युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
गच्छानुजानामिरणार्धितस्त्वंप्रविश्यरात्रिंचरराजलङ्काम् ।आश्वस्यनिर्याहिरथीचधन्वीतदाबलंप्रेक्ष्यसिमेरथस्थः ।।6.59.143।।
gacchānujānāmi raṇārdhitas tvaṁ praviśya rātriṁcararāja laṅkām | āśvasya niryāhi rathī ca dhanvī tadā balaṁ prekṣyasi me rathasthaḥ ||6.59.143||
Va : je t’en donne la permission. Je sais que tu es las et meurtri par le combat, ô roi des rôdeurs de la nuit. Rentre dans la royale Laṅkā et reprends souffle ; puis ressors, monté sur ton char et l’arc à la main : alors, du haut de ton char, tu verras ma puissance.
"King of night rangers! I know you are agonized after the war. Go to Lanka and rest and reenter, mounted on your chariot with bow. You will witness my strength."
Rama permits his exhausted enemy to withdraw, rest, and return armed, showing restraint and fairness—an ethical ideal of yuddha-dharma where victory is sought without exploiting weakness.
Rama speaks plainly—acknowledging Ravana’s battle-weariness and openly declaring that Ravana will witness Rama’s strength—without deception or hidden intent.