अङ्गद
प्रत्यागमनम् — Angada’s Return and the Confirmation of Sītā’s Discovery
मा भूश्चिन्तासमायुक्तस्सम्प्रत्यमितविक्रमः।।5.64.32।।ततः किलकिलाशब्दं शुश्रावासन्नमम्बरे।हनुमत्कर्मदृप्तानां नार्धतां काननौकसाम्।।5.64.33।।किष्किन्धामुपयातानां सिद्धिं कथयतामिव।
mā bhūś cintā-samāyuktaḥ sampraty amita-vikramaḥ || 5.64.32 ||
tataḥ kilakilā-śabdaṃ śuśrāva āsannam ambare |
hanumāt-karma-dṛptānāṃ nārdhatāṃ kānanaukasām || 5.64.33 ||
kiṣkindhām upayātānāṃ siddhiṃ kathayatām iva |
Ne te laisse pas saisir par l’inquiétude à présent, ô toi dont la vaillance est sans mesure. Alors, tout près dans le ciel, on entendit les cris et le tumulte des singes des forêts—ivres de l’œuvre de Hanumān—comme s’ils proclamaient la réussite en s’approchant de Kiṣkindhā.
"You are extremely valiant and it is unbecoming of you to be anxious at this time Rama. Just then chatterings of the monkeys were heard from the sky as they roared in pride talking of Hanuman's achievement. Having successfully completed the errand, they have arrived at Kishkinda.
The same dharmic teaching as the preceding content: restrain anxiety, trust righteous effort, and recognize truthful signs of success.
A duplicated numbering format in the source repeats the moment when the monkeys’ sky-borne cries signal their successful return toward Kiṣkindhā.
Steadiness and confidence supported by evidence (the audible celebration of completed duty).