सागरप्रतीक्षा-क्रोधप्रादुर्भावः
Rama’s Vigil at the Ocean and the Rise of Wrath
असत्याचपुनस्सव्यंज्याघातविगतत्वचम् ।दक्षिणोदक्षिणंबाहुंमहापरिघसन्निभम् ।।6.21.7।।गोसहस्रप्रदारंमुपधायमहत्भुजम् ।अद्यमेमरणंवादतरणंसागरस्यवा ।।6.21.8।।तिरामोमतिंकृत्वामहाबाहुर्महोदधिम् ।अधिशिश्येचविधिवत्प्रयतोनियतोमुनिः ।।6.21.9।।
asyatā ca punas savyaṃ jyāghātavigatatvacam |
dakṣiṇo dakṣiṇaṃ bāhuṃ mahāparighasannibham ||6.21.7||
gosahasrapradāraṃm upadhāya mahat bhujam |
adya me maraṇaṃ vā taraṇaṃ sāgarasya vā ||6.21.8||
iti rāmo matiṃ kṛtvā mahābāhur mahodadhim |
adhiśiśye ca vidhivat prayato niyato muniḥ ||6.21.9||
Son bras gauche s’était endurci, la peau épaissie par le choc répété de la corde de l’arc ; et son bras droit—pareil à une immense barre de fer—s’était usé à force de donner des milliers de vaches. Résolu : «Aujourd’hui, que ce soit ma mort ou la traversée de l’océan», Rāma aux puissants bras s’étendit devant la grande mer selon le rite, maître de lui et discipliné comme un muni.
The waves rose up tossing and whirling about. The agitated Nagas and Rakshasas were thrown up by a highly disturbed ocean that produced a great sound.
Dharma is steadfast resolve joined to disciplined method: Rāma does not act from mere rage; he undertakes a vow-like, rule-bound posture, committing himself to truthful determination (satya-saṅkalpa) for a righteous end.
At the seashore, facing the obstacle of the ocean before reaching Laṅkā, Rāma forms a decisive resolve—either to cross or to die—and assumes a restrained, ascetic stance.
Dhairya and saṅkalpa (fortitude and resolve), tempered by niyama (self-restraint).