शुकसारण-चारप्रवेशः
Suka and Sāraṇa’s Espionage and Release
प्रविश्यनगरींलङ्कांभवद् भ्यांधनदानुजः ।वक्तव्योरक्षसांराजायथोक्तंवचनंमम ।।।।
praviśya nagarīṃ laṅkāṃ bhavadbhyāṃ dhanadānujaḥ | vaktavyo rakṣasāṃ rājā yathoktaṃ vacanaṃ mama ||
Lorsque vous entrerez dans la cité de Laṅkā, vous devrez rapporter, tels que je les ai dits, mes paroles au roi des Rākṣasas, le cadet de Kubera.
"Upon entering the city of Lanka, you may tell my words to the king of Rakshasas, the younger brother of Kubera just as it was told by me."
Satya in communication: a message in diplomacy must be delivered faithfully, without distortion—truthfulness is part of righteous conduct even toward an adversary.
Rāma turns the captured spies into messengers, instructing them to report his words verbatim to Rāvaṇa in Laṅkā.
Integrity and clarity—Rāma’s insistence on exact speech reflects disciplined diplomacy.