युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
योऽसौरथस्थोमृगराजकेतुर्दून्वस्थिन्दनुश्शक्रधनुःप्रकाशम् ।करीवभात्युग्रविवृत्तदंष्ट्रस्सइन्द्रजिन्नामवरप्रधानः ।।6.59.15।।
yo ’sau rathastho mṛgarāja-ketur dhūnvan sthindanuḥ śakra-dhanuḥ-prakāśam |
karīva bhāty ugra-vivṛtta-daṃṣṭraḥ sa indrajit nāma vara-pradhānaḥ ||6.59.15||
Le voici sur son char, portant l’emblème du lion ; il brandit un arc éclatant tel l’arc d’Indra. Avec ses défenses terribles projetées en avant, il paraît tel un éléphant : c’est Indrajit, illustre par les grâces qu’il a reçues.
"The one on the chariot, distinguished by the sign of a lion, and making sound with his bow, splendid as Indra's bow with terrific teeth projected forward looks like an elephant, eminent by virtue of the boons bestowed is Indrajith by name."
Power gained through boons and prowess must still be governed by dharma; mere might and divine gifts do not confer righteousness.
A prominent rākṣasa champion (Indrajit) is identified and visually characterized as he prepares for battle.
Martial prowess and confidence (vīrya) are highlighted, while the broader epic implicitly contrasts such prowess with dharmic intent.