
अमात्य-गुणवर्णनम् (The Virtues of Daśaratha’s Ministers and the Order of Governance)
बालकाण्ड
Le Sarga 7 dresse un tableau institutionnel d’Ayodhyā sous le règne du roi Daśaratha, en décrivant la valeur et la discipline éthique de ses amātya, ministres et conseillers. Ils sont dits vertueux, experts en l’art du conseil (mantra-jñā) et dans la lecture des intentions (iṅgita-jñā), toujours tournés vers ce qui est à la fois agréable et profitable au roi. Ils sont au nombre de huit — Dhṛṣṭi, Jayanta, Vijaya, Siddhārtha, Arthasādhaka, Aśoka, Mantrapāla et Sumantra — et se tiennent auprès des prêtres royaux hautement vénérés, Vasiṣṭha et Vāmadeva, scellant l’alliance de la prudence politique et de l’autorité védico-rituelle. Les ministres sont présentés comme instruits, maîtres d’eux-mêmes, véridiques, constants entre parole et acte, et habiles dans les relations sociales; ils savent aussi restaurer les finances et organiser l’armée. Le gouvernement apparaît impartial : la punition est prompte et proportionnée — même envers ses propres fils —, mais l’innocent n’est pas atteint, et les brāhmanes comme les kṣatriya ne sont pas peinés en pensée, en parole ou en action. Il en résulte un ordre civique et moral : point de menteurs, point d’inconduite sexuelle, et une sérénité générale dans la cité et le royaume. Enfin, la gloire et l’efficacité du règne de Daśaratha sont attribuées à cet ensemble ministériel : secret du conseil, discernement entre paix et guerre, compétence en dharma et parole agréable, avec une mention des espions et de la droiture. Son éclat est comparé au soleil levant, et sa souveraineté est dite sans égale.
Verse 1
.तस्यामात्या गुणैरासन्निक्ष्वाकोस्तु महात्मन: ।मन्त्रज्ञाश्चेङ्गितज्ञाश्च नित्यं प्रियहिते रता: ।।।।
Le roi magnanime issu de la lignée d’Ikṣvāku avait des ministres riches en vertus : versés dans le conseil, habiles à discerner les intentions aux signes extérieurs, et toujours appliqués à ce qui était à la fois agréable et salutaire pour leur seigneur.
Verse 2
अष्टौ बभूवुर्वीरस्य तस्यामात्या यशस्विन: ।शुचयश्चानुरक्ताश्च राजकृत्येषु नित्यश: ।।।।
Ce roi puissant et illustre (Daśaratha) eut huit ministres, purs de conduite et d’une loyauté dévouée, toujours appliqués aux devoirs de la royauté.
Verse 3
धृष्टिर्जयन्तो विजयस्सिद्धार्थो ह्यर्थसाधक: ।अशोको मन्त्रपालश्च सुमन्त्रश्चाष्टमोऽभवत् ।।।।
Ils étaient Dhṛṣṭi, Jayanta, Vijaya, Siddhārtha, Arthasādhaka, Aśoka, Mantrapāla, et, pour le huitième, Sumantra.
Verse 4
ऋत्विजौ द्वावभिमतौ तस्याऽऽस्तामृषिसत्तमौ ।वसिष्ठो वामदेवश्च मन्त्रिणश्च तथापरे ।।।।
Il avait aussi deux sages suprêmes, hautement estimés comme prêtres royaux : Vasiṣṭha et Vāmadeva, ainsi que d’autres conseillers encore.
Verse 5
विद्याविनीता ह्रीमन्त: कुशला नियतेन्द्रिया: ।श्रीमन्तश्च महात्मानश्शास्त्रज्ञा दृढविक्रमा: ।।।।कीर्तिमन्त: प्रणिहिता: यथावचनकारिण: ।तेज: क्षमायश:प्राप्ता स्मितपूर्वाभिभाषिण: ।।।।
Ils étaient instruits et disciplinés, honteux de l’injustice, habiles et maîtres de leurs sens; prospères, nobles d’âme, connaisseurs des śāstras et fermes dans la vaillance. Renommés et attentifs, ils agissaient selon leur parole; doués d’éclat, de patience et de renommée, ils parlaient avec courtoisie, précédant leurs mots d’un sourire.
Verse 6
विद्याविनीता ह्रीमन्त: कुशला नियतेन्द्रिया: ।श्रीमन्तश्च महात्मानश्शास्त्रज्ञा दृढविक्रमा: ।।1.7.5।। कीर्तिमन्त: प्रणिहिता: यथावचनकारिण: ।तेज: क्षमायश:प्राप्ता स्मितपूर्वाभिभाषिण: ।।1.7.6।।
Ils étaient instruits et disciplinés, honteux de l’injustice, habiles et maîtres de leurs sens; prospères, nobles d’âme, connaisseurs des śāstras et fermes dans la vaillance. Renommés et attentifs, ils agissaient selon leur parole; doués d’éclat, de patience et de renommée, ils parlaient avec courtoisie, précédant leurs mots d’un sourire.
Verse 7
क्रोधात्कामार्थहेतोर्वा न ब्रूयुरनृतं वच: ।तेषामविदितं किञ्चित्स्वेषु नास्ति परेषु वा ।क्रियमाणं कृतं वापि चारेणापि चिकीर्षितम् ।।।।
Ni par colère, ni par désir, ni pour l’appât du gain ils ne prononçaient de paroles mensongères. Rien—chez les leurs comme chez les adversaires—ne leur demeurait inconnu : ce qui se faisait, ce qui avait été fait, et ce qui était projeté, même par le moyen d’espions.
Verse 8
कुशला व्यवहारेषु सौहृदेषु परीक्षिता: ।प्राप्तकालं तु ते दण्डं धारयेयुस्सुतेष्वपि ।।।।
Ils étaient habiles dans les affaires pratiques et éprouvés dans l’amitié ; et lorsque le temps convenable venait, ils appliquaient le châtiment, même dans les affaires concernant leurs propres fils.
Verse 9
कोशसङ्ग्रहणे युक्ता बलस्य च परिग्रहे ।अहितं चापि पुरुषं न विहिंस्युरदूषकम् ।।।।
Ils étaient aptes à rassembler le trésor et à entretenir l’armée ; pourtant, ils ne feraient de mal même à un homme mal intentionné, s’il était sans faute.
Verse 10
वीराश्च नियतोत्साहा राजशास्त्रमनुष्ठिता: ।शुचीनां रक्षितारश्च नित्यं विषयवासिनाम् ।।।।
Ils étaient héroïques et constants dans leur ardeur, fidèles à la discipline du gouvernement ; et ils protégeaient sans cesse les gens vertueux demeurant dans tout le royaume.
Verse 11
ब्रह्म क्षत्रमहिंसन्तस्ते कोशं समपूरयन् ।सुतीक्ष्णदण्डास्संप्रेक्ष्य पुरुषस्य बलाबलम् ।।।।
Sans nuire aux brāhmaṇas ni aux kṣatriyas, ils remplirent le trésor ; et, après avoir évalué la force et la faiblesse de chacun, ils infligèrent des châtiments sévères et efficaces.
Verse 12
शुचीनामेकबुद्धीनां सर्वेषां सम्प्रजानताम् ।नासीत्पुरे वा राष्ट्रे वा मृषावादी नर: क्वचित् ।।।।
Avec des administrateurs à la conduite pure et d’un seul esprit, il n’y avait nulle part—ni dans la cité ni dans la campagne—d’homme vivant dans le mensonge.
Verse 13
कश्चिन्न दुष्टस्तत्रासीत्परदाररतो नर: ।प्रशान्तं सर्वमेवासीद्राष्ट्रं पुरवरं च तत् ।।।।
Dans ce royaume, il n’y avait pas un seul homme pervers, ni aucun qui désirât l’épouse d’autrui ; tout le pays, avec sa capitale excellente, demeurait paisible et bien ordonné.
Verse 14
सुवाससस्सुवेषाश्च ते च सर्वे सुशीलिन: ।हितार्थं च नरेन्द्रस्य जाग्रतो नयचक्षुषा ।।।।
Tous étaient richement vêtus et parés, d’une conduite irréprochable ; prenant pour yeux la juste politique, ils veillaient sans sommeil au bien du roi.
Verse 15
गुरोर्गुणगृहीताश्च प्रख्याताश्च पराक्रमे ।विदेशेष्वपि विज्ञातास्सर्वतो बुद्धिनिश्चयात् ।।।।
Ils avaient recueilli les vertus de leurs aînés et étaient renommés pour leur vaillance ; par la sûreté de leur jugement en toute chose, ils étaient connus jusque dans les pays lointains.
Verse 16
सन्धिविग्रहतत्त्वज्ञा: प्रकृत्या सम्पदान्विता: ।।।।मन्त्रसंवरणे शक्ताश्श्लक्ष्णास्सूक्ष्मासु बुद्धिषु ।नीतिशास्त्रविशेषज्ञास्सततं प्रियवादिन: ।।।।
Ils connaissaient la vérité des alliances et des hostilités ; naturellement pourvus de prospérité, capables de tenir le conseil secret, d’esprit fin et subtil—experts en la science du gouvernement—et toujours doux dans leurs paroles.
Verse 17
सन्धिविग्रहतत्त्वज्ञा: प्रकृत्या सम्पदान्विता: ।।1.7.16।।मन्त्रसंवरणे शक्ताश्श्लक्ष्णास्सूक्ष्मासु बुद्धिषु ।नीतिशास्त्रविशेषज्ञास्सततं प्रियवादिन: ।।1.7.17।।
Ils connaissaient la vérité des alliances et des hostilités ; naturellement pourvus de prospérité, capables de tenir le conseil secret, d’esprit fin et subtil—experts en la science du gouvernement—et toujours doux dans leurs paroles.
Verse 18
ईदृशैस्तैरमात्यैस्तु राजा दशरथोऽनघ: ।उपपन्नो गुणोपेतैरन्वशासद्वसुन्धराम् ।।।।
Entouré de tels ministres, comblés de vertus, le roi Daśaratha, sans tache, gouverna la terre selon le juste ordre.
Verse 19
अवेक्षमाणश्चारेण प्रजा धर्मेण रञ्जयन् ।प्रजानां पालनं कुर्वन्नधर्मान्परिवर्जयन् ।।।।विश्रुतस्त्रिषु लोकेषु वदान्यस्सत्यसङ्गर: ।स तत्र पुरुषव्याघ्रश्शशास पृथिवीमिमाम् ।।।।
Veillant par ses agents, il protégeait le peuple, le réjouissait par le dharma et se tenait éloigné de l’adharma. Célèbre dans les trois mondes pour sa générosité et sa fidélité à la vérité, ce tigre parmi les hommes gouverna cette terre, là à Ayodhyā, selon le dharma.
Verse 20
अवेक्षमाणश्चारेण प्रजा धर्मेण रञ्जयन् ।प्रजानां पालनं कुर्वन्नधर्मान्परिवर्जयन् ।।1.7.19।। विश्रुतस्त्रिषु लोकेषु वदान्यस्सत्यसङ्गर: ।स तत्र पुरुषव्याघ्रश्शशास पृथिवीमिमाम् ।।1.7.20।।
Veillant par ses agents, il protégeait le peuple, le réjouissait par le dharma et se tenait éloigné de l’adharma. Célèbre dans les trois mondes pour sa générosité et sa fidélité à la vérité, ce tigre parmi les hommes gouverna cette terre, là à Ayodhyā, selon le dharma.
Verse 21
नाध्यगच्छद्विशिष्टं वा तुल्यं वा शत्रुमात्मन: ।मित्रवान्नतसामन्त: प्रतापहतकण्टक: ।।।।स शशास जगद्राजा दिवं देवपतिर्यथा ।
Il ne trouva point d’ennemi qui lui fût supérieur, ni même égal. Riche d’alliés, les rois voisins soumis, et les adversaires semblables à des épines terrassés par sa vaillance, ce roi du monde régna comme le Seigneur des dieux règne sur le ciel.
Verse 22
तैर्मन्त्रिभिर्मन्त्रहिते नियुक्तैर्वृतोऽनुरक्तै: कुशलैस्समर्थै: ।स पार्थिवो दीप्तिमवाप युक्तस्तेजोमयैर्गोभिरिवोदितोऽर्क: ।।।।
Entouré de ces ministres, établis pour un conseil favorable à son bien—fidèles, habiles et capables—le roi acquit une splendeur, tel le soleil levant, rempli de rayons de lumière.
Verse 23
Il ne trouva point d’ennemi qui lui fût supérieur, ni même égal. Riche d’alliés, les rois voisins soumis, et les adversaires semblables à des épines terrassés par sa vaillance, ce roi du monde régna comme le Seigneur des dieux règne sur le ciel.
The sarga formalizes the ethical tension of governance—how to impose stringent punishment (daṇḍa) while remaining non-injurious to protected social orders and never punishing the innocent—by insisting on examination of a person’s strength/weakness and guilt before coercive action.
Legitimate sovereignty is shown as systems-based dharma: a king’s glory depends on virtuous institutions—truthful, educated, self-restrained ministers who protect subjects, preserve confidentiality, discern peace and war, and align policy with welfare rather than impulse.
Rather than a travel geography, the chapter highlights the cultural infrastructure of Ayodhyā’s court: the rāṣṭra/pura (kingdom and capital), the kośa (treasury), cāra (intelligence network), and the priestly establishment (Vasiṣṭha, Vāmadeva) that anchors political authority in ritual and law.