युद्धकाण्डे अष्टमः सर्गः — राक्षससभा-युद्धपरामर्शः
War-Council Boasts and Stratagems
स्वैरंकुर्वन्तुकर्माणिभवन्तोविगतज्वराः ।।6.8.22।।एकोऽहंभक्षयिष्यामितांसर्वांहरियूथपान् ।स्वस्थाःक्रीडन्तुनिश्चिन्ताःपिबन्तुमधुवारुणीम् ।।6.8.23।।
svairaṃ kurvantu karmāṇi bhavanto vigatajvarāḥ ||6.8.22||
eko'haṃ bhakṣayiṣyāmi tāṃ sarvāṃ hariyūthapān |
svasthāḥ krīḍantu niścintāḥ pibantu madhuvāruṇīm ||6.8.23||
Accomplissez vos œuvres à votre gré, délivrés de toute fièvre d’inquiétude. Moi seul dévorerai toute la troupe des chefs vānara. Soyez en paix : jouez sans crainte et buvez le vin doux.
All of you giving up fear, do your duties freely move happily sporting and drinking sweet wine. Single handed, I will consume all the Vanara army.
It warns against intoxication—both literal (wine) and moral (hubris). Dharma upholds vigilance, restraint, and truthfulness, not complacent indulgence amid wrongdoing.
Vajrahanu boasts that he alone can destroy the vanara forces and tells others to relax and drink.
The verse emphasizes a negative trait: reckless overconfidence and craving, which the epic treats as signs of impending downfall.