लङ्कादुर्गवर्णनम्
Description of Lanka’s Fortifications and Forces
अङ्गदोद्विविदोमैन्दोजाम्बवान्पनसोऽनलः ।नीलस्सेनापतिश्चेवबलशेषेणकिंतव ।।6.3.31।।प्लवमानाहिगत्वातांरावणस्यमहापुरीम् ।।6.3.32।।सपर्वतवनांभित्त्वासखातांचसप्रतोरणाम् ।सप्राकारांसभवनामानयिष्यन्तिराघव ।।6.3.33।।
aṅgado dvivido maindo jāmbavān panaso ’nalaḥ | nīlaḥ senāpatiś caiva balaśeṣeṇa kiṃ tava ||
plavamānā hi gatvā tāṃ rāvaṇasya mahāpurīm |
saparvatavanāṃ bhittvā sakhātāṃ ca sapratoṛaṇām |
saprākārāṃ sabhavanām ānayiṣyanti rāghava ||
Pourquoi te faudrait-il le reste de l’armée, ô Rāghava, quand sont ici Aṅgada, Dvivida, Mainda, Jāmbavān, Panasa, Anala, et Nīla, le chef des troupes ? En bondissant, ils atteindront la grande cité de Rāvaṇa ; brisant ses défenses de montagnes et de forêts, ses fossés et ses portiques, ses remparts et ses demeures, ils s’y frayeront un passage de force.
"Raghava! What do we have to do with the rest of the army when Angada, Dwivida, Mainda, Jambavan, Panasa, Nala and the chief of the army Nila are there? Reaching Ravana's city by leaping over the mountains and demolishing the outer gates, other boundaries, archways and other buildings they will get into Lanka city."
Dharma is cooperative responsibility: success in a righteous cause depends on capable allies acting in unity, offering their strength in service rather than for personal glory.
Hanumān bolsters Rāma’s confidence by naming elite Vānara champions and describing their ability to breach Laṅkā’s defenses.
Inspirational leadership and faith in righteous companions—encouragement rooted in known merit and proven capability.