अङ्गद
प्रत्यागमनम् — Angada’s Return and the Confirmation of Sītā’s Discovery
मा भूश्चिन्तासमायुक्तस्सम्प्रत्यमितविक्रमः।।।।ततः किलकिलाशब्दं शुश्रावासन्नमम्बरे।हनुमत्कर्मदृप्तानां नार्धतां काननौकसाम्।।।।किष्किन्धामुपयातानां सिद्धिं कथयतामिव।
mā bhūś cintā-samāyuktaḥ sampraty amita-vikramaḥ |
tataḥ kilakilā-śabdaṃ śuśrāva āsannam ambare |
hanumāt-karma-dṛptānāṃ nārdhatāṃ kānanaukasām |
kiṣkindhām upayātānāṃ siddhiṃ kathayatām iva ||
Ne te laisse pas saisir maintenant par l’inquiétude, toi dont la vaillance est sans mesure. Alors il entendit, tout près dans le ciel, le tumulte des kīlakīlā : les cris des habitants de la forêt, rugissants d’orgueil pour l’œuvre de Hanūmān, comme s’ils annonçaient la réussite en s’avançant vers Kiṣkindhā.
"Where Jambavan is the leader, Angada the commander of the army and Hanuman the guiding force, the end result will not be otherwise.
Dharma teaches steadiness: even a mighty person should restrain anxiety and await truth as events unfold; righteous labor culminates in shared, truthful proclamation of success.
As Rāma is being reassured, sounds from the sky announce the monkeys’ return, celebrating Hanūmān’s successful completion of the search.
Courage with composure—valor is completed by mental steadiness rather than worry.