इन्द्रजित्-वधः
The Slaying of Indrajit
सुपत्रमनुवृत्ताङ्गंसुपर्वाणंसुसंस्थितम् ।सुवर्णविकृतंवीरश्शरीरान्तकरंशरम् ।।6.91.67।।दुरावारंदुर्विषहंराक्षसानांभयावहम् ।आशीविषविषप्रख्यंदेवसङ्घैःसमर्चितम् ।।6.91.68।।
supatram anuvṛttāṅgaṃ suparvāṇaṃ susaṃsthitam |
suvarṇavikṛtaṃ vīraḥ śarīrāntakaraṃ śaram ||
durāvāraṃ durviṣahaṃ rākṣasānāṃ bhayāvaham |
āśīviṣaviṣaprakhyaṃ devasaṅghaiḥ samarcitam ||
La flèche—aux plumes fines, à la forme parfaite, d’un art consommé, solidement assemblée et ornée d’or—était un trait porteur de mort. Difficile à repousser et difficile à endurer, elle inspirait la terreur aux Rākṣasas, venimeuse comme un serpent meurtrier, et honorée par les cohortes mêmes des devas.
The arrow with lovely feathers, consisting of beautiful parts, skilfully done, well jointed, decked with gold, was not only difficult to put off but also difficult to bear, was capable of destroying enemies, frightful, resembling venomous serpents, and worshipped by gods.
The verse frames righteous combat as restrained but decisive: when adharma threatens the world, Dharma may require a powerful, legitimate response.
This verse repeats/continues the formal description of the special arrow, emphasizing its divine approval and inevitability in battle.
Steadfastness and clarity of purpose—power is directed toward ending a destructive enemy, not toward indiscriminate harm.