सुग्रीवस्य वैरानुकथनम्
Sugriva’s Account of Enmity and Appeal to Rama
आर्तश्चाथ बिलद्वारि स्थितस्संवत्सरं नृप।दृष्ट्वाऽहं शोणितं द्वारि बिलाच्चापि समुत्थितम्4.10.4।।शोकसंविग्नहृदयो भृशं व्याकुलितेन्द्रियः।अपिधाय बिलद्वारं शैलशृङ्गेण तत्तथा4.10.5।।तस्माद्देशादपाक्रम्य किष्किन्धां प्राविशं पुनः।
ārtaś cātha biladvāri sthitaḥ saṃvatsaraṃ nṛpa | dṛṣṭvā'haṃ śoṇitaṃ dvāri bilāc cāpi samutthitam (4.10.4) || śokasaṃvignahṛdayo bhṛśaṃ vyākulitendriyaḥ | apidhāya biladvāraṃ śailaśṛṅgeṇa tattathā (4.10.5) || tasmād deśād apākramya kiṣkindhāṃ prāviśaṃ punaḥ |
«Ô Roi, voyant le sang sortir de la caverne et se répandre à l’entrée, je fus accablé de chagrin et mes sens furent bouleversés. Aussi scellai-je la bouche de la caverne d’un rocher immense, tel un sommet de montagne, puis je m’éloignai et revins à Kiṣkindhā.»
'O king I waited at the entrance of the cave for a year. As you did not come out, I felt distressed and my heart sank in great sorrow seeing blood flowing out of the cave. With my senses fused I returned to Kishkinda, closing the entrance with a rock(lest the demon should come out).
Even in repeated/variant transmission, the ethical claim remains: Sugrīva frames his act as protective and non-treacherous, appealing to truthfulness (satya) about his intent.
A duplicated/continued verse segment in the Southern Recension reiterating Sugrīva’s explanation of sealing the cave and returning.
Accountability—explaining one’s actions and motives when accused.