
महोदर-वाक्यं कुम्भकर्ण-प्रतिषेधः (Mahodara’s Counsel and the Critique of Kumbhakarna’s Solo Assault)
युद्धकाण्ड
Dans le Sarga 64 du Yuddha Kāṇḍa, un débat s’ouvre au conseil royal de Laṅkā. Après avoir entendu l’avis de Kumbhakarṇa, Mahodara réplique avec une vive réprimande, jugeant mal conçue l’idée d’un combat mené seul. Il rappelle l’exemple de Janasthāna, où Rāma anéantit jadis les rākṣasa, pour attester de sa puissance éprouvée et de la crainte durable qu’il inspire. Par des comparaisons saisissantes—Rāma tel un lion en fureur, tel un serpent endormi qu’il ne faut pas réveiller—Mahodara montre que la provocation directe est contraire à la prudence stratégique. Il passe ensuite de la critique à un plan précis, mais moralement équivoque : une sortie de cinq guerriers (Mahodara, Dvijihva, Samhrādi, Kumbhakarṇa, Vitardana) doit affronter Rāma ; et quel qu’en soit le résultat, on devra répandre dans la cité la rumeur que Rāma et Lakṣmaṇa ont été « dévorés », afin de produire un choc psychologique. Profitant de ce bruit, Rāvaṇa est invité à approcher Sītā en secret, à la consoler et à l’attirer par richesses, grains et joyaux, pour obtenir sa soumission par la peur, le chagrin et l’isolement. Le chapitre met ainsi en regard un raisonnement de nīti sur le risque, les ressources et le moment opportun, et une stratégie d’information manipulatrice, habile mais compromise sur le plan du dharma.
Verse 1
तदुक्तमतिकायस्यबलिनोबाहुशालिनः ।कुम्भकर्णस्यवचनंश्रुत्वोवाचमहोदरः ।।।।
Ayant entendu ces paroles de Kumbhakarṇa, au corps immense, à la force redoutable et aux bras puissants, Mahodara répondit.
Verse 2
कुम्भकर्णकुलेजातोधृष्टःप्राकृतदर्शनः ।अवलिप्तो न शक्नोषिकृत्यंसर्वत्रवेदितुम् ।।।।
Kumbhakarṇa, bien que né d’une noble lignée, tu es effronté et d’intelligence grossière ; enflé d’orgueil, tu ne sais discerner, en toute situation, ce qu’il convient de faire.
Verse 3
कुम्भकर्णकुलेजातोधृष्टःप्राकृतदर्शनः ।अवलिप्तो न शक्नोषिकृत्यंसर्वत्रवेदितुम् ।।6.64.2।।
Ô Kumbhakarṇa, bien que né d’une lignée noble, tu es effronté et d’esprit grossier ; enflé d’orgueil, tu ne sais discerner, en aucune affaire, ce qu’il convient de faire.
Verse 4
स्थानंवृद्धिं च हानि च देशकालविभागवित् ।आत्मनश्चपरेषां च बुध्यतेराक्षसर्षभः ।।।।
Ce taureau parmi les rākṣasas, Rāvaṇa, connaissant les distinctions du temps et du lieu, comprend la stabilité, la croissance et le déclin, tant de lui-même que de ses ennemis.
Verse 5
यत्तुशक्यंबलवताकर्तुंप्राकृतबुद्धिना ।अनुपासितवृद्धेनकःकुर्यात्तादृशंनरः ।।।।
Ce qu’un homme fort, d’intelligence ordinaire, non instruit par le conseil des anciens, peut entreprendre—quelle personne avisée ferait une telle chose de cette manière ?
Verse 6
यांस्तुधर्मार्थकामांस्त्वंब्रवीषिपृथगाश्रयान् ।अवबोद्धुंस्वभावेतान्नहिलक्षणमस्तितान् ।।।।
Quant au dharma, à l’artha et au kāma, tu les dis fondés sur des appuis distincts et incompatibles ; pourtant, dans leur nature véritable, il n’existe aucun signe qui les rende absolument séparables.
Verse 7
कर्मचैवहिसर्वेषांकारणानांप्रयोजकम् ।श्रेयःपापीयसांचात्रफलंभवतिकर्मणाम् ।।।।
L’action (karma), en vérité, met en mouvement toutes les causes ; et ici, les fruits des actes deviennent salutaires ou funestes, selon la nature de l’œuvre.
Verse 8
निश्श्रेयसफलावेवधर्मार्थावितरावपि ।अधर्मानर्थयोःप्राप्तिःफलं च प्रत्यवायिकम् ।।।।
Le dharma et l’artha —et même les autres fins— portent un fruit de salut lorsqu’on les suit avec droiture ; mais de l’adharma et de ce qui mène au désastre, on recueille un résultat contraire et nuisible.
Verse 9
ऐहलौकिकपारक्यंकर्मपुम्भिर्निषेव्यते ।कर्माण्यपितुकल्यानिलभतेकाममास्थितः ।।।।
Les hommes accomplissent des actes en quête de récompenses en ce monde et dans l’autre ; pourtant, celui qui demeure fixé sur le seul désir n’obtient, même par des œuvres bonnes, que des « profits » d’agréable apparence, non le bien suprême fondé sur le dharma.
Verse 10
तत्रक्लुप्तमिदंराज्ञाहृदिकार्यंमतं च नः ।शत्रौहिसाहसंयत्स्यात्किमिवात्रापनीयते ।।।।
Alors le roi avait déjà arrêté cette action dans son cœur, et nous l’avions approuvée ; elle fut donc accomplie. Car contre un ennemi, que peut-on blâmer dans un acte d’audace ?
Verse 11
एकस्यैवाभियानेतुहेतुर्यःकथितस्त्वया ।तत्राप्यनुपपन्नंतेवक्ष्यामियदसाधु च ।।।।
Quant à ton départ seul, la raison que tu as avancée est, même là, sans fondement et déplacée. Je te dirai pourquoi.
Verse 12
येनपूर्वंजनस्थानेबहवोऽतिबलाहताः ।राक्षसाराघवंतंत्वंकथमेकोजयिष्यसि ।।।।
Ce Rāghava qui jadis, à Janasthāna, abattit tant de Rākṣasas d’une force prodigieuse — comment, seul, pourrais-tu le vaincre ?
Verse 13
येपुरानिर्जितास्तेनजनस्थानेमहौजसः ।राक्षसांस्तान्पुरेसर्वान्भीतानद्यापिपश्यसि ।।।।
Ces Rākṣasas au grand courage, jadis domptés par lui à Janasthāna, tu les vois encore aujourd’hui dans la cité, tous saisis de crainte.
Verse 14
तंसिंहमिवसङ्क्रुद्धंरामंदशरथात्मजम् ।सर्पंसुप्तमिवबुद्ध्यप्रबोधयितुमिच्छसि ।।।।
Veux-tu, en pleine connaissance, éveiller Rāma, fils de Daśaratha, tel un lion courroucé, tel un serpent endormi ?
Verse 15
ज्वलन्तंतेजसानित्यंक्रोधेन च दुरासदम् ।कस्तंमृत्युमिवासह्यमासादयितुमर्हति ।।।।
Toujours flamboyant de puissance, et dans sa colère impossible à affronter : qui oserait l’approcher, insoutenable comme la Mort elle-même ?
Verse 16
संशयस्थमिदंसर्वंशत्रोःप्रतिसमासने ।एकस्यगमनंतत्र न हिमेरोचतेभृशम् ।।।।
En faisant face à l’ennemi de front, toute cette armée demeure dans l’incertitude du péril ; c’est pourquoi je n’approuve nullement que tu y ailles seul.
Verse 17
हीनार्थस्तुसमृद्धार्थंकोरिपुंप्राकृतंयथा ।निश्चित्यजीवितत्यागेवशमानेतुमिच्छति ।।।।
Qui, pauvre en moyens, voudrait—tel un sot ordinaire—se livrer à un ennemi riche en ressources, après avoir décidé d’offrir sa propre vie en sacrifice ?
Verse 18
यस्यनास्तिमनुष्येषुसदृशोराक्षसोत्तम ।कथमाशंससेयोद्धुंतुल्येनेन्द्रविवस्वतोः ।।।।
Ô le meilleur des Rākṣasas, parmi les hommes nul ne lui est égal ; comment peux-tu espérer combattre celui qui est l’égal d’Indra et de Vivasvān, le Soleil ?
Verse 19
एवमुक्त्वातुसम्रब्दःकुम्भकर्णंमहोदरः ।उवाचरक्षसांमध्येरावणंलोकरावणम् ।।।।
Ayant ainsi parlé, Mahodara, tout agité, s’adressa à Rāvaṇa, le « tourmenteur du monde », au milieu des Rākṣasas, au sujet de Kumbhakarṇa.
Verse 20
लब्ध्वापुनस्त्वंवैदेहींकिमर्थंसम्प्रजल्पसि ।यदीच्छसितदासीतावशगातेभविष्यति ।।।।
Après avoir obtenu Vaidehī, pourquoi bavardes-tu ainsi ? Si tu le veux, Sītā deviendra soumise à toi.
Verse 21
दृष्टःकश्चदुपायोमेसीतोपस्थानकारकः ।रुचितश्चेत्स्वयाबुध्याराक्षसेन्द्र तंशृणु ।।।।
Ô Roi des Démons ! J’ai discerné un moyen qui amènera Sītā en ta présence (et la disposera envers toi). S’il plaît à ton esprit, écoute-le.
Verse 22
अहंद्विजिह्वस्सम्ह्रादीकुम्भकर्णोवितर्दनः ।पञ्चरामवधायैतेनिर्यान्त्वित्यवघोषय ।।।।
Annoncez ceci : « Moi, Dvijihva, Samhradi, Kumbhakarna et Vitardana, nous cinq partirons pour tuer Rama. »
Verse 23
ततोगत्वावयंयुद्धंदास्यामस्तस्ययत्नतः ।जेष्यामोयदितेशत्रून्नोपायैःकृत्यमस्तिनः ।।।।
Par conséquent, étant partis, nous lui livrerons bataille avec grand effort. Si nous vainquons vos ennemis, il ne sera pas nécessaire d'employer d'autres expédients.
Verse 24
अथजीवतिनश्शत्रुर्वयं च कृतसम्युगाः ।ततस्तदभिपत्स्यामोमनसायत्समीक्षितम् ।।।।
Si notre ennemi survit encore après que nous ayons engagé le combat, alors nous accomplirons ce que nous avons déjà envisagé dans nos esprits.
Verse 25
वयंयुद्धादिहेष्यामोरुधिरेणसमुक्षिताः ।विदार्यस्वतनुंबाणैरामनामाङ्कितैश्शितैः ।।।।
Nous reviendrons ici du champ de bataille, baignés de sang, nos corps déchirés par des flèches acérées marquées du nom de Rama.
Verse 26
भक्षितोराघवोऽस्माभिर्लक्ष्मणश्चेतिवादिनः ।तवपादौग्रहीष्यामस्त्वंनःकामंप्रपूरय ।।।।
En disant : « Rama et Lakshmana ont été dévorés par nous », nous étreindrons vos pieds. Vous devrez alors combler notre désir.
Verse 27
ततोऽवघोषयपुरेगजस्कन्धेनपार्थिव ।हतोरामस्सहभ्रात्राससैन्यइतिसर्वतः ।।।।
Ô roi, fais proclamer partout dans la cité, par des hérauts montés sur des éléphants, que Rāma, avec son frère et toute son armée, a été mis à mort.
Verse 28
प्रीतोनामततोभूत्वाभृत्यानांत्वमरिन्दम ।भोगांश्चपरिवारांश्चकामांश्चवसुदापय ।।।।
Ô dompteur d’ennemis, ensuite, en signe d’allégresse, accorde aux serviteurs et aux gens de ta suite des dons et des plaisirs, et dispense-leur des richesses selon leurs vœux.
Verse 29
ततोमाल्यानिवासांसिवीराणामनुलेपनम् ।पेयं च बहुयोधेभ्यस्स्वयं च मुदितःपिब ।।।।
Ensuite, distribue aux héros des guirlandes, des vêtements et des onguents; donne aux guerriers une boisson abondante, et bois toi-même, le cœur réjoui.
Verse 30
ततोऽस्मिन् बहुलीभूतेकौलीनेसर्वतोगते ।भक्षितस्ससुहृद्रामोराक्षसैरितिविश्रुते ।।।।प्रविश्याश्वास्यचापित्वंसीतांरहसिसान्त्वय ।धनधान्यैश्चकामैश्चरत्नैश्चानांप्रलोभय ।।।।
Ensuite, lorsque la rumeur se sera répandue partout—parmi les nobles et dans tout le pays—que Rāma, avec ses amis, a été dévoré par les Rākṣasas, entre et, en secret, rassure Sītā et rends-lui confiance ; puis tente-la par l’or et les grains, par les plaisirs et par les joyaux.
Verse 31
ततोऽस्मिन् बहुलीभूतेकौलीनेसर्वतोगते ।भक्षितस्ससुहृद्रामोराक्षसैरितिविश्रुते ।।6.64.30।।प्रविश्याश्वास्यचापित्वंसीतांरहसिसान्त्वय ।धनधान्यैश्चकामैश्चरत्नैश्चानांप्रलोभय ।।6.64.31।।
Entre et, dans le secret, rassure Sītā : console-la et rends-lui confiance ; puis séduis-la par l’or et les grains, par les plaisirs et par les joyaux, et ainsi gagne-la.
Verse 32
अनयोपधयाराजन् भयशोकानुबन्धया ।अकामात्वद्वशंसीतानष्टनाथाभविष्यति ।।।।
Ô Roi, par cette ruse, accompagnée de crainte et de chagrin, Sītā—bien qu’elle n’y consente pas—tombera sous ton pouvoir, croyant son seigneur perdu.
Verse 33
ञ्जनीयम्हिभर्तारंविनष्टमवगम्यसा ।नैराश्यात् स्त्रीलघुत्वाच्चत्वद्वशंप्रतिपत्स्यते ।।।।
Ayant compris que son époux si aimable a péri, elle, par désespoir et par la légèreté qu’on attribue aux femmes, se soumettra à ton pouvoir.
Verse 34
सापुरासुखसम्वृद्धासुखार्हादुःखकर्शिता ।त्वय्यधीनंसुखंज्ञात्वासर्वथोगमिष्यति ।।।।
Elle, jadis élevée dans le confort et digne du bonheur, a été accablée par la douleur ; sachant que sa joie dépend de toi, elle viendra vers toi de toute manière.
Verse 35
एतत्सुनीतंममदर्शनेनरामंहिदृष्टवैभवेदनर्धः ।इहैवतेसेत्स्यतिमोत्सुकोभूर्महानयुद्धेनसुखस्यलाभः ।।।।
À mon avis, voici la conduite la plus sage : rien qu’en voyant Rāma, le malheur surviendrait. Ici même ton dessein s’accomplira ; ne te hâte pas vers la guerre, car sans combattre tu gagneras un grand bien-être.
Verse 36
अदृष्टसैन्योह्यनवाप्तसंशयोरिपूनयुद्धेनजयन् जनाधिप ।यशश्चपुण्यं च महन्महीपतेश्रशियं च कीर्तिं च चिरं ।।।।
Ô seigneur des peuples ! Le roi qui triomphe de ses ennemis sans que son armée soit atteinte, sans courir de péril et sans guerre, ce puissant maître de la terre acquiert une grande gloire et un mérite sacré, et obtient une prospérité et une renommée durables.
The sarga presents the dilemma of using deception and psychological coercion as policy: Mahodara recommends spreading a false public proclamation that Rāma and Lakṣmaṇa are “devoured,” then using Sītā’s induced fear and grief to pressure her into submission.
It illustrates that effective nīti (strategy) requires accurate appraisal of an adversary and avoidance of reckless pride; simultaneously, it warns that technically clever counsel can become adharmic when it relies on manipulation, falsehood, and exploitation of vulnerability.
Janasthāna is cited as a historical benchmark of Rāma’s power, while Lanka’s “pura” (city) is depicted as an information space where proclamations from elephant-back (gajaskandha) can rapidly shape public belief and morale.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.