अङ्गद
उपदेशः — Hanuman’s Counsel to Angada on Succession and Strategy
आपूर्यमाणं शश्वच्च तेजोबलपराक्रमैः।शशिनं शुक्लपक्षादौ वर्धमानमिव श्रिया।।।।बृहस्पतिसमं बुद्ध्या विक्रमे सदृशं पितुः।शुश्रूषमाणं तारस्य शक्रस्येव पुरन्दरम्।।।।भर्तुरर्थे परिश्रान्तं सर्वशास्त्रविदांवरम्।अभिसन्धातुमारेभे हनूमानङ्गदं ततः।।।।
āpūryamāṇaṁ śaśvac ca tejo-bala-parākramaiḥ |
śaśinaṁ śuklapakṣādau vardhamānam iva śriyā ||
bṛhaspati-samaṁ buddhyā vikrame sadṛśaṁ pituḥ |
śuśrūṣamāṇaṁ tārāyāḥ śakrasyeva purandaram ||
bhartur arthe pariśrāntaṁ sarva-śāstra-vidāṁ varam |
abhisandhātum ārebhe hanūmān aṅgadaṁ tataḥ ||
Alors Hanumān entreprit d’engager délibérément Aṅgada dans le conseil : Aṅgada, qui sans cesse se comblait de splendeur, de force et de vaillance, croissant en gloire comme la lune au début de la quinzaine claire ; dont l’intelligence égalait celle de Bṛhaspati et dont la prouesse ressemblait à celle de son père ; qui servait Tārā comme Indra, le briseur de forteresses, écoute son précepteur ; et qui, bien que las pour la cause de son seigneur, était le premier parmi ceux qui connaissent les śāstras.
Hanuman proceeded to win over Angada, who was ever shining in strength and valour, who was growing in majesty constantly like the Moon in the bright fornight, whose intellectual prowess was equal to that of Brhaspati, who was equal to his father in valour and who was well-versed in all sastras. Angada was listening toTara like Indra listened to Sukra (preceptor of the demons).
Dharma in governance relies on qualified counsel: the narrative frames Angada as worthy of instruction and Hanumān as a responsible advisor acting for the common good.
The narrator introduces Angada’s qualities and states that Hanumān begins a focused effort to counsel and persuade him.
Angada’s capability (valor, learning, service) and Hanumān’s deliberative wisdom—preparing the ground for dharmic reconciliation.