Ramayana Kishkindha Kanda Sarga 39
Kishkindha KandaSarga 3944 Verses

Sarga 39

वानरसेनामिलनम् / The Mustering of the Vanara Hosts

किष्किन्धाकाण्ड

Ce sarga expose la consolidation solennelle de l’amitié et une mobilisation guerrière fulgurante. Rama, présenté comme le plus éminent gardien du dharma, enlace Sugriva et l’assure que rendre l’aide à un ami est aussi naturel que l’ordre cosmique — la pluie accordée par Indra, la clarté du Soleil et de la Lune. Rama affirme que l’enlèvement de Vaidehi par Ravana est une ruine qu’il s’inflige à lui-même, et il jure une rétribution rapide par ses flèches acérées, invoquant l’exemple d’Indra et de Poulomi pour inscrire le conflit dans un registre épique et moral. Aussitôt, le récit devient un tableau logistique grandiose : des nuées de poussière voilent l’éclat du soleil, les directions se brouillent, et la terre semble trembler à l’arrivée d’innombrables vanaras et ours. Vient alors l’énumération des chefs et de leurs troupes : Satavali, le père de Tara, le père de Ruma (beau-père de Sugriva), Kesari (père de Hanuman), Gavaksha, Dhumra, Panasa, Nila, Gavaya, Darimukha, Mainda et Dvivida, Gaja, Jambavan, Rumanvan, Gandhamadana, Angada, Tara, Indrajanu, Rambha, Durmukha, Hanuman, Nala, Dadhimukha, et d’autres (Sarabha, Kumuda, Vahni, Ramha). Les armées rugissent et s’inclinent, rendant compte à Sugriva. Sugriva présente ensuite à Rama les chefs rassemblés et ordonne que les forces campent confortablement près des ruisseaux de montagne, des forêts et des collines, et que l’on établisse avec précision l’effectif — moment explicite d’administration, de reconnaissance et de discipline du commandement.

Shlokas

Verse 1

इति ब्रुवाणं सुग्रीवं रामो धर्मभृतां वरः।बाहुभ्यां सम्परिष्वज्य प्रत्युवाच कृताञ्जलिम्।।4.39.1।।

Entendant son ordre, les singes au pas prompt firent aussitôt avancer un palanquin agréable à contempler.

Verse 2

यदिन्द्रो वर्षते वर्षं न तच्चित्रं भवेत्क्वचित्।आदित्यो वा सहस्रांशुः कुर्याद्वितिमिरं नभः।।4.39.2।।चन्द्रमा रश्मिभिः कुर्यात्पृथिवीं सौम्य निर्मलाम्।त्वद्विधो वाऽपि मित्राणां प्रतिकुर्यात्परन्तप ।।4.39.3।।

Ô Sugrīva, fléau des ennemis, rien d’étonnant si Indra fait tomber la pluie, si le Soleil aux mille rayons dissipe l’obscurité du ciel, et si la Lune, par ses faisceaux, rend la terre douce, claire et fraîche ; de même, il convient qu’un être tel que toi rende la bienveillance des amis.

Verse 3

यदिन्द्रो वर्षते वर्षं न तच्चित्रं भवेत्क्वचित्।आदित्यो वा सहस्रांशुः कुर्याद्वितिमिरं नभः।।4.39.2।।चन्द्रमा रश्मिभिः कुर्यात्पृथिवीं सौम्य निर्मलाम्।त्वद्विधो वाऽपि मित्राणां प्रतिकुर्यात्परन्तप ।।4.39.3।।

Ô Sugrīva, fléau des ennemis, rien d’étonnant si Indra fait tomber la pluie, si le Soleil aux mille rayons dissipe l’obscurité du ciel, et si la Lune, par ses faisceaux, rend la terre douce, claire et fraîche ; de même, il convient qu’un être tel que toi rende la bienveillance des amis.

Verse 4

एवं त्वयि न तच्चित्रं भवेद्यत्सौम्य शोभनम्।जानाम्यहं त्वां सुग्रीव सततं प्रियवादिनम्।।4.39.4।।

Ainsi, ô doux Sugrīva, il n’est pas étonnant que tu agisses avec noblesse ; je te connais, toujours, aux paroles aimables et bienveillantes.

Verse 5

त्वत्सनाथ: सखे सङ्ख्ये जेताऽस्मि सकलानरीन्।त्वमेव मे सुहृतन्मित्रं साहाय्यं कर्तुमर्हसि।।4.39.5।।

Ami, avec toi pour soutien dans la bataille, je vaincrai tous les ennemis. Toi seul es mon véritable bienveillant et mon ami ; il convient donc que tu m’accordes ton secours.

Verse 6

जहारात्मविनाशाय वैदेहीं राक्षसाधमः।वञ्चयित्वा तु पौलोमीमनुह्लादो यथा शचीम्।।4.39.6।।

Ce rākṣasa infâme enleva Vaidehī pour sa propre perdition, tout comme Anuhlāda, par ruse, ravit Paulomī (Śacī).

Verse 7

न चिरात्तं हनिष्यामि रावणं निशितैश्शरैः।पौलोम्याः पितरं दृप्तं शतक्रतुरिवाऽहवे।।4.39.7।।

Bientôt, je tuerai ce Rāvaṇa de mes flèches acérées, comme Śatakratu (Indra), au combat, abattit l’orgueilleux père de Paulomī.

Verse 8

एतस्मिन्नन्तरे चैव रजस्समभिवर्तत।उष्णां तीव्रां सहस्रांशोश्छादयद्गगने प्रभाम्।।4.39.8।।

À cet instant même, la poussière s’éleva et se répandit, voilant dans le ciel la chaleur brûlante et l’éclat du Soleil aux mille rayons.

Verse 9

दिशः पर्याकुलाश्चासन्रजसा तेन मूर्छता।चचाल च मही सर्वा सशैलवनकानना।।4.39.9।।

Sous cette poussière qui s’épaississait et se répandait, les directions devinrent confuses et indistinctes ; et la terre entière trembla, avec ses montagnes, ses forêts et ses bosquets.

Verse 10

ततो नगेन्द्रसङ्काशैस्तीक्ष्णदंष्ट्रैर्महाबलैः।कृत्स्ना सञ्छादिता भूमिरसङ्ख्येयैः प्लवङ्गमैः।।4.39.10।।निमेषान्तरमात्रेण ततस्तैर्हरियूथपैः।कोटीशतपरीवारैः कामरूपिभिरावृता।।4.39.11।।नादेयैः पार्वतीयैश्च सामुद्रैश्च महाबलैः।हरिभिर्मेघनिर्ह्रादैरन्यैश्च वनचारिभिः।।4.39.12।।तरुणादित्यवर्णैश्च शशिगौरैश्च वानरैः।पद्मकेसरवर्णैश्च श्वेतैर्मेरुकृतालयैः।।4.39.13।।

Alors toute la terre fut entièrement couverte d’innombrables singes, puissants, aux crocs acérés, grands comme des seigneurs des montagnes.

Verse 11

ततो नगेन्द्रसङ्काशैस्तीक्ष्णदंष्ट्रैर्महाबलैः।कृत्स्ना सञ्छादिता भूमिरसङ्ख्येयैः प्लवङ्गमैः।।4.39.10।।निमेषान्तरमात्रेण ततस्तैर्हरियूथपैः।कोटीशतपरीवारैः कामरूपिभिरावृता।।4.39.11।।नादेयैः पार्वतीयैश्च सामुद्रैश्च महाबलैः।हरिभिर्मेघनिर्ह्रादैरन्यैश्च वनचारिभिः।।4.39.12।।तरुणादित्यवर्णैश्च शशिगौरैश्च वानरैः।पद्मकेसरवर्णैश्च श्वेतैर्मेरुकृतालयैः।।4.39.13।।

En l’espace d’un simple battement de paupières, le lieu fut rempli par ces chefs de troupes de singes, entourés de centaines de crores de compagnons, capables de prendre à volonté toute forme.

Verse 12

ततो नगेन्द्रसङ्काशैस्तीक्ष्णदंष्ट्रैर्महाबलैः।कृत्स्ना सञ्छादिता भूमिरसङ्ख्येयैः प्लवङ्गमैः।।4.39.10।।निमेषान्तरमात्रेण ततस्तैर्हरियूथपैः।कोटीशतपरीवारैः कामरूपिभिरावृता।।4.39.11।।नादेयैः पार्वतीयैश्च सामुद्रैश्च महाबलैः।हरिभिर्मेघनिर्ह्रादैरन्यैश्च वनचारिभिः।।4.39.12।।तरुणादित्यवर्णैश्च शशिगौरैश्च वानरैः।पद्मकेसरवर्णैश्च श्वेतैर्मेरुकृतालयैः।।4.39.13।।

Il y avait de puissants singes venus des pays des rivières, des montagnes et des mers, ainsi que d’autres Vānaras errant dans les forêts, dont le rugissement grondait comme les nuées.

Verse 13

ततो नगेन्द्रसङ्काशैस्तीक्ष्णदंष्ट्रैर्महाबलैः।कृत्स्ना सञ्छादिता भूमिरसङ्ख्येयैः प्लवङ्गमैः।।4.39.10।।निमेषान्तरमात्रेण ततस्तैर्हरियूथपैः।कोटीशतपरीवारैः कामरूपिभिरावृता।।4.39.11।।नादेयैः पार्वतीयैश्च सामुद्रैश्च महाबलैः।हरिभिर्मेघनिर्ह्रादैरन्यैश्च वनचारिभिः।।4.39.12।।तरुणादित्यवर्णैश्च शशिगौरैश्च वानरैः।पद्मकेसरवर्णैश्च श्वेतैर्मेरुकृतालयैः।।4.39.13।।

Vinrent des vānara aux teintes innombrables : les uns pareils au jeune soleil, les autres pâles comme la lune, d’autres encore de la couleur des filaments du lotus ; et certains, blancs, dont on dit qu’ils demeurent sur le mont Meru.

Verse 14

कोटीसहस्रैर्दशभिः श्रीमान्परिवृतस्तदा।वीरश्शतवलिर्नाम वानरः प्रत्यदृश्यत।।4.39.14।।

Alors apparut l’illustre vānara guerrier nommé Śatavalī, entouré de dix mille koṭis de vānara.

Verse 15

ततः काञ्चनशैलाभस्ताराया वीर्यवान्पिता।अनेकैर्दशसाहस्रैः कोटिभिः प्रत्यदृश्यत।।4.39.15।।

Puis parut le vaillant père de Tārā, rayonnant tel une montagne d’or, escorté par maints koṭis, par dizaines de milliers, de vānara.

Verse 16

तथाऽपरेण कोटीनां सहस्रेण समन्वितः।पिता रुमाया सम्प्राप्तस्सुग्रीवश्वशुरो विभुः।।4.39.16।।

De même arriva le père de Rumā — le puissant, beau-père de Sugrīva — accompagné d’un autre millier de koṭis de vānara.

Verse 17

पद्मकेसरसङ्काशस्तरुणार्कनिभाननः।बुद्धिमान्वानरश्रेष्ठस्सर्ववानरसत्तमः।।4.39.17।।अनेकैर्बहुसाहस्रैर्वानराणां समन्वितः।पिता हनुमतश्रशीमान्केसरी प्रत्यदृश्यत।।4.39.18।।

Il avait la teinte des filaments du lotus, et son visage ressemblait au jeune soleil ; sage, il était le premier des vānara, le meilleur d’entre tous les vānara.

Verse 18

पद्मकेसरसङ्काशस्तरुणार्कनिभाननः।बुद्धिमान्वानरश्रेष्ठस्सर्ववानरसत्तमः।।4.39.17।।अनेकैर्बहुसाहस्रैर्वानराणां समन्वितः।पिता हनुमतश्रशीमान्केसरी प्रत्यदृश्यत।।4.39.18।।

Alors apparut l’illustre Keśarī, père de Hanumān, accompagné de plusieurs milliers de vānara.

Verse 19

गोलाङ्गूलमहाराजो गवाक्षो भीमविक्रमः।वृतः कोटिसहस्रेण वानराणामदृश्यत।।4.39.19।।

Gavākṣa, le grand roi des Golāṅgūla, à la vaillance redoutable, fut vu entouré de mille koṭi de vānara.

Verse 20

ऋक्षाणां भीमवेगानां धूम्रश्शत्रुनिबर्हणः।वृतः कोटिसहस्राभ्यां द्वाभ्यां समभिवर्तत।।4.39.20।।

Puis vint Dhūmra, destructeur des ennemis, entouré de deux koṭi-sahasra d’ours (ṛkṣa) à la vitesse effrayante.

Verse 21

महाचलनिभैर्घोरै: पनसो नाम यूथपः।आजगाम महावीर्यस्तिसृभिः कोटिभिर्वृतः।।4.39.21।।

Alors arriva le chef de troupe nommé Panasa, guerrier d’une grande prouesse, entouré de trois koṭi de combattants terribles, semblables à de hautes montagnes par leur stature.

Verse 22

नीलाञ्जनचयाकारो नीलो नामाऽथ यूथपः।अदृश्यत महाकायः कोटिभिर्दशभिर्वृतः।।4.39.22।।

Alors apparut le chef de troupe nommé Nīla, au corps gigantesque, sombre comme un amas de khôl, entouré de dix crores de vānaras.

Verse 23

ततः काञ्चनशैलाभो गवयो नाम यूथपः।आजगाम महावीर्यः पञ्चभि: कोटिभिर्वृतः।।4.39.23।।

Après cela vint le chef de troupe nommé Gavaya, héros d’une grande vaillance, resplendissant tel une montagne d’or, entouré de cinq crores de vānaras.

Verse 24

दरीमुखश्च बलवान्यूथपोऽभ्याययौ तदा।वृतः कोटिसहस्रेण सुग्रीवं समुपस्थितः।।4.39.24।।

Alors s’avança le puissant chef de troupe Darīmukha ; escorté d’une armée de koṭi-sahasra, il se présenta devant Sugrīva.

Verse 25

मैन्दश्च द्विविदश्चोभावश्विपुत्रौ महाबलौ।कोटिकोटिसहस्रेण वानराणामदृश्यताम्।।4.39.25।।

On vit aussi Mainda et Dvivida — tous deux d’une force immense, fils des Aśvins — accompagnés d’une multitude incommensurable de vānaras, dite koṭi-koṭi-sahasra.

Verse 26

गजश्च बलवान् वीर: कोटिभिस्तिसृभिर्वृतः।आजगाम महातेजा सुग्रीवस्य समीपतः।।4.39.26।।

Gaja aussi — fort, héroïque et rayonnant — vint en présence de Sugrīva, entouré de trois crores de vānaras.

Verse 27

ऋक्षराजो महातेजा जाम्बवान्नाम नामतः।कोटिभिर्दशभिः प्राप्तः सुग्रीवस्य वशे स्थितः।।4.39.27।।

Jāmbavān de nom, le roi des ours au grand éclat, arriva avec dix crores et se tint sous l’autorité de Sugrīva.

Verse 28

रुमण्वान्नाम विक्रान्तो वानरो वानरेश्वरम्।आययौ बलवांस्तूर्णं कोटीशतसमावृतः।।4.39.28।।

Le vānara puissant et vaillant nommé Rumaṇvān accourut promptement vers le seigneur des vānara, Sugrīva, entouré de cent crores.

Verse 29

ततः कोटिसहस्राणां सहस्रेण शतेन च।पृष्ठतोऽनुगतः प्राप्तो हरिभिर्गन्धमादनः।।4.39.29।।

Alors Gandhamādana arriva, suivi par derrière d’une immense armée de guerriers vānara, comptée en milliers de crores, et encore en milliers et en centaines.

Verse 30

ततः पद्मसहस्रेण वृतश्शङ्कुशतेन च।युवराजोऽङ्गदः प्राप्तः पितृतुल्यपराक्रमः।।4.39.30।।

Puis arriva l’héritier Aṅgada, vaillant comme son père, entouré de troupes comptées en milliers de padmas et en centaines de śaṅkus.

Verse 31

ततस्ताराद्युतिस्तारो हरिर्भीमपराक्रमः।पञ्चभिर्हरिकोटीभिर्दूरतः प्रत्यदृश्यत।।4.39.31।।

Alors, de loin, parut Tārā, brillant comme une étoile et redoutable par sa vaillance, escorté de cinq crores de guerriers vānara.

Verse 32

इन्द्रजानुः कपिर्वीरो यूथपः प्रत्यदृश्यत।एकादशानां कोटीनामीश्वरस्तैस्समावृतः।।4.39.32।।

Puis parut Indrajānu, le vānara héroïque, chef de troupe, seigneur de onze crores, entouré de ses forces.

Verse 33

ततो रम्भस्त्वनुप्राप्तस्तरुणादित्यसन्निभः।अयुतेनावृतश्चैव सहस्रेण शतेन च।।4.39.33।।

Ensuite arriva Rambha, éclatant comme le soleil levant, entouré d’un ayuta, ainsi que de milliers et de centaines de (troupes) vānara.

Verse 34

ततो यूथपतिर्वीरो दुर्मुखो नाम वानरः।प्रत्यदृश्यत कोटीभ्यां द्वाभ्यां परिवृतो बली।।4.39.34।।

Alors parut le puissant et héroïque chef de troupe, le vānara nommé Durmukha, entouré de deux crores de guerriers.

Verse 35

कैलासशिखराकारैर्वानरैर्भीमविक्रमैः।वृतः कोटिसहस्रेण हनुमान्प्रत्यदृश्यत।।4.39.35।।

Puis apparut Hanumān, entouré de mille crores de vānara à la vaillance redoutable, hauts comme les sommets du Kailāsa.

Verse 36

नलश्चापि महावीर्यस्संवृतो द्रुमवासिभिः।कोटीशतेन सम्प्राप्तस्सहस्रेण शतेन च।।4.39.36।।

Nala aussi—au grand courage—arriva, entouré des troupes de vānara demeurant dans les arbres, avec cent crores, et encore des milliers et des centaines.

Verse 37

ततो दधिमुखश्रीमान्कोटिभिर्दशभिर्वृतः।सम्प्राप्तोऽभिमतस्तस्य सुग्रीवस्य महात्मनः।।4.39.37।।

Alors arriva l’illustre Dadhimukha, entouré de dix crores; il était le favori de confiance du magnanime Sugrīva.

Verse 38

शरभः कुमुदो वह्निर्वानरो रंह एव च।एते चान्ये च बहवो वानराः कामरूपिणः।।4.39.38।।आवृत्य पृथिवीं सर्वां पर्वतांश्च वनानि च।यूथपा स्समनुप्राप्ता स्तेषां संख्या न विद्यते।।4.39.39।।आगताश्च विशिष्टाश्च पृथिव्यां सर्ववानराः।

Arrivèrent Śarabha, Kumuda, Vahni et Raṃha, ainsi que bien d’autres vānara capables de prendre à volonté la forme qu’ils désirent, avec leurs troupes.

Verse 39

शरभः कुमुदो वह्निर्वानरो रंह एव च।एते चान्ये च बहवो वानराः कामरूपिणः।।4.39.38।।आवृत्य पृथिवीं सर्वां पर्वतांश्च वनानि च।यूथपा स्समनुप्राप्ता स्तेषां संख्या न विद्यते।।4.39.39।।आगताश्च विशिष्टाश्च पृथिव्यां सर्ववानराः।

Recouvrant toute la terre—ses montagnes et ses forêts—les chefs de troupes s’avancèrent; leur nombre ne pouvait être compté.

Verse 40

आप्लवन्तः प्लवन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवङ्गमाः।अभ्यवर्तन्त सुग्रीवं सूर्यमभ्रगणा इव।।4.39.40।।

Bondissant, sautant et rugissant, les plavaṅgama se pressèrent autour de Sugrīva, tels des amas de nuages autour du soleil.

Verse 41

कुर्वाणा बहुशब्दांश्च प्रहृष्टा बाहुशालिनः।शिरोभिर्वानरेन्द्राय सुग्रीवाय न्यवेदयन्।।4.39.41।।

Joyeux et larges d’épaules, ils poussèrent maints cris; puis, inclinant la tête, ils se présentèrent à Sugrīva, seigneur des vānara.

Verse 42

अपरे वानरश्रेष्ठास्सङ्गम्य च यथोचितम्।सुग्रीवेण समागम्य स्थिताः प्राञ्जलय स्तदा।।4.39.42।।

D’autres, les plus éminents parmi les vānara, s’approchèrent comme il convenait; puis, après avoir rencontré Sugrīva, ils demeurèrent là, les mains jointes en hommage.

Verse 43

सुग्रीवस्त्वरितो रामे सर्वांस्तां वानररर्षभान्।निवेदयित्वा धर्मज्ञः स्थितः प्राञ्जलिरब्रवीत्।।4.39.43।।

Sugrīva, prompt à agir et connaisseur du dharma, présenta à Rāma tous ces vanaras éminents ; puis, debout, les mains jointes, il prit la parole.

Verse 44

यथासुखं पर्वतनिझरेषुवनेषु सर्वेषु च वानरेन्द्राः।निवेशयित्वा विधिवद्बलानिबलं बलज्ञः प्रतिपत्तुमीष्टे।।4.39.44।।

Après avoir installé selon les règles les troupes, à l’aise près des ruisseaux de montagne et dans toutes les forêts, le chef, connaisseur des forces, décida d’en mesurer toute la puissance.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the public ratification of sakhya (allied friendship): Rama embraces Sugriva and frames reciprocal assistance as dharmically natural, converting personal obligation into legitimate collective mobilization against Ravana’s wrongdoing.

Dharma is shown as both moral and administrative: virtue includes gratitude and truthful alliance, but also disciplined organization—leaders must report, armies must be housed properly, and strength must be assessed before action.

The sarga uses epic geography and landscape logistics: Mount Meru (as an origin/residence motif), Kailasa (as an imagery benchmark), and practical encampment sites—mountain streams, forests, and hills—marking a cultural ideal of orderly mustering in wilderness terrain.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App