
जनककुलवर्णनम् तथा सीतोर्मिलादानम् (Janaka’s Genealogy and the Bestowal of Sita and Urmila)
बालकाण्ड
Le Sarga 71 est un échange solennel à la cour : le roi Janaka répond à Vasiṣṭha après avoir entendu la généalogie des Ikṣvāku. Janaka énonce le principe du kanyā-pradāna : lors du don d’une jeune fille en mariage, une maison noble doit réciter pleinement sa lignée. Il expose ensuite la dynastie de Videha, depuis le célèbre roi Nimi, puis Mithi, fondateur de Mithilā, et une suite de rois nommés Janaka jusqu’à Hrasvaroma, dont les fils sont Janaka (le narrateur) et son cadet Kuśadhvaja. Il raconte son accession, le retrait de son père dans la forêt et son gouvernement juste, veillant avec affection sur Kuśadhvaja. Survient alors une crise politique : Sudhanvā de Sāṅkāśya réclame l’arc de Śiva et Sītā ; Janaka refuse, le vainc et le tue au combat, puis établit Kuśadhvaja comme souverain à Sāṅkāśya. Le chapitre s’achève par la proclamation publique des noces : Janaka donne avec joie Sītā à Rāma et Ūrmilā à Lakṣmaṇa, répète le don trois fois pour l’assurance juridico-rituelle, et instruit Daśaratha sur le go-dāna et les rites aux pitṛ, en précisant le moment propice (lever de Makha ; mariage le troisième jour sous Uttara-Phalgunī).
Verse 1
एवं ब्रुवाणं जनक: प्रत्युवाच कृताञ्जलि:।श्रोतुमर्हसि भद्रं ते कुलं न: परिकीर्तितम्।।।।
Tandis qu’il parlait ainsi, Janaka répondit, les mains jointes : «Que le bien soit sur toi. Il convient que tu entendes maintenant la généalogie de notre lignée, telle qu’elle est proclamée».
Verse 2
प्रदाने हि मुनिश्रेष्ठ कुलं निरवशेषत:।वक्तव्यं कुलजातेन तन्निबोध महामुने।।।।
Ô meilleur des sages, lorsqu’on donne une fille en mariage, celui qui est né dans une noble lignée doit en exposer l’ascendance tout entière ; écoute-la, ô grand muni.
Verse 3
राजाऽभूत् त्रिषु लोकेषु विश्रुत स्स्वेन कर्मणा।निमि: परमधर्मात्मा सर्वसत्त्ववतां वर:।।।।
Il y eut un roi nommé Nimi, renommé dans les trois mondes par ses propres actions : d’une âme souverainement juste, le plus éminent parmi ceux qui possèdent force et excellence.
Verse 4
तस्य पुत्रोमिथिर्नाम मिथिला येन निर्मिता।प्रथमो जनको नाम जनकादप्युदावसु:।।।।
Son fils se nommait Mithi, par qui fut fondée Mithilā. Il fut le premier à porter le titre de « Janaka » ; et de ce Janaka naquit Udāvasu.
Verse 5
उदावसोस्तु धर्मात्मा जातो वै नन्दिवर्धन:।नन्दिवर्धनपुत्रस्तु सुकेतुर्नाम नामत:।।।।
D’Udāvasu naquit le juste Nandivardhana ; et le fils de Nandivardhana fut Suketu, ainsi nommé.
Verse 6
सुकेतोरपि धर्मात्मा देवरातो महाबल:।देवरातस्य राजर्षेर्बृहद्रथ इति स्मृत:।।।।
De Suketu naquit aussi Devarāta, juste et puissant ; et de ce rishi royal Devarāta, le fils dont on se souvient fut Bṛhadratha.
Verse 7
बृहद्रथस्य शूरोऽभून्महावीर: प्रतापवान्।महावीरस्य धृतिमान् सुधृतिस्सत्यविक्रम:।।।।
Le fils de Bṛhadratha fut le héros Mahāvīra, éclatant de prouesse. De Mahāvīra naquit Sudhṛti, ferme dans sa résolution, dont la vaillance demeurait ancrée dans la vérité.
Verse 8
सुधृतेरपि धर्मात्मा दृष्टकेतुस्सुधार्मिक:।दृष्टकेतोस्तु राजर्षेर्हर्यश्व इति विश्रुत:।।।।
De Sudhṛti naquit aussi Dṛṣṭaketu, juste d’âme et solidement voué au dharma. Et du rajarṣi Dṛṣṭaketu naquit le renommé Haryaśva.
Verse 9
हर्यश्वस्य मरु: पुत्रो मरो: पुत्र: प्रतिन्धक:।प्रतिंधकस्य धर्मात्मा राजा कीर्तिरथस्सुत:।।।।
Le fils de Haryaśva fut Maru ; le fils de Maru fut Pratindhaka. Et le fils de Pratindhaka fut le roi juste, Kīrtiratha.
Verse 10
पुत्र: कीर्तिरथस्यापि देवमीढ इति स्मृत:।देवमीढस्य विबुधो विबुधस्य महीध्रक:।।।।
Le fils de Kīrtiratha fut connu sous le nom de Devamīḍha ; le fils de Devamīḍha fut Vibudha ; et le fils de Vibudha fut Mahīdhraka.
Verse 11
महीध्रकसुतो राजा कीर्तिरातो महाबल:।कीर्तिरातस्य राजर्षेर्महारोमा व्यजायत।।।।
De Mahīdhraka naquit le puissant roi Kīrtirāta ; et de ce rishi royal, Kīrtirāta, naquit Mahāromā.
Verse 12
महारोम्णस्तु धर्मात्मा स्वर्णरोमा व्यजायत।स्वर्णरोम्णस्तु राजर्षेर्ह्रस्वरोमा व्यजायत।।।।
De Mahāromā naquit le juste Swarnaromā ; et de Swarnaromā, ce rishi royal, naquit Hrasvaromā.
Verse 13
तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे धर्मज्ञस्य महात्मन:।ज्येष्ठोऽहमनुजो भ्राता मम वीर: कुशध्वज:।।।।
À ce grand roi, connaisseur du dharma, naquirent deux fils : je suis l’aîné, et mon frère cadet est le vaillant Kuśadhvaja.
Verse 14
मां तु ज्येष्ठं पिता राज्ये सोऽभिषिच्य नराधिप:।कुशध्वजं समावेश्य भारं मयि वनं गत:।।।।
Mon père, le roi, m’oignit, moi l’aîné, pour régner sur le royaume ; puis, me confiant Kuśadhvaja et le fardeau des responsabilités, il partit pour la forêt.
Verse 15
वृद्धे पितरि स्वर्याते धर्मेण धुरमावहम्।भ्रातरं देवसङ्काशं स्नेहात्पश्यन् कुशध्वजम्।।।।
Lorsque mon père âgé s’en fut au ciel, je portai le fardeau du règne selon le dharma, et, par affection, je veillai sur mon frère Kuśadhvaja, éclatant tel un dieu.
Verse 16
कस्य चित्त्वथकालस्य साङ्काश्यादगमत्पुरात्।सुधन्वा वीर्यवान्राजा मिथिलामवरोधक:।।।।
Après quelque temps, le puissant roi Sudhanvā quitta la cité de Sāṅkāśyā, résolu à assiéger Mithilā.
Verse 17
स च मे प्रेषयामास शैवं धनुरनुत्तमम्।सीता कन्या च पद्माक्षी मह्यं वै दीयतामिति।।।।
Et il m’adressa cette exigence : «Qu’on me remette l’arc incomparable de Śiva ; et que Sītā aussi, la jeune fille aux yeux de lotus, me soit donnée».
Verse 18
तस्याप्रदानाद्ब्रह्मर्षे युद्धमासीन्मया सह।स हतोऽभिमुखो राजा सुधन्वा तु मया रणे।।।।
Ô Brahmarṣi, parce que je refusai de les lui accorder, la guerre éclata entre lui et moi ; et dans la bataille, s’avançant contre moi, le roi Sudhanvā fut tué de ma main.
Verse 19
निहत्य तं मुनिश्रेष्ठ सुधन्वानं नराधिपम्।साङ्काश्ये भ्रातरं वीरमभ्यषिञ्चं कुशध्वजम्।।।।
Ô meilleur des sages, après avoir abattu Sudhanvā, seigneur des hommes, j’oignis à Sāṅkāśyā mon vaillant frère Kuśadhvaja comme roi.
Verse 20
कनीयानेष मे भ्राता अहं ज्येष्ठो महामुने।ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते मुनिपुङ्गव।।।।सीतां रामाय भद्रं ते ऊर्मिला लक्ष्मणाय च।
Ô grand muni, voici mon frère cadet et moi je suis l’aîné. Ô le plus éminent des sages, dans une joie suprême je donne ces deux épouses : Sītā à Rāma —que l’auspice soit sur toi— et Ūrmilā aussi à Lakṣmaṇa.
Verse 21
वीर्यशुल्कां मम सुतां सीतां सुरसुतोपमाम् ।।।।द्वितीयामूर्मिलां चैव त्रिर्ददामि न संशय:।
Comme prix nuptial conquis par la vaillance, je donne ma fille Sītā, pareille à une fille des dieux, et aussi ma seconde fille Ūrmilā. Je le déclare trois fois, sans aucun doute.
Verse 22
ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते रघुनन्दन।।।।रामलक्ष्मणयो राजन् गोदानं कारयस्व ह।पितृकार्यं च भद्रं ते ततो वैवाहिकं कुरु।।।।
Avec une joie suprême, ô joie de la lignée de Raghu, je te donne ces deux épouses pour Rāma et Lakṣmaṇa. Ô Roi, fais accomplir le don de vaches, ainsi que les rites dus aux ancêtres—que l’auspice soit avec toi. Ensuite, célèbre les cérémonies du mariage.
Verse 23
ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते रघुनन्दन।।1.71.22।।रामलक्ष्मणयो राजन् गोदानं कारयस्व ह।पितृकार्यं च भद्रं ते ततो वैवाहिकं कुरु।।1.71.23।।
D’Udāvasu naquit le juste Nandivardhana ; et le fils de Nandivardhana fut Suketu, ainsi nommé.
Verse 24
मखा ह्यद्य महाबाहो तृतीये दिवसे प्रभो।फल्गुन्यामुत्तरे राजंस्तस्मिन्वैवाहिकं कुरु।।।।रामलक्ष्मणयो राजन् दानं कार्यं सुखोदयम् ।।
Aujourd’hui, la constellation Maghā est dominante. Ô seigneur aux bras puissants, ô Roi : le troisième jour à partir de maintenant, sous Uttara-Phālgunī, accomplis les rites du mariage. Et, ô Roi, que des dons soient offerts pour la joyeuse prospérité de Rāma et de Lakṣmaṇa.
Janaka faces an extortionate demand from King Sudhanvā—hand over the Śaiva bow and Sītā. Janaka refuses (protecting custodial dharma over sacred property and his daughter’s agency within lawful marriage), accepts the consequences of conflict, defeats Sudhanvā, and then restores political order by crowning Kuśadhvaja in Sāṅkāśya.
The chapter teaches that social acts like marriage are not private transactions but dhārmic institutions requiring transparency (genealogy), public certainty (thrice-proclaimed gift), and ritual completeness (go-dāna and pitṛ rites). It also models kingship as restraint: power is exercised to defend sacred trust and civic order, not to gratify coercive claims.
Mithilā is highlighted as the dynastic capital founded by Mithi and governed by Janaka’s line; Sāṅkāśya appears as Sudhanvā’s city and later Kuśadhvaja’s seat after coronation. Culturally, the Sarga emphasizes kanyā-pradāna customs, go-dāna, pitṛ rites, and nakṣatra-based election of an auspicious wedding time (Makha and Uttara-Phalgunī).