bhāī | kāhe tava mukha rahe sukhāī || kathā kahī saba tehiṁ abhimānī | jehi prakāra sītā hari ānī || tāta kapinha saba nisi-cara māre | mahā-mahā jodhā saṅghāre || durmukha sura-ripu manuja ahārī | bhaṭa atikāya akaṁpana bhārī || apara mahodara ādika bīrā | pare samara mahi saba raṇadhīrā ||
Rāma, rejoicing, embraced Hanumān; the Lord—supremely wise—was deeply grateful. At once the healer applied his remedy, and Lakṣmaṇa rose and sat up in delight. The Lord clasped his brother to His heart; all the bears and monkeys exulted. The monkey then brought the physician there, in the very manner he had fetched him at first. When Rāvaṇa heard this report, he fell into great dejection, again and again shaking his head. Restless, he went to Kumbhakarṇa and with many efforts roused him. When the rākṣasa awoke, what a sight he was—as though Death itself had taken a body and sat there. Kumbhakarṇa asked, 'Tell me, brother—why is your face so dried up?' That proud one told him the whole tale: how Sītā had been carried off, and how the monkeys had slain the rākṣasas and destroyed mighty champions—Durmukha, Suraripu, Manuja-ahārī, the warriors Atikāya and Akampana, and others like Mahodara—valiant and battle-steady, fallen on the field.
Verse 168 (दोहा/सोरठा)
सुनि दसकंधर बचन तब कुंभकरन बिलखान। जगदंबा हरि आनि अब सठ चाहत कल्यान।।62।।
suni dasakaṁdhara bacana taba kumbhakarana bilakhāna | jagadambā hari āni aba saṭha cāhata kalyāna ||62||
Entendant les paroles du Décacéphale, Kumbhakarṇa éclata en lamentations : « Après avoir enlevé la Mère du Monde, l’insensé cherche maintenant son propre avantage ! »
Verse 169 (चौपाई)
भल न कीन्ह तैं निसिचर नाहा। अब मोहि आइ जगाएहि काहा।। अजहूँ तात त्यागि अभिमाना। भजहु राम होइहि कल्याना।। हैं दससीस मनुज रघुनायक। जाके हनूमान से पायक।। अहह बंधु तैं कीन्हि खोटाई। प्रथमहिं मोहि न सुनाएहि आई।। कीन्हेहु प्रभू बिरोध तेहि देवक। सिव बिरंचि सुर जाके सेवक।। नारद मुनि मोहि ग्यान जो कहा। कहतेउँ तोहि समय निरबहा।। अब भरि अंक भेंटु मोहि भाई। लोचन सूफल करौ मैं जाई।। स्याम गात सरसीरुह लोचन। देखौं जाइ ताप त्रय मोचन।।
bhala na kīnha taiṁ nisi-cara nāhā | aba mohi āi jagāehi kāhā || ajahuṁ tāta tyāgi abhimānā | bhajahu rāma hoihi kalyānā || haiṁ dasasīsa manuja raghunāyaka | jāke hanūmāna se pāyaka || ahah bandhu taiṁ kīnhi khoṭāī | prathamahiṁ mohi na sunāehi āī || kīṇhehu prabhū birodha tehi devaka | siva birañci sura jāke sevaka || nārada muni mohi gyāna jo kahā | kahateuṁ tohi samaya nirabahā || aba bhari aṅka bheṇṭu mohi bhāī | locana sūphala karau maiṁ jāī || syāma gāta sarasīruha locana | dekhauṁ jāi tāpa traya mocana ||
'You have done ill, O lord of demons; why have you come now to wake me? Even now, dear brother, abandon pride—worship Rāma and it shall be well with you. O ten-headed one, Raghunāyaka is but a man—yet one whose attendant is such as Hanumān! Alas, brother, you have committed a grievous fault; you did not tell me at the very start. You have opposed the Lord whom Śiva, Brahmā, and the gods themselves serve. The wisdom Nārada once imparted to me—I would have told you and fulfilled my duty in time. Now, brother, embrace me fully; make my eyes blessed as I go to behold Him—dark of limb, lotus-eyed, the remover of the threefold afflictions.'
Verse 170 (दोहा/सोरठा)
राम रूप गुन सुमिरत मगन भयउ छन एक। रावन मागेउ कोटि घट मद अरु महिष अनेक।।63।।
rāma rūpa guna sumirata magana bhayau chana eka | rāvana māgeu koṭi ghaṭa mada aru mahiṣa aneka ||63||
Un instant, absorbé dans le souvenir de la forme et des vertus de Rāma, Rāvaṇa réclama ensuite des crores de jarres d’alcool et quantité de buffles.
Verse 171 (चौपाई)
महिष खाइ करि मदिरा पाना। गर्जा बज्राघात समाना।। कुंभकरन दुर्मद रन रंगा। चला दुर्ग तजि सेन न संगा।। देखि बिभीषनु आगें आयउ। परेउ चरन निज नाम सुनायउ।। अनुज उठाइ हृदयँ तेहि लायो। रघुपति भक्त जानि मन भायो।। तात लात रावन मोहि मारा। कहत परम हित मंत्र बिचारा।। तेहिं गलानि रघुपति पहिं आयउँ। देखि दीन प्रभु के मन भायउँ।। सुनु सुत भयउ कालबस रावन। सो कि मान अब परम सिखावन।। धन्य धन्य तैं धन्य बिभीषन। भयहु तात निसिचर कुल भूषन।। बंधु बंस तैं कीन्ह उजागर। भजेहु राम सोभा सुख सागर।।
mahiṣa khāi kari madirā pānā | garjā bajrāghāta samānā || kumbhakarana durmada rana-raṅgā | calā durga taji sena na saṅgā || dekhi bibhīṣanu āgeṁ āyu | pareu carana nija nāma sunāyu || anuja uṭhāi hṛdayaṁ tehi lāyo | raghupati-bhakta jāni mana bhāyo || tāta lāta rāvana mohi mārā | kahata parama hita mantra bicārā || tehiṁ galāni raghupati pahiṁ āyuṁ | dekhi dīna prabhu ke mana bhāyuṁ || sunu suta bhayu kāla-basa rāvana | so ki māna aba parama sikhāvana || dhanya dhanya taiṁ dhanya bibhīṣana | bhayahu tāta nिसिचर kula bhūṣana || bandhu baṁsa taiṁ kīnha ujāgara | bhajehu rāma sobhā sukha-sāgara ||
Having eaten buffalo-meat and drunk strong liquor, he roared like a thunderbolt’s crash. Kumbhakarna, mad with pride and delighting in battle, left the fortress, taking no army with him. Seeing Vibhishan come before him, he fell at his feet and declared his own name. The younger brother lifted him up and clasped him to his breast; knowing him to be a devotee of Raghupati, his heart was pleased. “Brother, Ravana struck me with kicks though I spoke counsel of his highest good. In that remorse I have come to Raghupati; seeing me wretched, the Lord’s heart was moved. Hear me, my son: Ravana has fallen under the sway of Time—will he now accept the supreme instruction? Blessed, blessed—thrice blessed are you, Vibhishan; become, dear one, the true ornament of the Rakshasa race. You have made your family’s true honor shine forth; worship Rama, the ocean of glory and bliss.”
Verse 172 (दोहा/सोरठा)
बचन कर्म मन कपट तजि भजेहु राम रनधीर। जाहु न निज पर सूझ मोहि भयउँ कालबस बीर। 64।।
bacana karma mana kapaṭa taji bhajehu rāma rana-dhīra | jāhu na nija para sūjha mohi bhayu kāla-basa bīra || 64 ||
Renonce à la tromperie en parole, en acte et en pensée ; adore Rāma, ô guerrier ferme. Ne cherche pas ton propre profit — héros, je suis venu sous la contrainte du Temps (Kāla).
Verse 173 (चौपाई)
बंधु बचन सुनि चला बिभीषन। आयउ जहँ त्रैलोक बिभूषन।। नाथ भूधराकार सरीरा। कुंभकरन आवत रनधीरा।। एतना कपिन्ह सुना जब काना। किलकिलाइ धाए बलवाना।। लिए उठाइ बिटप अरु भूधर। कटकटाइ डारहिं ता ऊपर।। कोटि कोटि गिरि सिखर प्रहारा। करहिं भालु कपि एक एक बारा।। मुर् यो न मन तनु टर् यो न टार् यो। जिमि गज अर्क फलनि को मार्यो।। तब मारुतसुत मुठिका हन्यो। पर् यो धरनि ब्याकुल सिर धुन्यो।। पुनि उठि तेहिं मारेउ हनुमंता। घुर्मित भूतल परेउ तुरंता।। पुनि नल नीलहि अवनि पछारेसि। जहँ तहँ पटकि पटकि भट डारेसि।। चली बलीमुख सेन पराई। अति भय त्रसित न कोउ समुहाई।।
bandhu bacana suni calā bibhīṣana | āyu jahaṁ trailoka-bibhūṣana || nātha bhūdharākāra sarīrā | kumbhakarana āvata rana-dhīrā || etanā kapinha sunā jaba kānā | kilakilāi dhāe balavānā || lie uṭhāi biṭapa aru bhūdhara | kaṭakaṭāi ḍārahiṁ tā ūpara || koṭi koṭi giri-sikhara prahārā | karahiṁ bhālu kapi eka-eka bārā || muryo na mana tanu ṭaryo na ṭāryo | jimi gaja arka-phalani ko māryo || taba māruta-suta muṭhikā hanyō | paryo dharani byākula sira dhunyō || puni uṭhi tehiṁ māreu hanumaṁtā | ghurmita bhūtala pareu turaṁtā || puni nala nīlahi avani pachāresi | jahaṁ tahaṁ paṭaki paṭaki bhaṭ ḍāresi || calī balīmukha sen parāī | ati bhaya trasita na kou samuhāī ||
Hearing his brother’s words, Vibhishan set out and came to where stood Rama, the ornament of the three worlds. “Lord, Kumbhakarna—huge as a mountain—advances, steadfast in battle.” When the monkeys heard so much with their ears, they leapt with shrill cries and charged in their strength. Uprooting trees and hills, gnashing their teeth, they hurled them upon him. They struck him with countless mountain-peaks; bears and monkeys smote him again and again. Yet his mind did not reel, his body did not stir nor could it be made to yield—like an elephant struck by mere arka-fruit. Then the Wind’s son dealt him a fist-blow; he fell upon the ground, distressed, shaking his head. Rising again, he was struck by Hanuman once more and at once rolled, whirling, upon the earth. Again he felled Nala and Nila to the ground, and everywhere he flung and smashed the warriors. The mighty-faced enemy host pressed on; terror-stricken, none could stand together.
Verse 174 (दोहा/सोरठा)
अंगदादि कपि मुरुछित करि समेत सुग्रीव। काँख दाबि कपिराज कहुँ चला अमित बल सींव।।65।।
aṅgadādi kapi muruchita kari sameta sugrīva | kāṁkha dābi kapi-rāja kahuṁ calā amita bala sīṁva || 65 ||
Après avoir frappé Angada et les autres singes jusqu’à les laisser sans connaissance, il saisit aussi Sugrīva ; serrant sous son bras le roi des singes, cet être à la force sans mesure s’éloigna à grands pas.
Verse 175 (चौपाई)
उमा करत रघुपति नरलीला। खेलत गरुड़ जिमि अहिगन मीला।। भृकुटि भंग जो कालहि खाई। ताहि कि सोहइ ऐसि लराई।। जग पावनि कीरति बिस्तरिहहिं। गाइ गाइ भवनिधि नर तरिहहिं।। मुरुछा गइ मारुतसुत जागा। सुग्रीवहि तब खोजन लागा।। सुग्रीवहु कै मुरुछा बीती। निबुक गयउ तेहि मृतक प्रतीती।। काटेसि दसन नासिका काना। गरजि अकास चलउ तेहिं जाना।। गहेउ चरन गहि भूमि पछारा। अति लाघवँ उठि पुनि तेहि मारा।। पुनि आयसु प्रभु पहिं बलवाना। जयति जयति जय कृपानिधाना।। नाक कान काटे जियँ जानी। फिरा क्रोध करि भइ मन ग्लानी।। सहज भीम पुनि बिनु श्रुति नासा। देखत कपि दल उपजी त्रासा।।
umā karata raghupati nara-līlā | khelata garuṛa jimi ahi-gana mīlā || bhṛkuṭi-bhaṅga jo kālahi khāī | tāhi ki sohāi aisī larāī || jaga-pāvani kīrati bistarihiṁ | gāi gāi bhava-nidhi nara tarihiṁ || muruchā gaī māruta-suta jāgā | sugrīvahi taba khojana lāgā || sugrīvahu kai muruchā bītī | nibuka gayau tehi mṛtaka pratītī || kāṭesi dasana nāsikā kānā | garaji akāsa calau tehiṁ jānā || gaheu carana gahi bhūmi pachārā | ati lāghavaṁ uṭhi puni tehi mārā || puni āyasu prabhu pahiṁ balavānā | jayati jayati jaya kṛpā-nidhānā || nāka kāna kāṭe jiyaṁ jānī | phirā krodha kari bhai mana glānī || sahaja bhīma puni binu śruti nāsā | dekhata kapi-dala upajī trāsā ||
O Uma, Raghupati was enacting his human-play—like Garuda sporting amid a swarm of serpents. He whose mere frown can swallow up Time itself—does such a battle befit him? His world-purifying fame will spread; singing it again and again, men shall cross the ocean of existence. Hanuman’s swoon passed and he awoke; then he began to search for Sugriva. Sugriva too recovered from his faint; his chin had fallen, so that he seemed as one dead. He tore away teeth, nose, and ears; roaring, he moved there through the sky. Seizing him by the feet he dashed him to the ground; with great agility he rose and struck him again. Then the mighty one came before the Lord for orders: “Victory, victory, victory to the treasury of compassion!” Knowing in his heart that his nose and ears were cut off, he turned back in wrath—and his mind grew heavy with shame. Terrible by nature, now without ears and nose, he was seen and panic arose in the monkey host.
Verse 176 (दोहा/सोरठा)
जय जय जय रघुबंस मनि धाए कपि दै हूह। एकहि बार तासु पर छाड़ेन्हि गिरि तरु जूह।।66।।
jaya jaya jaya raghubaṃsa mani dhāe kapi dai hūha | ekahi bāra tāsu para chāṛhenhi giri taru jūha ||66||
« Victoire, victoire, victoire au joyau de la lignée de Raghu ! » — criant ainsi, les singes se ruèrent ; et d’un seul assaut, ils lui lancèrent des montagnes et des arbres, entassés en masses.
Verse 177 (चौपाई)
कुंभकरन रन रंग बिरुद्धा। सन्मुख चला काल जनु क्रुद्धा।। कोटि कोटि कपि धरि धरि खाई। जनु टीड़ी गिरि गुहाँ समाई।। कोटिन्ह गहि सरीर सन मर्दा। कोटिन्ह मीजि मिलव महि गर्दा।। मुख नासा श्रवनन्हि कीं बाटा। निसरि पराहिं भालु कपि ठाटा।। रन मद मत्त निसाचर दर्पा। बिस्व ग्रसिहि जनु एहि बिधि अर्पा।। मुरे सुभट सब फिरहिं न फेरे। सूझ न नयन सुनहिं नहिं टेरे।। कुंभकरन कपि फौज बिडारी। सुनि धाई रजनीचर धारी।। देखि राम बिकल कटकाई। रिपु अनीक नाना बिधि आई।।
kumbhakarana rana raṅga biruddhā | sanmukha calā kāla janu kruddhā || koṭi koṭi kapi dhari dhari khāī | janu ṭīṛī giri guhā̃ samāī || koṭinh gahi sarīra sana mardā | koṭinh mīji milava mahi gardā || mukha nāsā śravananh kī̃ bāṭā | nisari parāhiṃ bhālu kapi ṭhāṭā || rana mada matta nisācara darpā | bisva grasihi janu ehi bidhi arpā || mure subhaṭa saba phirahĩ na phere | sūjha na nayan sunahiṃ nahiṃ ṭere || kumbhakarana kapi phauja biḍārī | suni dhāī rajanīcara dhārī || dekhi rāma bikala kaṭakāī | ripu anīka nānā bidhi āī ||
Kumbhakarṇa, farouche dans la couleur même du combat, s’avança tout droit — tel la Mort en courroux. Il saisissait et dévorait des singes par millions, comme des sauterelles disparaissant dans des grottes de montagne. En en prenant beaucoup, il les broyait contre son corps ; en en écrasant d’autres, il soulevait sur la terre des nuages de poussière. Par sa bouche, ses narines et ses oreilles, il leur ouvrait passage — ours et singes jaillissaient et s’enfuyaient par groupes. Ivre de guerre, ce démon, dans son orgueil, semblait prêt à engloutir le monde de la sorte. Les héros abattus erraient sans se retourner : les yeux ne voyaient plus rien, les oreilles n’entendaient aucun appel. Kumbhakarṇa brisa l’armée des singes ; l’ayant appris, les rākṣasas armés accoururent. Voyant l’armée de Rāma en détresse, les bataillons ennemis arrivèrent en maintes formations.
Verse 178 (दोहा/सोरठा)
सुनु सुग्रीव बिभीषन अनुज सँभारेहु सैन। मैं देखउँ खल बल दलहि बोले राजिवनैन।।67।।
sunu sugrīva bibhīṣana anuj saṃbhārehu sain | maiṃ dekhauṃ khala bala dalahi bole rājivanaina ||67||
« Écoutez, Sugrīva — Vibhīṣaṇa — et toi, mon jeune frère : affermissez et rangez l’armée. Moi-même, je veillerai sur l’ennemi pervers et sur ses forces », dit le Seigneur aux yeux de lotus.
Verse 179 (चौपाई)
कर सारंग साजि कटि भाथा। अरि दल दलन चले रघुनाथा।। प्रथम कीन्ह प्रभु धनुष टँकोरा। रिपु दल बधिर भयउ सुनि सोरा।। सत्यसंध छाँड़े सर लच्छा। कालसर्प जनु चले सपच्छा।। जहँ तहँ चले बिपुल नाराचा। लगे कटन भट बिकट पिसाचा।। कटहिं चरन उर सिर भुजदंडा। बहुतक बीर होहिं सत खंडा।। घुर्मि घुर्मि घायल महि परहीं। उठि संभारि सुभट पुनि लरहीं।। लागत बान जलद जिमि गाजहीं। बहुतक देखी कठिन सर भाजहिं।। रुंड प्रचंड मुंड बिनु धावहिं। धरु धरु मारू मारु धुनि गावहिं।।
kara sāraṅga sāji kaṭi bhāthā | ari dala dalana cale raghunāthā || prathama kīnha prabhu dhanuṣ ṭaṅkorā | ripu dala badhira bhayau suni sorā || satyasaṃdha chā̃ṛe sara lacchā | kālasarpa janu cale sapacchā || jahã tahã cale bipula nārācā | lage kaṭana bhaṭ bikaṭa pisācā || kaṭahiṃ carana ura sira bhujadaṇḍā | bahutaka bīra hohiṃ sata khaṇḍā || ghurmi ghurmi ghāyala mahi parahīṃ | uṭhi saṃbhāri subhaṭa puni larahīṃ || lāgata bāna jalada jimi gājahīṃ | bahutaka dekhī kaṭhina sara bhājahīṃ || ruṇḍa pracaṇḍa muṇḍa binu dhāvahīṃ | dharu dharu mārū mārū dhuni gāvahīṃ ||
L’arc prêt, le carquois à la ceinture, le Seigneur de Raghu s’avança pour écraser les rangs ennemis. D’abord, le Maître fit retentir son arc ; à ce tonnerre, l’ost adverse sembla comme assourdi. Fidèle à son vœu, il décocha salve sur salve — tels des serpents ailés de la Mort lâchés en liberté. Partout volaient de puissantes flèches aux pointes de fer, tranchant ces terribles guerriers démoniaques. Pieds, poitrines, têtes et bras furent sectionnés ; plus d’un héros fut mis en cent morceaux. Les blessés chancelaient et tombaient à terre ; puis, se ressaisissant, les champions combattaient encore. Quand les flèches frappaient, ils rugissaient comme des nuées en tonnerre ; voyant ces traits implacables, beaucoup prirent la fuite. Des troncs sans tête couraient en délire, et le cri « Saisissez, saisissez ! Tuez, tuez ! » s’élevait en un chœur effroyable.
Verse 180 (दोहा/सोरठा)
छन महुँ प्रभु के सायकन्हि काटे बिकट पिसाच। पुनि रघुबीर निषंग महुँ प्रबिसे सब नाराच।।68।।
chana mahũ prabhu ke sāyakanhi kāṭe bikaṭa pisāca | puni raghubīra niṣaṅga mahũ prabise saba nārāca ||68||
En un instant, les flèches du Seigneur abattirent ces farouches guerriers démoniaques ; et de nouveau tous les traits aux pointes de fer furent rangés dans le carquois du héros de Raghu.
Verse 181 (दोहा/सोरठा)
गिरिजा जासु नाम जपि मुनि काटहिं भव पास। सो कि बंध तर आवइ ब्यापक बिस्व निवास।।73।।
girijā jāsu nāma japi muni kāṭahiṁ bhava pāsa | so ki bandha tara āvai byāpaka bisva nivāsa ||73||
Ô Girijā, Celui dont le Nom, répété, permet aux sages de trancher le nœud du saṁsāra — comment ce Seigneur omniprésent, demeure intérieure de l’univers, pourrait-il jamais tomber en servitude ou avoir à le « traverser » ?
Verse 182 (चौपाई)
चरित राम के सगुन भवानी। तर्कि न जाहिं बुद्धि बल बानी।। अस बिचारि जे तग्य बिरागी। रामहि भजहिं तर्क सब त्यागी।। ब्याकुल कटकु कीन्ह घननादा। पुनि भा प्रगट कहइ दुर्बादा।। जामवंत कह खल रहु ठाढ़ा। सुनि करि ताहि क्रोध अति बाढ़ा।। बूढ़ जानि सठ छाँड़ेउँ तोही। लागेसि अधम पचारै मोही।। अस कहि तरल त्रिसूल चलायो। जामवंत कर गहि सोइ धायो।। मारिसि मेघनाद कै छाती। परा भूमि घुर्मित सुरघाती।। पुनि रिसान गहि चरन फिरायौ। महि पछारि निज बल देखरायो।। बर प्रसाद सो मरइ न मारा। तब गहि पद लंका पर डारा।। इहाँ देवरिषि गरुड़ पठायो। राम समीप सपदि सो आयो।।
carita rāma ke saguna bhavānī | tarki na jāhiṁ buddhi bala bānī || asa bicāri je tagya birāgī | rāmahi bhajahiṁ tarka saba tyāgī || byākula kaṭaku kīnh ghananādā | puni bhā pragaṭa kahai durbādā || jāmavaṁta kaha khala rahu ṭhāḍhā | suni kari tāhi krodha ati bāḍhā || būṛha jāni saṭha chā̃ṛeüँ tohī | lāgesi adhama pacārai mohī || asa kahi tarala trisūla calāyo | jāmavaṁta kara gahi soi dhāyo || mārisi meghanāda kai chātī | parā bhūmi ghurmita suraghātī || puni risāna gahi carana phirāyau | mahi pachāri nija bala dekharāyo || bara prasāda so marai na mārā | taba gahi pada laṅkā para ḍārā || ihā̃ devariṣi garuṛa paṭhāyo | rāma samīpa sapadi so āyo ||
Ô Bhavānī, les actes de Rāma dans sa forme manifestée ne se laissent saisir ni par le raisonnement, ni par la force de l’intellect ou de la parole. Ainsi méditant, les renonçants vraiment détachés adorent Rāma, abandonnant toute dispute. Cependant l’armée fut jetée dans le tumulte avec un fracas de tonnerre ; alors Meghnāda reparut, lançant des paroles insolentes. Jāmbavān dit : « Misérable, tiens-toi là où tu es ! » À ces mots, sa fureur enfla grandement : « Te croyant vieux, je t’ai épargné ; et voici que ce vil être vient me provoquer ! » Sur ce, l’impétueux lança son trident ; Jāmbavān le saisit dans sa main et bondit en avant. Il frappa Meghnāda à la poitrine ; le meurtrier des dieux tomba, vacillant sur le sol. De nouveau furieux, il attrapa les pieds de Jāmbavān et le fit tournoyer, le jetant à terre pour étaler sa force. Mais, par la puissance d’une grâce, il ne pouvait ni être tué ni tuer (par des moyens ordinaires) ; alors il le saisit et le projeta sur le rempart de Laṅkā. Là-dessus, le sage divin manda Garuḍa, qui aussitôt s’approcha de Rāma.
Verse 183 (दोहा/सोरठा)
खगपति सब धरि खाए माया नाग बरूथ। माया बिगत भए सब हरषे बानर जूथ। 74(क)।। गहि गिरि पादप उपल नख धाए कीस रिसाइ। चले तमीचर बिकलतर गढ़ पर चढ़े पराइ।।74(ख)।।
khagapati saba dhari khāe māyā nāga barūtha | māyā bigata bhae saba haraṣe bānara jūtha ||74(ka)|| gahi giri pādapa upala nakha dhāe kīsa risāi | cale tamīcara bikalatara gaṛha para caṛhe parāi ||74(kha)||
Garuḍa, seigneur des oiseaux, saisit et dévora le bataillon illusoire des liens-serpents. Quand la māyā se dissipa, toute l’armée des singes exulta. Saisissant montagnes, arbres et rochers, les singes chargèrent avec colère ; les démons, plus déconcertés encore, s’enfuirent et grimpèrent sur la forteresse.
Verse 184 (चौपाई)
मेघनाद के मुरछा जागी। पितहि बिलोकि लाज अति लागी।। तुरत गयउ गिरिबर कंदरा। करौं अजय मख अस मन धरा।। इहाँ बिभीषन मंत्र बिचारा। सुनहु नाथ बल अतुल उदारा।। मेघनाद मख करइ अपावन। खल मायावी देव सतावन।। जौं प्रभु सिद्ध होइ सो पाइहि। नाथ बेगि पुनि जीति न जाइहि।। सुनि रघुपति अतिसय सुख माना। बोले अंगदादि कपि नाना।। लछिमन संग जाहु सब भाई। करहु बिधंस जग्य कर जाई।। तुम्ह लछिमन मारेहु रन ओही। देखि सभय सुर दुख अति मोही।। मारेहु तेहि बल बुद्धि उपाई। जेहिं छीजै निसिचर सुनु भाई।। जामवंत सुग्रीव बिभीषन। सेन समेत रहेहु तीनिउ जन।। जब रघुबीर दीन्हि अनुसासन। कटि निषंग कसि साजि सरासन।। प्रभु प्रताप उर धरि रनधीरा। बोले घन इव गिरा गँभीरा।। जौं तेहि आजु बधें बिनु आवौं। तौ रघुपति सेवक न कहावौं।। जौं सत संकर करहिं सहाई। तदपि हतउँ रघुबीर दोहाई।।
meghanāda ke murachā jāgī | pitahi biloki lāja ati lāgī || turata gayau giribara kaṁdarā | karauṁ ajaya makha asa mana dharā || ihā̃ bibhīṣana maṁtra bicārā | sunahu nātha bala atula udārā || meghanāda makha karai apāvana | khala māyāvī deva satāvana || jauṁ prabhu siddha hoi so pāihi | nātha begi puni jīti na jāihi || suni raghupati atisaya sukha mānā | बोले aṅgadādi kapi nānā || lachimana saṅga jāhu saba bhāī | karahu bidhaṁsa jagya kara jāī || tumha lachimana mārehu rana ohī | dekhi sabhaya sura dukha ati mohī || mārehu tehi bala buddhi upāī | jehiṁ chījai nisicara sunu bhāī || jāmavaṁta sugrīva bibhīṣana | sena sameta rahehu tīniü jana || jaba raghubīra dīnhi anusāsana | kaṭi niṣaṅga kasi sāji sarāsana || prabhu pratāpa ura dhari ranadhīrā | बोले ghana iva girā gaṁbhīrā || jauṁ tehi āju badheṁ binu āvauṁ | tau raghupati sevaka na kahāvauṁ || jauṁ sata saṅkara karahiṁ sahāī | tadapi hataüँ raghubīra dohāī ||
Meghnāda reprit connaissance, et voyant son père il éprouva une honte profonde. Aussitôt il gagna une grotte de montagne, résolu en son cœur à accomplir un sacrifice qui le rendrait invincible. Alors Vibhīṣaṇa réfléchit et donna ce conseil : « Écoute-moi, Seigneur à la puissance sans borne et généreuse. Meghnāda accomplit un rite profanateur — ce maître de māyā, ce méchant qui tourmente les dieux. S’il l’achève, il atteindra son but, et alors, mon Seigneur, il ne sera plus vaincu. » À ces paroles, Raghupati fut grandement satisfait et dit aux singes, à Aṅgada et aux autres : « Allez tous avec Lakṣmaṇa ; allez détruire ce sacrifice. Lakṣmaṇa, tu dois le frapper là-bas — à cette vue, les dieux, saisis de crainte, seront grandement soulagés de leur peine. Use de force, d’intelligence et de stratagème, mon frère, afin d’user le démon. » « Jāmbavān, Sugrīva et Vibhīṣaṇa — vous trois, demeurez avec l’armée. » Après ces ordres, Raghubīr resserra son carquois à la ceinture et arma son arc. Tenant sa propre majesté au fond du cœur, le guerrier ferme parla d’une voix grave comme les nuées : « Si je reviens aujourd’hui sans l’avoir tué, je ne serai plus appelé serviteur de Raghupati. Quand bien même le juste Śaṅkara l’aiderait, je le mettrai à mort — je vous en adjure par Raghubīr ! »
Read Ramcharitmanas in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.