युद्धलक्षण-निमित्तदर्शनं तथा लङ्काद्वारव्यूहः
War Omens and the Encirclement of Lanka’s Gates
tasmin mahābhīṣaṇake pravṛtte kolāhale rākṣasa-rāja-dhānyām |
pragṛhya rakṣāṃsi mahāyudhāni yugānta-vātā iva saṃviceruḥ ||
Quand, dans la cité royale des rākṣasas, s’éleva ce tumulte d’une effroyable violence, les rākṣasas—saisissant leurs grandes armes pour se défendre—s’élancèrent tels les vents qui soufflent à la fin d’un âge.
"Like at the time of universal dissolution, the moon is not radiant, being surrounded by black and red halo at night and is tormenting."
The verse frames war as a force that can resemble cosmic catastrophe; dharma is implied as the need for rightful cause and disciplined conduct, since unleashed violence becomes age-ending in effect.
The rākṣasa capital erupts in tumult; rākṣasa forces arm themselves and surge forward to defend their realm as open war commences.
Collective resolve and readiness (though ethically neutral here), contrasted by the poem’s warning-like imagery that such resolve can fuel catastrophic violence.