युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
सशैलजीमून्तिकाशरूपैर्मांसादनैःपावकदीप्तनेत्रैः ।बभौवृतोराक्षसराजमुख्योभूतैर्वृतोरुद्रइवासुरेशः ।।6.59.9।।
sa-śaila-jīmūntikāśa-rūpair māṃsādanaiḥ pāvaka-dīpta-netraiḥ |
babhau vṛto rākṣasa-rāja-mukhyo bhūtair vṛto rudra ivāsureśaḥ ||6.59.9||
Entouré d’êtres mangeurs de chair, aux yeux flamboyants comme le feu, dont les formes semblaient des montagnes et des nuées d’orage, le roi suprême des Rākṣasas resplendissait—tel Rudra, ceint de bhūtas parmi les asuras.
The Rakshasa king surrounded by Rakshasas who resembled mountains and clouds in form seemed like Rudra surrounded by asuras.
The verse contrasts awe-inspiring power with moral alignment: terrifying splendor can accompany adharma, warning that appearance of might is not proof of righteousness.
A poetic description depicts the Rākṣasa king amid his fearsome entourage, using a Rudra-and-bhūtas comparison to convey dread and intensity.
Not virtue but formidable presence—majesty and terror as narrative tools to heighten the stakes of the battle.