
वंशवर्णनम् तथा विवाहप्रार्थना — Genealogy of the Ikshvaku Line and the Proposal for Marriage
बालकाण्ड
Dans le Sarga 70, à Mithilā, à l’aube, après les observances quotidiennes et les rites sacrificiels, le roi Janaka s’adresse à son grand prêtre Śatānanda et met en place la coordination diplomatique. Il envoie des messagers quérir son frère cadet Kuśadhvaja depuis Sāṅkāśyā, sur la rive de l’Ikṣumatī. Kuśadhvaja arrive, rend hommage et reçoit un siège avec les honneurs dus à un roi. Parallèlement, la cour de Mithilā convie Daśaratha : le ministre en chef Sudāman est dépêché, et Daśaratha vient accompagné de ṛṣis, de précepteurs, de prêtres, de ministres et de parents. Daśaratha désigne solennellement Vasiṣṭha comme porte‑parole autorisé pour les affaires rituelles, avec l’assentiment de Viśvāmitra. Vasiṣṭha récite alors la généalogie depuis Brahmā, puis Marīci, Kaśyapa, Vivasvān et Manu, jusqu’à la dynastie d’Ikṣvāku, et enfin jusqu’à Daśaratha et ses fils. Cette lignée sert de garantie juridico‑poétique attestant la pureté de la descendance, la véracité et la vertu royale. Le sarga s’achève sur la demande explicite de Vasiṣṭha à Janaka d’accorder ses deux filles en mariage à Rāma et Lakṣmaṇa, scellant une union conforme au mérite et à la bienséance dynastique.
Verse 1
तत: प्रभाते जनक: कृतकर्मा महर्षिभि:।उवाच वाक्यं वाक्यज्ञ श्शतानन्दं पुरोहितम्।।1.70.1।।
Puis, à l’aube—les grands rishis ayant achevé leurs rites—Janaka, maître de la parole, adressa ces mots à Śatānanda, son grand prêtre.
Verse 2
भ्राता मम महातेजा यवीयानतिधार्मिक:।कुशध्वज इति ख्यात: पुरीमध्यवसच्छुभाम्।।1.70.2।।वार्याफलकपर्यन्तां पिबन्निक्षुमतीं नदीम्।साङ्काश्यां पुण्यसङ्काशां विमानमिव पुष्पकम्।।1.70.3।।
Mon frère cadet, le renommé Kuśadhvaja—rayonnant et d’une droiture parfaite selon le dharma—demeure dans l’heureuse cité de Sāṅkāśyā, d’apparence sainte, comparable au char aérien Puṣpaka, sur la rive de l’Ikṣumatī, dont les eaux marquent la limite de la ville.
Verse 3
भ्राता मम महातेजा यवीयानतिधार्मिक:।कुशध्वज इति ख्यात: पुरीमध्यवसच्छुभाम्।।1.70.2।।वार्याफलकपर्यन्तां पिबन्निक्षुमतीं नदीम्।साङ्काश्यां पुण्यसङ्काशां विमानमिव पुष्पकम्।।1.70.3।।
Mon frère cadet, le renommé Kuśadhvaja—rayonnant et d’une droiture parfaite selon le dharma—demeure dans l’heureuse cité de Sāṅkāśyā, d’apparence sainte, comparable au char aérien Puṣpaka, sur la rive de l’Ikṣumatī, dont les eaux marquent la limite de la ville.
Verse 4
तमहं द्रष्टुमिच्छामि यज्ञगोप्ता स मे मत:।प्रीतिं सोऽपि महातेजा इमां भोक्ता मया सह।।1.70.4।।
Je désire le voir ; je l’ai choisi pour gardien du sacrifice. Que ce grand être, plein d’éclat, partage aussi avec moi cette joie.
Verse 5
एवमुक्ते तु वचने शतानन्दस्य सन्निधौ।आगता: केचिदव्यग्रा जनकस्तान् समादिशत्।।1.70.5।।
Ces paroles ayant été prononcées en présence de Śatānanda, quelques serviteurs vigilants arrivèrent ; et Janaka leur donna ses instructions.
Verse 6
शासनात्तु नरेन्द्रस्य प्रययुश्शीघ्रवाजिभि:।समानेतुं नरव्याघ्रं विष्णुमिन्द्राज्ञया यथा।।1.70.6।।
Sur l’ordre du roi, ils partirent sur des chevaux rapides pour amener ce tigre parmi les hommes, comme si Viṣṇu était mandé par l’ordre d’Indra.
Verse 7
साङ्काश्यां ते समागत्य ददृशुश्च कुशध्वजम्।न्यवेदयन्यथावृत्तं जनकस्य च चिन्तितम्।।1.70.7।।
Parvenus à Sāṅkāśyā, ils rencontrèrent Kuśadhvaja et lui rapportèrent tout ce qui s’était passé, ainsi que l’intention du roi Janaka.
Verse 8
तद्वृत्तं नृपति श्शृत्वा दूतश्रेष्ठैर्महाबलै:।अज्ञायाऽथ नरेन्द्रस्य आजगाम कुशध्वज:।।1.70.8।।
Ayant entendu ces faits de la bouche des meilleurs messagers, hommes d’une grande force, Kuśadhvaja, comprenant l’ordre du roi, se mit en route pour aller à lui.
Verse 9
स ददर्श महात्मानं जनकं धर्मवत्सलम्।सोऽभिवाद्य शतानन्दं राजानं चापि धार्मिकम्।।1.70.9।।राजार्हं परमं दिव्यमासनं चाऽध्यरोहत।
Il vit le magnanime Janaka, dévoué au dharma. Après avoir salué avec respect Śatānanda et le roi juste, il prit place sur un trône sublime et éclatant, digne de la royauté.
Verse 10
उपविष्टावुभौ तौ तु भ्रातरावतितेजसौ।।1.70.10।।प्रेषयामासतुर्वीरौ मन्त्रिश्रेष्ठं सुदामनम्।
Assis côte à côte, les deux frères héroïques, rayonnants d’éclat, dépêchèrent Sudāmāna, le plus éminent des ministres.
Verse 11
गच्छ मन्त्रिपते शीघ्रमैक्ष्वाकुममितप्रभम्।।1.70.11।।आत्मजैस्सह दुर्धर्षमानयस्व समन्त्रिणम्।
«Ô chef des ministres, va sans tarder et amène le roi des Ikṣvāku, l’invincible Daśaratha, à l’éclat sans mesure, avec ses fils et ses ministres.»
Verse 12
औपकार्यां स गत्वा तु रघूणां कुलवर्धनम्।।1.70.12।।ददर्श शिरसा चैनमभिवाद्येदमब्रवीत्।
Parvenu au pavillon, il vit Daśaratha, qui fait croître la lignée de Raghu; puis, s’inclinant en signe de salut, il prononça ces paroles.
Verse 13
अयोध्याधिपते वीर वैदेहो मिथिलाधिप:।।1.70.13।।स त्वां द्रष्टुं व्यवसितस्सोपाध्यायपुरोहितम्।
«Ô vaillant seigneur d’Ayodhyā, Janaka de Videha—roi de Mithilā—s’est résolu à te voir, avec tes maîtres et ton grand prêtre.»
Verse 14
मंत्रिश्रेष्ठवच श्शृत्वा राजा सर्षिगणस्तदा।।1.70.14।।सबंधुरगमत्तत्र जनको यत्र वर्तते।
Ayant entendu les paroles du plus éminent des ministres, le roi se rendit alors—accompagné de groupes de ṛṣis et de ses proches—là où Janaka se tenait en attente.
Verse 15
स राजा मन्त्रिसहित स्सोपाध्याय: सबान्धव:।।1.70.15।।वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठो वैदेहमिदमब्रवीत्।
Ce roi, accompagné de ses ministres, de ses précepteurs et de ses proches—le plus éminent parmi ceux qui maîtrisent la parole—s’adressa ainsi à Janaka de Videha.
Verse 16
विदितं ते महाराज इक्ष्वाकुकुलदैवतम्।।1.70.16।।वक्ता सर्वेषु कृत्येषु वसिष्ठो भगवानृषि:।
Ô grand roi, il t’est bien connu que le vénérable ṛṣi Vasiṣṭha est le gardien divin de la lignée d’Ikṣvāku, et qu’en toutes les obligations rituelles il en est le porte-parole légitime.
Verse 17
विश्वामित्राभ्यनुज्ञातस्सह सर्वैर्महर्षिभि:।।1.70.17।।एष वक्ष्यति धर्मात्मा वसिष्ठो मे यथाक्रमम्।
Avec l’autorisation de Viśvāmitra et l’assentiment de tous les grands sages, ce Vasiṣṭha au cœur juste te racontera ma lignée selon l’ordre convenable.
Verse 18
एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठे राज्ञां मध्ये महात्मनाम्।।1.70.18।।तूष्णींभूते दशरथे वसिष्ठो भगवानृषि:।उवाच वाक्यं वाक्यज्ञो वैदेहं सपुरोधसम्।।1.70.19।।
Ayant ainsi parlé au milieu de l'assemblée des rois à l'âme noble, Dasharatha, le meilleur des hommes, garda le silence. Alors, le vénérable sage Vasistha, maître de la parole éloquente, s'adressa au roi de Videha, qui était accompagné de ses prêtres.
Verse 19
एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठे राज्ञां मध्ये महात्मनाम्।।1.70.18।।तूष्णींभूते दशरथे वसिष्ठो भगवानृषि:।उवाच वाक्यं वाक्यज्ञो वैदेहं सपुरोधसम्।।1.70.19।।
Ayant ainsi parlé au milieu de l'assemblée des rois à l'âme noble, Dasharatha, le meilleur des hommes, garda le silence. Alors, le vénérable sage Vasistha, maître de la parole éloquente, s'adressa au roi de Videha, qui était accompagné de ses prêtres.
Verse 20
अव्यक्तप्रभवो ब्रह्मा शाश्वतो नित्य अव्यय:।तस्मान्मरीचि स्संजज्ञे मरीचे: काश्यप: सुत:।।1.70.20।।
De l’Inmanifesté surgit Brahmā—éternel, immuable et impérissable. De lui naquit Marīci ; et de Marīci naquit son fils Kaśyapa.
Verse 21
विवस्वान् काश्यपाज्जज्ञे मनुर्वैवस्वत स्स्मृत:।मनु: प्रजापति: पूर्वमिक्ष्वाकुस्तु मनोस्सुत:।।1.70.21।।
De Kaśyapa naquit Vivasvān ; de Vivasvān vint Manu, rappelé sous le nom de Vaivasvata et jadis connu comme Prajāpati ; et Ikṣvāku fut le fils de Manu.
Verse 22
तमिक्ष्वाकुमयोध्यायां राजानं विद्धि पूर्वकम्।इक्ष्वाकोस्तु सुतश्श्रीमान् कुक्षिरित्येव विश्रुत:।।1.70.22।।
Sache qu’Ikṣvāku fut le plus ancien roi ancestral d’Ayodhyā. Le fils d’Ikṣvāku, l’illustre, fut renommé sous le nom de Kukṣi.
Verse 23
कुक्षेरथात्मज: श्रीमान् विकुक्षिरुदपद्यत।विकुक्षेस्तु महातेजा बाण: पुत्र: प्रतापवान्।।1.70.23।।
Ensuite, de Kukṣi naquit son fils illustre Vikukṣi ; et de Vikukṣi naquit le fils puissant et rayonnant, Bāṇa, renommé pour sa vaillance.
Verse 24
बाणस्य तु महातेजा अनरण्य: प्रतापवान्।अनरण्यात्पृथुर्जज्ञे त्रिशङ्कुस्तु पृथोस्सुत:।।1.70.24।।
De Bāṇa naquit Anaraṇya, au grand éclat et à la vaillance puissante. D’Anaraṇya naquit Pṛthu, et le fils de Pṛthu fut Triśaṅku.
Verse 25
त्रिशङ्कोरभवत्पुत्रो दुन्दुमारो महायशा:।युवनाश्वसुतस्त्वासीन्मान्धाता पृथिवीपति:।।1.70.25।।
De Triśaṅku naquit le fils Dundumāra, d’une gloire immense ; et de Yuvanāśva naquit Māndhātā, seigneur de la terre.
Verse 26
मान्धातुस्तु सुत श्श्रीमान् सुसन्धिरुदपद्यत।सुसन्धेरपि पुत्रौ द्वौ ध्रुवसन्धि: प्रसेनजित्।।1.70.26।।
À Māndhātā naquit le fils illustre Susandhi ; et à Susandhi naquirent deux fils : Dhruvasandhi et Prasēnajit.
Verse 27
यशस्वी ध्रुवसन्धेस्तु भरतो नाम नामत:।भरतात्तु महातेजा असितो नाम जातवान्।।1.70.27।।
De Dhruvasandhi naquit le fils illustre nommé Bharata ; et de Bharata naquit Asita, puissant et rayonnant.
Verse 28
यस्यैते प्रतिराजान उदपद्यन्त शत्रव:।हैहयास्तालजंघाश्च शूराश्च शशिबिन्दव:।।1.70.28।।
Contre lui (Asita) se dressèrent des rois rivaux en ennemis : de vaillants guerriers des lignées Haihaya, Tālajaṅgha et Śaśibindu.
Verse 29
तांस्तु स प्रतियुध्यन् वै युद्धे राजा प्रवासित:।हिमवन्तमुपागम्य भृगुप्रस्रवणेऽवसत्।।1.70.29।।असितोऽल्पबलो राजा मन्त्रिभिस्सहितस्तदा।
Les affrontant au combat, le roi fut chassé en exil. Parvenu à l’Himavān, le roi Asita—dont la force avait diminué—demeura alors à Bhṛguprasravaṇa avec ses ministres.
Verse 30
द्वे चास्य भार्ये गर्भिण्यौ बभूवतुरिति श्रुतम्।।1.70.30।। एका गर्भविनाशाय सपत्न्यै सगरं ददौ।
On rapporte que ses deux épouses devinrent enceintes. L’une, voulant détruire l’embryon, donna du poison à sa coépouse.
Verse 31
तत श्शैलवरं रम्यं बभूवाभिरतो मुनि:।।1.70.31।।भार्गवश्च्यवनो नाम हिमवन्तमुपाश्रित:।
Ensuite, le sage nommé Cyavana, de la lignée de Bhṛgu, prit refuge en l’Himavān et se réjouit de cette montagne charmante, la meilleure des cimes.
Verse 32
तत्रैका तु महाभागा भार्गवं देववर्चसम्।।1.70.32।।ववन्दे पद्मपत्राक्षी काङ्क्षन्ती सुतमात्मन:।
Là, l’une d’elles—bienheureuse, aux yeux pareils aux pétales de lotus—se prosterna devant le Bhārgava, éclatant comme un deva, désirant un fils pour elle-même.
Verse 33
तमृषिं साऽभ्युपागम्य कालिंदी चाभ्यवादयत्।।1.70.33।।स तामभ्यवदद्विप्र: पुत्रेप्सुं पुत्रजन्मनि।
S’approchant de ce rishi, Kāliṅdī lui rendit de pieuses salutations. Alors le brahmane lui adressa la parole, car elle aspirait à un fils et à la naissance d’un fils.
Verse 34
तव कुक्षौ महाभागे सुपुत्रस्सुमहाबल:।।1.70.34।।महावीर्यो महातेजा अचिरात्सञ्जनिष्यति।गरेण सहित श्श्रीमान् मा शुच: कमलेक्षणे।।1.70.35।।
Ô bienheureuse dame, dans ton sein se forme un fils vertueux, d’une force très grande.
Verse 35
तव कुक्षौ महाभागे सुपुत्रस्सुमहाबल:।।1.70.34।।महावीर्यो महातेजा अचिरात्सञ्जनिष्यति।गरेण सहित श्श्रीमान् मा शुच: कमलेक्षणे।।1.70.35।।
Bientôt il naîtra, d’une grande vaillance et d’un éclat puissant ; et bien qu’accompagné du poison, il sera glorieux. Ô toi aux yeux de lotus, ne t’afflige pas.
Verse 36
च्यवनं तु नमस्कृत्य राजपुत्री पतिव्रता।पतिशोकातुरा तस्मात्पुत्रं देवी व्यजायत।।1.70.36।।
Après s’être inclinée devant Cyavana, la princesse, fidèle à son époux, bien qu’accablée par la douleur pour son seigneur, enfanta un fils.
Verse 37
सपत्न्या तु गरस्तस्यै दत्तो गर्भजिघांसया।सह तेन गरेणैव जात: स सगरोऽभवत्।।1.70.37।।
Mais sa coépouse rivale lui donna du poison, voulant faire périr l’embryon ; et l’enfant naquit avec ce même poison : ainsi fut-il connu sous le nom de Sagara.
Verse 38
सगरस्यासमञ्जस्तु असमञ्जात्तथांऽशुमान्।दिलीपोंऽशुमत: पुत्रो दिलीपस्य भगीरथ:।।1.70.38।।
Le fils de Sagara fut Asamañja ; d’Asamañja naquit Aṃśumān. Dilīpa fut le fils d’Aṃśumān, et Bhagiratha fut le fils de Dilīpa.
Verse 39
भगीरथात्ककुत्स्थश्च ककुत्स्थस्य रघुस्सुत:।रघोस्तु पुत्रस्तेजस्वी प्रवृद्ध: पुरुषादक:।।1.70.39।।कल्माषपादो ह्यभवत्तस्माज्जातस्तु शंखण:।
De Bhagiratha naquit Kakutstha, et le fils de Kakutstha fut Raghu. Le fils puissant de Raghu fut Pravṛddha, connu sous le nom de Puruṣādaka ; il devint en vérité Kalmāṣapāda, et de lui naquit Śaṅkhaṇa.
Verse 40
सुदर्शन: शङ्घणस्य अग्निवर्ण स्सुदर्शनात्।।1.70.40।।शीघ्रगस्त्वग्निवर्णस्य शीघ्रगस्य मरु स्सुत:।मरो: प्रशुश्रुकस्त्वासीदम्बरीष: प्रशुश्रृकात्।।1.70.41।।
Sudarśana fut le fils de Śaṅkhaṇa, et de Sudarśana naquit Agnivarṇa.
Verse 41
सुदर्शन: शङ्घणस्य अग्निवर्ण स्सुदर्शनात्।।1.70.40।।शीघ्रगस्त्वग्निवर्णस्य शीघ्रगस्य मरु स्सुत:।मरो: प्रशुश्रुकस्त्वासीदम्बरीष: प्रशुश्रृकात्।।1.70.41।।
Śīghraga fut le fils d’Agnivarṇa ; Maru fut le fils de Śīghraga. À Maru naquit Praśuśruka, et de Praśuśruka naquit Ambarīṣa.
Verse 42
अम्बरीषस्य पुत्रोऽभून्नहुष: पृथिवीपति:।नहुषस्य ययातिस्तु नाभागस्तु ययातिज:।।1.70.42।।
Le fils d’Ambarīṣa fut le roi Nahuṣa, souverain de la terre. Le fils de Nahuṣa fut Yayāti, et le fils de Yayāti fut Nābhāga.
Verse 43
नाभागस्य बभूवाज: अजाद्दशरथोऽभवत्।अस्माद्दशरथाज्जातौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।1.70.43।।
De Nābhāga naquit Aja ; d’Aja naquit Daśaratha ; et de ce Daśaratha naquirent les deux frères, Rāma et Lakṣmaṇa.
Verse 44
Ô meilleur des rois, ô souverain : ces héros de la lignée d’Ikṣvāku sont purs d’ascendance depuis l’origine, souverainement dévoués au dharma et inébranlables dans la vérité. Pour Rāma et Lakṣmaṇa, je demande tes deux filles en mariage ; les deux parties étant également dignes, il convient que tu accordes les deux épouses assorties.
The pivotal action is a protocol-driven marriage request grounded in dharma: Janaka and Daśaratha proceed through priests, ministers, and rishis, ensuring that alliance-making (marriage) is validated by lineage, consent of spiritual authorities, and ritual propriety rather than mere political expediency.
The sarga teaches that legitimate sovereignty and social unions are anchored in accountable speech and sanctioned tradition: Vasiṣṭha’s genealogy is not ornamental, but a moral-legal instrument linking personal virtue, dynastic continuity, and the authority of dharmic institutions (guru, priesthood, and yajña).
Key landmarks include Mithilā (the diplomatic-ritual court), Sāṅkāśyā on the Ikṣumatī River (Kuśadhvaja’s domain), and Himavat with Bhṛguprasravaṇa (in the Sagara lineage episode). Culturally, the sarga emphasizes dawn rites, priestly mediation, and formal seating/hospitality as markers of royal-ritual civilization.