कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
शोणितार्द्रोमहाकायोराक्षसोभीमविक्रमः ।युद्धायाभिमुखोभीमोमनश्चक्रेनिशाचरः ।।।।नीलाञ्जनचयप्रख्यःसस्नध्यइवतोयदः ।अमर्षाच्छोणितोद्गारीशुशुभेरावणानुजीः ।।।।
śoṇitārdro mahākāyo rākṣaso bhīmavikramaḥ |
yuddhāyābhimukho bhīmo manaś cakre niśācaraḥ ||
nīlāñjanacayaprakhyaḥ sasnadhya iva toyadaḥ |
amarṣāc chōṇitodgārī śuśubhe rāvaṇānujaḥ ||
Ce Rākṣasa errant dans la nuit — gigantesque, terrible par sa prouesse et trempé de sang — concentra de nouveau son esprit sur le combat. Sombre comme un amas de collyre, tel un nuage dense au crépuscule, le frère cadet de Rāvaṇa paraissait effrayant, projetant du sang dans sa colère.
Kumbhakarna of terrific valour and gigantic body, drenched in blood, dark in colour like a mountain of collyrium, resembling evening cloud, the night ranger went towards the battlefield.
The verse contrasts raw power driven by anger with dharmic resolve; it warns that krodha can fuel persistence but does not sanctify one’s cause.
Despite severe injuries, Kumbhakarṇa steels himself and turns again toward the battlefield.
Determination (shown here in a fearsome form), serving as a narrative foil to righteous determination grounded in dharma.