
सीताप्रत्याख्यानम् / Rama’s Post-Victory Address to Sītā (Public Opinion and Royal Duty)
युद्धकाण्ड
Dans le Sarga 118, après la guerre, Rāma aperçoit Sītā debout près de lui et choisit d’exprimer, devant tous, la colère et l’angoisse longtemps contenues dans son cœur. Il présente la campagne comme l’accomplissement d’un devoir humain : l’affront est effacé par la mise à mort de Rāvaṇa, les vœux sont tenus, et les efforts des alliés ont porté leurs fruits — le saut de Hanumān au-dessus de l’océan et la dévastation de Laṅkā, les conseils et le labeur militaire de Sugrīva, ainsi que le ralliement de Vibhīṣaṇa. Le propos se tourne ensuite vers la rājanīti et la renommée. Rāma déclare que la guerre n’a pas été menée « pour Sītā », mais pour préserver la droiture et la gloire de sa lignée contre le scandale et la diffamation. Il avoue un cœur partagé entre l’affection intime et la crainte du janavāda, la rumeur publique. Avec une rigueur tranchante, il invoque l’apparente inconvenance d’accueillir une épouse ayant vécu dans la maison d’un autre et exposée à des regards de désir ; il conclut que Sītā peut aller où bon lui semble, allant jusqu’à citer d’autres protecteurs possibles. Sītā, elle, se met à pleurer et tremble, semblable à une liane frappée par un éléphant, signe de la violence psychique d’un rejet public après le salut.
Verse 1
तांतुपाश्वस्थितांप्रह्वांरामस्सम्प्रेक्ष्यमैथिलीम् ।हृदयान्तर्गतंक्रोधव्याहर्तुमुपचक्रमे ।।6.118.1।।
Voyant Maithilī près de lui, humble et inclinée, Rāma commença à laisser sortir la colère enfouie au plus profond de son cœur.
Verse 2
एषासिनिर्जिताभद्रेशत्रुंजित्वारणाजिरे ।पौरुषाद्यदनुष्ठेयंमयैतदुपपादितम् ।।6.118.2।।
Tu as été meurtrie dans l’étreinte de Rāvaṇa et contemplée par des yeux impurs ; comment pourrais-je te reprendre, tout en me réclamant d’une grande lignée ?
Verse 3
गतोऽस्म्यन्तममर्षस्यधर्षणासम्प्रमार्जिता ।अवमानश्चशत्रुश्चयुगपन्निहतौमया ।।6.118.3।।
J’ai mené à son terme mon indignation longtemps contenue; l’outrage a été effacé. D’un seul coup, j’ai abattu tout ensemble l’affront et l’ennemi qui l’avait causé.
Verse 4
अद्यमेपौरुषंदृष्टमद्यमेसफल्श्रमः ।अद्यतीर्णप्रतिज्ञोऽत्वाप्रभवाम्यद्यचात्मनः ।।6.118.4।।
Aujourd’hui, ma vaillance s’est manifestée; aujourd’hui, ma peine a porté son fruit. Aujourd’hui, j’ai accompli mon vœu, et aujourd’hui je suis maître de moi-même—et de mon dessein à ton égard.
Verse 5
यात्वंविरहितानीताचलचित्तेनरक्षसा ।दैवसम्पादितोदोषोमानुषेणमयाजितः ।।6.118.5।।
Quand tu fus laissée seule et emportée par ce rākṣasa au cœur changeant, le malheur suscité par le destin est désormais surmonté par moi, simple mortel.
Verse 6
सम्प्राप्तमवमानंयस्तेजसा न प्रमार्जति ।कस्तस्यपुरुषार्थोमहताप्यल्पचेतसः ।।6.118.6।।
Celui qui n’efface pas, par sa propre force, l’affront qui l’a atteint, à quoi lui sert même une grande vaillance, s’il a l’esprit étroit ?
Verse 7
लङ्घनं च समुद्रस्यलङ्कायाश्चापिमर्धनम् ।सफलंतस्य च श्लाघ्यमद्यकर्महनूमतः ।।6.118.7।।
Le bond de Hanumān par-dessus l’océan et l’écrasement de Laṅkā ont aujourd’hui porté leurs fruits, et son acte est digne de louange.
Verse 8
युद्धेविक्रमतश्चैवहितंमन्त्रयतस्तथा ।सुग्रीवस्यससैन्यस्यसफलोऽद्यपरिश्रमः ।।6.118.8।।
Dans la bataille, par la vaillance et aussi par le conseil avisé, Sugrīva et son armée voient aujourd’hui leurs efforts couronnés de succès.
Verse 9
विभीषणस्य च तथासफलोऽद्यपरिश्रमः ।विगुणंभ्रातरंत्यक्त्वायोमांस्वयमुपस्थितः ।।6.118.9।।
De même, l’effort de Vibhīṣaṇa a aujourd’hui porté ses fruits : lui qui, laissant son frère dépourvu de vertu, est venu à moi de son plein gré.
Verse 10
इत्येवंवदत्श्रुत्वासीतारामस्यतद्वचः ।मृगीवोत्फुल्लनयनाबभूवाश्रुपरिप्लुता ।।6.118.10।।
Entendant ces paroles que Rāma prononçait ainsi, Sītā, les yeux grands ouverts comme ceux d’une biche, fut inondée de larmes débordantes.
Verse 11
पश्यतस्तांतुरामस्यसमीपेहृदयप्रियाम् ।जनवादभयाद्राज्ञोबभूवहृदयंद्विधा ।।6.118.11।।
Même tandis que Rāma la contemplait, si chère à son cœur et si proche, la crainte des propos du peuple fendit en deux le cœur du roi.
Verse 12
सीतामुत्पलपत्राक्षींनीलकुञ्चितमूर्थजाम् ।अवदद्वैवरारोहंमध्येवानररक्षसाम् ।।6.118.12।।
Au milieu des Vānaras et des Rākṣasas, Rāma s’adressa à Sītā—aux yeux tels des pétales de lotus, aux cheveux noirs et bouclés, à la démarche gracieuse—le cœur lourd et contraint.
Verse 13
यत्कर्तव्यंमनुष्येणधर्षणांप्रतिमार्जता ।तत्कृतंरावणंहत्वामयेदंमानकाङ्क्षिणा ।।6.118.13।।
Ce qu’un homme doit accomplir pour effacer l’opprobre, cela est accompli : j’ai abattu Rāvaṇa, poussé par le désir de rétablir l’honneur.
Verse 14
निर्जिताजीवलोकस्यतपसाभावितात्मना ।अगस्त्येनदुराधर्षामुनिनादक्षिणेवधिक् ।।6.118.14।।
Pour le monde des mortels, la région du Sud est difficile à dompter ; pourtant le sage Agastya, maître de lui-même et affermi par l’ascèse, l’a conquise. Ainsi ai-je triomphé moi aussi.
Verse 15
विदितश्चास्तुभत्रंतेयोऽयंरणपरिश्रमः ।सुतीर्णःसुहृदांवीर्यान्नत्वदर्थंमयाकृतः ।।6.118.15।।रक्षतातुमयावृत्तपमवादं च सर्वतः ।प्रख्यातस्यात्मवंशस्यव्यङ्ग्यं च परिमार्जता ।।6.118.16।।
Sītā, sache-le—et que le bien t’advienne— : cette peine de la guerre, menée à terme par la vaillance de mes fidèles amis, je ne l’ai pas entreprise pour toi.
Verse 16
विदितश्चास्तुभत्रंतेयोऽयंरणपरिश्रमः ।सुतीर्णःसुहृदांवीर्यान्नत्वदर्थंमयाकृतः ।।6.118.15।।रक्षतातुमयावृत्तपमवादं च सर्वतः ।प्रख्यातस्यात्मवंशस्यव्यङ्ग्यं च परिमार्जता ।।6.118.16।।
J’ai agi plutôt pour préserver la juste conduite et écarter de toutes parts le scandale, effaçant la souillure qui pourrait atteindre mon illustre lignée.
Verse 17
प्राप्तचारित्रसन्देहाममप्रतिमुखेस्थिता ।दीपोनेत्रातुरस्येवप्रतिकूलासिमेदृढम् ।।6.118.17।।
Le doute ayant été jeté sur ta chasteté, te tenant maintenant devant moi, tu es pour moi comme une lampe éclatante pour celui dont les yeux sont malades : douloureuse et, en vérité, insupportable.
Verse 18
तद्गच्छत्वानुजानेऽद्ययथेष्टंजनकात्मजे ।एतादशदिशोभद्रेकार्यमस्ति न मेत्वया ।।6.118.18।।
Va donc : aujourd’hui je t’accorde congé, ô fille de Janaka, d’aller où bon te semble, vers la direction que tu désires. Ô bienheureuse, je n’ai plus rien à exiger de toi.
Verse 19
कःपुमांस्तुकुलेजातस्स्त्रयंपरगृहाषिताम् ।तेजस्वीपुनरादद्यात्सुहृल्लेख्येनचेतसा ।।6.118.19।।
Quel homme illustre, né dans une noble lignée, reprendrait sciemment une femme qui a demeuré dans la maison d’un autre—surtout quand même ses amis le jugeraient pour cela ?
Verse 20
रावणाङ्कपरिक्लिष्टांदृष्टांदुष्टेनचक्षुषा ।कथंत्वापुनरादद्यांकुलंव्यपदिशन् महत् ।।6.118.20।।
Tu as été meurtrie dans l’étreinte de Rāvaṇa et contemplée par des yeux impurs ; comment pourrais-je te reprendre, tout en me réclamant d’une grande lignée ?
Verse 21
तदर्थंनिर्जितामेत्वंयशःप्रत्याहृतंमया ।नास्तिमेत्यय्यभिष्वङ्गोयथेष्टंगम्यतामितः ।।6.118.21।।
C’est pour cela seul que je t’ai reconquise, et que j’ai recouvré mon honneur. Je n’ai plus d’attachement pour toi : va d’ici où bon te semblera.
Verse 22
तदद्यव्याहृतंभद्रेमयैतत् कृतबुधदिना ।लक्ष्मणेनाथभरतेकुरुबुधदिंयथासुखम् ।।6.118.22।।
Ô bienheureuse, voilà ce que j’ai prononcé aujourd’hui après mûre réflexion. Tourne ton esprit comme il te plaît : vers Lakṣmaṇa, ou bien vers Bharata, là où tu penses trouver le bien.
Verse 23
शत्रुघ्नेवाथसुग्रीवेराक्षसेवाविभीषणे ।निवेशयमनस्सीतेयथावासुखमात्मनः ।।6.118.23।।
Ô Sītā, tourne ton esprit vers une vie auprès de Śatrughna, ou de Sugrīva, ou même parmi les Rākṣasas avec Vibhīṣaṇa, là où toi-même tu trouveras paix et douceur.
Verse 24
न हित्वांरावणोदृष्टवादिव्यरूपांमनोरमाम् ।मर्षयेतचिरंसीतेस्वगृहेपर्यवस्थिताम् ।।6.118.24।।
Assurément, Sītā, lorsque Rāvaṇa t’a vue—rayonnante d’une forme divine et pleine de charme—il n’aurait pu supporter de te garder longtemps dans sa propre demeure.
Verse 25
Alors Maithilī, entendant de la bouche de son bien-aimé des paroles douloureuses à entendre, pleura longtemps ; elle trembla violemment et versa d’abondantes larmes, telle une liane frappée par la main, pareille à un tronc, d’un éléphant puissant.
The chapter presents a dharma-conflict where Rāma, despite having rescued Sītā, prioritizes royal legitimacy and fear of public opinion (janavāda) over private marital acceptance, publicly authorizing her to go elsewhere (6.118.11, 18–23).
The sarga foregrounds the burden of kingship: victory in war does not end ethical accountability, and social trust/yaśas becomes a governing principle; it also warns that speech can function as moral judgment and as psychological harm when duty is argued through reputation alone.
Geographical references include Laṅkā and the ocean-crossing associated with Hanumān’s mission; culturally, the sarga highlights norms around kula (lineage), apavāda (scandal), and the authority of janavāda (public discourse) in evaluating royal conduct and marital legitimacy.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.