Ramayana Yuddha Kanda Sarga 11
Yuddha KandaSarga 1131 Verses

Sarga 11

रावणस्य सभाप्रवेशः (Ravana Enters the Royal Assembly and Summons Counsel)

युद्धकाण्ड

Le Sarga 11 marque la transition de la cour au conseil de guerre : Rāvaṇa, affaibli par sa passion pour Maithilī et par les conséquences sociales de l’acte fautif, mesure l’urgence du temps écoulé et juge nécessaire une délibération imminente. Il monte sur un char somptueusement orné et se rend vers la sabhā au milieu du tumulte des instruments et du son des conques, escorté de rākṣasas armés, aux parures et aux armes diverses. Le récit devient ensuite un tableau cérémoniel : la voie royale, le dais, les éventails de cāmara, les salutations et les louanges, jusqu’à l’entrée de Rāvaṇa dans la salle d’assemblée toujours resplendissante de Viśvakarmā, aux piliers d’or et d’argent, à l’intérieur semblable au cristal, aux tentures de soie dorée, gardée avec rigueur. Assis sur un trône incrusté de gemmes, il ordonne à de rapides messagers de rassembler les rākṣasas de toute Laṅkā pour une grande entreprise contre les ennemis. La convocation remplit la capitale : les chefs arrivent en char, à cheval, sur des éléphants ou à pied ; ils déposent leurs véhicules et entrent comme des lions dans une caverne de montagne, observant le protocole des places et le silence. Ministres et guerriers paraissent, puis enfin Vibhīṣaṇa ; le parfum du santal et de l’encens envahit la salle. Rāvaṇa resplendit parmi les héros en armes comme Indra parmi les Vasus, éclat politique opposé à une fragilité morale.

Shlokas

Verse 1

सबभूवकृशोराजामैथिलीकाममोहितः ।असन्मानाच्चसुहृदांपापंपापेनकर्मणा ।।।।

Le roi devint maigre, égaré par le désir de Maithilī ; et par ses actes coupables il devint pécheur, au point que même ses proches le tinrent en peu d’estime.

Verse 2

अतीतसमयेकालेतस्मिन्वैयुधिरावणः ।अमात्यैश्चसुहृद्भिश्चप्राप्तकालममन्यत ।।।।

Comme le temps s’était écoulé et que l’épreuve de la guerre pressait, Rāvaṇa estima que l’heure était venue de s’entretenir avec ses ministres et ses proches alliés.

Verse 3

सहेमजालविततंमणिविद्रुमभूषितम् ।उपगम्यविनीताश्वमारुरोहमहारथम् ।।।।

Rāvaṇa s’en approcha et monta sur ce splendide grand char, tendu d’un treillis d’or, orné de gemmes et de corail, et attelé de chevaux parfaitement dressés.

Verse 4

तमास्थायरथश्रेष्ठंमहामेघसमस्वनम् ।प्रययौरक्षसांश्रेष्ठोदशग्रीवस्सभांप्रति ।।।।

Montant sur ce char d’élite, dont le fracas égalait le grondement d’un grand nuage d’orage, Daśagrīva, le premier des rākṣasas, se mit en route vers l’assemblée royale.

Verse 5

असिचर्मधरायोधास्सर्वायुधधरास्ततः ।राक्षसाराक्षसेन्द्रस्यपुरस्तात्सम्प्रतस्थिरे ।।।।

Alors les guerriers rākṣasas—portant épées et boucliers, armés de toutes sortes d’armes—prirent place devant le seigneur des rākṣasas.

Verse 6

नानाविकृतवेषाश्चनानाभूषणभूषिताः ।पार्श्वतस्पृष्ठतश्चैनंपरिवार्यययुस्तत:।। ।।

Ensuite, d’autres—revêtus de maints déguisements étranges et parés d’ornements variés—s’avancèrent en l’entourant sur les côtés et par derrière.

Verse 7

रथैश्चातिरथाश्शीघ्रंमत्तैश्चवरवारणैः ।अनूत्पेतुर्दशग्रीवमाक्रीडद्भिश्चवाजिभिः ।।।।

Aussitôt, les grands combattants sur leurs chars, les cavaliers montés sur d’excellents éléphants en rut et ivres de fougue, ainsi que d’autres sur des chevaux ardents et cabrés, suivirent Daśagrīva.

Verse 8

गदापरिघहस्ताश्चशक्तितोमरपाणयः ।परश्वथधराश्चान्येतथाऽन्येशूलपाणयः ।।।।

Les uns tenaient des massues et des barres de fer; d’autres brandissaient des lances et des javelots tomara; d’autres portaient des haches de guerre, et d’autres encore des tridents en main.

Verse 9

ततस्तूर्यसहस्राणांसञ्जज्ञेनिस्स्वनोमहान् ।तुमुलश्शङ्खशब्दश्चसभांगच्छतिरावणे ।।।।

Alors, tandis que Rāvaṇa se rendait à l’assemblée, un immense fracas s’éleva de milliers d’instruments, et les conques retentirent dans un tumulte.

Verse 10

सनेमिघोषेणमहान्सहसाऽभिनिनादयन् ।राजमार्गंश्रियाजुष्टंप्रतिपेदेमहारथः ।।।।

Ce grand héros du char, faisant soudain retentir la route du fracas puissant des roues, s’engagea sur la royale avenue, splendide et parée de majesté.

Verse 11

विमलंचातपत्राणांप्रगृहीतमशोभत ।पाण्डुरंराक्षसेन्द्रस्यपूर्णस्ताराधिपोयथा ।।।।

L’ombrelle immaculée et blanche du seigneur des rākṣasas, tenue bien haut, resplendissait telle la pleine lune, maîtresse des étoiles.

Verse 12

हेममञ्जरिगर्भेचशुद्धस्फटिकविग्रहे ।चामरव्यजनेतस्यरेजतुस्सव्यदक्षिणे ।।।।

À sa gauche et à sa droite brillaient deux éventails de queue de yak : leurs manches de cristal pur, et, enchâssés en leur sein, des bouquets floraux d’or.

Verse 13

तेकृताञ्जलयस्सर्वेरथस्थंपृथिवीस्थिताः ।राक्षसाराक्षसश्रेष्ठंशिरोभिस्तंववन्दिरे ।।।।

Tous, les paumes jointes en geste de vénération, demeurant à terre tandis qu’il se tenait sur son char, inclinèrent la tête et rendirent hommage au plus éminent des rākṣasas.

Verse 14

राक्षसैस्त्सूयमानस्सञ्जयाशीर्भिररिन्दमः ।आससादमहातेजास्सभांविरचितांतदा ।।।।

Loué par les rākṣasas et comblé de bénédictions de victoire, Rāvaṇa, briseur d’ennemis, rayonnant d’une grande splendeur, parvint alors à la salle d’assemblée royale, magnifiquement construite.

Verse 15

सुवर्णरजतास्तीर्णांविशुद्धस्फटिकान्तराम् ।विराजमानोवपुषारुक्मपट्टोत्तरच्छदाम् ।।।।तांपिशाचशतै: षङ्भिरभिगुप्तांसदाप्रभाम् ।प्रविवेशमहातेजास्सुकृतांविश्वकर्मणा ।।।।

Rayonnant de sa beauté, le puissant entra dans cette salle d’assemblée—parfaitement façonnée par Viśvakarman—pavée d’or et d’argent, d’un intérieur de cristal pur, drapée d’étoffes d’or étincelantes, toujours lumineuse, et gardée par six cents piśācas.

Verse 16

सुवर्णरजतास्तीर्णांविशुद्धस्फटिकान्तराम् ।विराजमानोवपुषारुक्मपट्टोत्तरच्छदाम् ।।6.11.15।।तांपिशाचशतै: षङ्भिरभिगुप्तांसदाप्रभाम् ।प्रविवेशमहातेजास्सुकृतांविश्वकर्मणा ।।6.11.16।।

Rayonnant de sa beauté, le puissant entra dans cette salle d’assemblée—parfaitement façonnée par Viśvakarman—pavée d’or et d’argent, d’un intérieur de cristal pur, drapée d’étoffes d’or étincelantes, toujours lumineuse, et gardée par six cents piśācas.

Verse 17

तस्यांसवैडूर्यमयंप्रियकाजिनसम्वृतम् ।महत्सोपाश्रयंभेजेरावणःपरमासनम् ।।।।

Là, Rāvaṇa prit place sur un trône vaste et excellent, serti de gemmes vaidūrya, recouvert d’une peau précieuse et muni d’un coussin.

Verse 18

तत: शशासेश्वरवद्दूतान्लघुपराक्रमान् ।समानयतमेक्षिप्रमिहैतान्राक्षसानिति ।।कृत्यमस्तिमहज्जानेकर्तव्यमितिशत्रुभिः ।।।।

Alors, tel un souverain, il commanda à des messagers au pas prompt : «Amenez‑moi ici sans délai ces rākṣasas. Sachez qu’une grande œuvre doit être accomplie contre l’ennemi».

Verse 19

राक्षसास्तद्वचश्श्रुत्वालङ्कायांपरिचक्रमुः ।।।।अनुगेहमवस्थायविहारशयनेषुच ।उद्यानेषुचरक्षांसिचोदयन्तोह्यभीतवत् ।।।।

Entendant son ordre, les rākṣasas parcoururent Laṅkā : de maison en maison, dans les lieux de plaisirs, les chambres de repos et les jardins, ils réveillaient et pressaient les leurs sans la moindre crainte.

Verse 20

राक्षसास्तद्वचश्श्रुत्वालङ्कायांपरिचक्रमुः ।।6.11.19।।अनुगेहमवस्थायविहारशयनेषुच ।उद्यानेषुचरक्षांसिचोदयन्तोह्यभीतवत् ।।6.11.20।।

Entendant son ordre, les rākṣasas parcoururent Laṅkā : de maison en maison, dans les lieux de plaisirs, les chambres de repos et les jardins, ils réveillaient et pressaient les leurs sans la moindre crainte.

Verse 21

तेरथान् रुचिरानेकेदृप्तानेकेपृथग्घयान् ।नागानेकेऽधिरुरुहुर्जग्मुश्चैकेपदातयः ।।।।

Parmi ces rākṣasas, les uns partirent sur de beaux chars; d’autres chevauchèrent des coursiers fougueux; d’autres montèrent des éléphants; et certains avancèrent à pied.

Verse 22

सापुरीपरमाकीर्णारथकुञ्जरवाजिभिः ।सम्पतद्भिर्विरुरुचेगरुत्मद्भिरिवाम्बरम् ।।।।

Cette cité, comblée de chars, d’éléphants et de chevaux se précipitant, resplendissait telle le ciel rempli d’oiseaux aux ailes déployées.

Verse 23

तेवाहनाव्यवस्थाप्ययानानिविविधानिच ।सभांपद्भिःप्रविविशुस्सिंहागिरिगुहामिव ।।।।

Après avoir rangé à l’entrée leurs divers véhicules, ils pénétrèrent à pied dans la salle royale, tels des lions entrant dans une caverne de montagne.

Verse 24

राज्ञःपादौगृहीत्वातुराज्ञातेप्रतिपूजिताः ।पीठेष्वन्येबृसीष्वन्येभूमौकेचिदुपाविशन् ।।।।

Saisissant les pieds du roi et reçus par lui avec les honneurs dus, ils prirent place : les uns sur des sièges bas, les autres sur des nattes, et quelques-uns à même le sol.

Verse 25

तेसमेत्यसभायांवैराक्षसाराजशासनात् ।यथार्हमुपतस्थुस्तेरावणंराक्षसाधिपम् ।।।।

Ainsi, sur l’ordre du roi, les rākṣasas s’assemblèrent dans la salle et, selon leur rang, prirent place, servant Rāvaṇa, souverain des rākṣasas.

Verse 27

मन्त्रिणश्चयथामुख्यानिश्चयार्थेषुपण्डिताः ।अमात्याश्चगुणोपेतास्सर्वज्ञाबुद्धिदर्शनाः ।।6.11.26।।समीयुस्तत्रशतशशूराश्चबहवस्तदा ।सभायांहेमवर्णायांसर्वार्थस्यसुखायवै ।।6.11.27।।

Ainsi, sur l’ordre du roi, les rākṣasas s’assemblèrent dans la salle et, selon leur rang, prirent place, servant Rāvaṇa, souverain des rākṣasas.

Verse 28

ततोमहात्माविपुलंसुयुग्यंरथम्वरंहेमविचित्रिताङ्गम् ।शुभंसमास्थायययौयशस्वीविभीषणस्संसदमग्रजस्य ।।।।

Alors l’illustre Vibhīṣaṇa, magnanime, monta sur un char excellent et de bon augure, vaste, bien attelé et richement ouvragé d’or, puis se rendit à l’assemblée de son frère aîné.

Verse 29

सपूर्वजायावरजश्शशंसनामाथपश्चाश्चरणौववन्दे ।शुकःप्रहस्तश्चतथैवतेभ्योददौयथार्हंपृथगासनानि ।।।।

Le cadet, après avoir d’abord proclamé son nom, se prosterna et vénéra les pieds de son frère aîné. Śuka et Prahasta, de même, leur donnèrent des sièges séparés, à chacun selon le rang qui lui convenait.

Verse 30

सुवर्णनानामणिभूषणानांसुवाससांसंसदिराक्षसानाम् ।तेषांपरार्घ्यागुरुचन्दनानांस्रजाश्चगन्धाःप्रववुस्समन्तात् ।।।।

Dans cette assemblée, les rākṣasas—parés de maints ornements d’or et de gemmes et revêtus de riches étoffes—répandaient de toutes parts les parfums du précieux aguru et du santal, ainsi que la senteur de leurs guirlandes.

Verse 31

नचुक्रुशुर्नानृतमाहकश्चित्सभापदोनापिजजल्पुरुच्चैः ।संसिद्धार्थास्सर्वएवोग्रवीर्याभर्तुस्सर्वेददृशुश्चाननंते ।।।।

Les gens de la cour ne poussèrent aucun cri; nul ne proféra de mensonge, ni ne parla à haute voix. Tous, accomplis et terribles de vaillance, fixèrent leurs yeux sur le visage de leur seigneur.

Verse 32

सरावणश्शस्त्रभृतांमनस्विनांमहाबलानांसमितौमनस्वी ।तस्यांसभायांप्रभयाचकाशेमध्येवसूनामिववज्रहस्तेः ।।।।

Ce vaillant Rāvaṇa, au milieu de porteurs d’armes résolus et d’une force immense, resplendissait dans cette assemblée, tel Vajrahasta (Indra) au milieu des Vasus au combat.

Frequently Asked Questions

The sarga presents a leadership inflection point: Rāvaṇa, morally compromised by passion and prior sinful conduct, nevertheless initiates formal war-counsel and mobilization—highlighting the tension between outward sovereignty (pageantry, protocol) and inner ethical deterioration.

Power and splendor cannot substitute for dharmic legitimacy: the text juxtaposes Rāvaṇa’s radiant court and disciplined retinue with the statement that sinful action and desire weaken the ruler, implying that governance requires self-mastery and truthful counsel.

Key landmarks include Laṅkā’s royal road and the Viśvakarmā-constructed sabhā. Culturally, the chapter documents court etiquette—salutations, hierarchical seating, silence in assembly, royal insignia (canopy, cāmara), and the logistics of mustering forces across the city.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App