Sarga 64 Hero
Bala KandaSarga 6420 Verses

Sarga 64

रम्भा-प्रलोभनम् — Rambhā’s Temptation and Viśvāmitra’s Curse

बालकाण्ड

Le Sarga 64 présente avec netteté la fragilité du tapas lorsqu’il est soumis à la provocation. Indra (Sahasrākṣa), agissant pour les devas, charge l’apsaras Rambhā de séduire Viśvāmitra (Kauśika) par le kāma-moha, lui promettant l’appui de Kandarpa et le chant envoûtant du coucou au printemps. Rambhā, redoutant la colère du sage, prend pourtant une forme d’une beauté exquise et s’avance. Viśvāmitra entend le chant incomparable du coucou et aperçoit Rambhā; le doute s’élève et il reconnaît la ruse d’Indra. Saisi de colère, il maudit Rambhā: elle deviendra un rocher pendant dix mille ans; mais il annonce aussi qu’un brāhmaṇa éclatant, pourvu de tapas, la délivrera plus tard. Après la malédiction, Viśvāmitra est pris de remords et voit dans l’incident une perte de puissance ascétique due à l’indiscipline des sens. Il renouvelle alors son vœu: éviter la colère et la parole, suspendre le souffle et jeûner durant d’immenses périodes jusqu’à obtenir la brahminité—une austérité «sans pareille» de mille ans.

Shlokas

Verse 1

सुरकार्यमिदं रम्भे कर्तव्यं सुमहत्त्वया।लोभनं कौशिकस्येह काममोहसमन्वितम्।।1.64.1।।

«Ô Rambhā, c’est là une œuvre des dieux, et tu dois l’accomplir, si lourde soit-elle : ici, tu devras séduire Kauśika, l’entraînant dans l’illusion par le désir.»

Verse 2

तथोक्ता साऽप्सरा राम सहस्राक्षेण धीमता।व्रीडिता प्राञ्जलिर्वाक्यं प्रत्युवाच सुरेश्वरम्।।1.64.2।।

Ô Rāma, ainsi interpellée par le sage Indra aux mille yeux, cette apsarā, honteuse et les mains jointes en supplication, répondit au Seigneur des dieux.

Verse 3

अयं सुरपते घोरो विश्वामित्रो महामुनि:।घोरमुत्सृजते क्रोधं मयि देव न संशय:।।1.64.3।।ततो हि मे भयं देव प्रासादं कर्तुमर्हसि।

«Ô Seigneur des dieux, ce grand muni Viśvāmitra est redoutable. Sans aucun doute, ô Deva, il déchaînera contre moi une colère terrible. C’est pourquoi j’ai peur, mon Seigneur ; daigne m’accorder ta faveur et ton pardon.»

Verse 4

एवमुक्तस्तया राम रम्भया भीतया तदा।।1.64.4।।तामुवाच सहस्राक्षो वेपमानां कृताञ्जलिम्।

Ô Rāma, ainsi interpellé par la craintive Rambhā, Indra, aux mille yeux, lui adressa alors la parole, tandis qu’elle tremblait, les mains jointes en prière.

Verse 5

माभैषी रम्भे भद्रं ते कुरुष्व मम शासनम्।।1.64.5।।कोकिलो हृदयग्राही माधवे रुचिरद्रुमे।अहं कन्दर्पसहित स्स्थास्यामि तव पार्श्वत:।।1.64.6।।

«Ne crains point, Rambhā ; que le bien soit sur toi. Accomplis mon ordre. Au temps du printemps, parmi les arbres charmants, je demeurerai près de toi, prenant la forme enchanteresse du coucou, avec Kandarpa.»

Verse 6

माभैषी रम्भे भद्रं ते कुरुष्व मम शासनम्।।1.64.5।।कोकिलो हृदयग्राही माधवे रुचिरद्रुमे।अहं कन्दर्पसहित स्स्थास्यामि तव पार्श्वत:।।1.64.6।।

«Ne crains point, Rambhā ; que le bien soit sur toi. Accomplis mon ordre. Au temps du printemps, parmi les arbres charmants, je demeurerai près de toi, prenant la forme enchanteresse du coucou, avec Kandarpa.»

Verse 7

त्वं हि रूपं बहुगुणं कृत्वा परमभास्वरम्।तमृषिं कौशिकं रम्भे भेदयस्व तपस्विनम्।।1.64.7।।

«Toi, Rambhā, revêts une forme suprêmement lumineuse, parée de maints attraits ; trouble cet ascète, le rishi Kauśika, et brise sa concentration.»

Verse 8

सा श्रुत्वा वचनं तस्य कृत्वा रूपमनुत्तमम्।लोभयामास ललिता विश्वामित्रं शुचिस्मिता।।1.64.8।।

Ayant entendu ses paroles, elle prit une forme incomparable ; gracieuse, au sourire pur, elle entreprit de charmer Viśvāmitra.

Verse 9

कोकिलस्य च शुश्राव वल्गु व्याहरत: स्वनम्।सम्प्रहृष्टेन मनसा तत एनामुदैक्षत।।1.64.9।।

Il entendit le chant doux et charmant du coucou ; puis, l’esprit saisi d’allégresse, il posa son regard sur elle.

Verse 10

अथ तस्य च शब्देन गीतेनाप्रतिमेन च।दर्शनेन च रम्भाया मुनिस्सन्देहमागत:।।1.64.10।।

Entendant le chant sans pareil de cet oiseau, et voyant aussi Rambhā présente en ce lieu, le doute s’éleva dans l’esprit du muni.

Verse 11

सहस्राक्षस्य तत्कर्म विज्ञाय मुनिपुङ्गव:।रम्भां क्रोधसमाविष्ट श्शशाप कुशिकात्मज:।।1.64.11।।

Reconnaissant là l’œuvre de Sahasrākṣa (Indra), le plus éminent des sages, fils de Kuśika, saisi de colère, maudit Rambhā.

Verse 12

यन्मां लोभयसे रम्भे कामक्रोधजयैषिणम्।दशवर्षसहस्राणि शैली स्थास्यसि दुर्भगे ।।1.64.12।।

Puisque toi, Rambhā —malheureuse— as tenté de me séduire alors que je m’efforce de vaincre le désir et la colère, tu deviendras un rocher et tu le demeureras dix mille ans.

Verse 13

ब्राह्मण स्सुमहातेजा स्तपोबलसमन्वित:।उद्धरिष्यति रम्भे त्वां मत्क्रोधकलुषीकृताम्।।1.64.13।।

Ô Rambhā, un brāhmane au grand éclat, pourvu de la force née de l’austérité, te délivrera un jour, bien que tu aies été souillée par ma colère.

Verse 14

एवमुक्त्वा महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।अशक्नुवन् धारयितुं क्रोधं सन्तापमागत:।।1.64.14।।

Ayant ainsi parlé, le grand et puissant sage Viśvāmitra, incapable de retenir sa colère, tomba dans une brûlante détresse et le remords.

Verse 15

तस्य शापेन महता रम्भा शैली तदाऽभवत्।वचश्शृत्वा च कन्दर्पो महर्षेस्स च निर्गत:।।1.64.15।।

Par cette grande malédiction, Rambhā devint aussitôt un rocher; et, entendant les paroles du grand rishi, Kandarpa —et l’instigateur— se retirèrent et prirent la fuite.

Verse 16

कोपेन स महातेजास्तपोऽपहरणे कृते।इन्द्रियैरजितै राम न लेभे शान्तिमात्मन:।।1.64.16।।

Ô Rāma, ce puissant, lorsque son mérite ascétique fut amoindri par la colère, ne trouva point la paix en lui-même, ses sens n’étant pas encore domptés.

Verse 17

बभूवास्य मनश्चिन्ता तपोऽपहरणे कृते ।नैव क्रोधं गमिष्यामि न च वक्ष्ये कथञ्चन।।1.64.17।।

Lorsque son mérite d’ascèse eut été entamé, cette résolution naquit en son esprit : « Jamais plus je ne céderai à la colère, et je ne parlerai ainsi d’aucune façon. »

Verse 18

अथवा नोच्छवसिष्यामि संवत्सरशतान्यपि।अहं विशोषयिष्यामि ह्यात्मानं विजितेन्द्रिय:।।1.64.18।।

«Ou bien, durant des centaines d’années, je ne respirerai même pas ; ayant dompté mes sens, je dessécherai ce corps par l’austérité.»

Verse 19

तावद्यावद्धि मे प्राप्तं ब्राह्मण्यं तपसाऽऽर्जितम्।अनुच्छवसन्नभुञ्जान स्तिष्ठेयं शाश्वतीस्समा:।।1.64.19।।न हि मे तप्यमानस्य क्षयं यास्यन्ति मूर्तय:।

«Jusqu’à obtenir l’état de brāhmane acquis par l’ascèse, je demeurerai debout d’innombrables années, sans respirer ni manger ; car tant que je serai voué à la pénitence, mes membres ne dépériront pas.»

Verse 20

एवं वर्षसहस्रस्य दीक्षां स मुनिपुङ्गव:।।1.64.20।।चकाराप्रतिमां लोके प्रतिज्ञां रघुनन्दन।

Ô Raghunandana, ainsi le plus éminent des sages entreprit dans le monde un vœu sans pareil : une sainte observance d’austérité durant mille ans.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Viśvāmitra’s response to a divinely engineered temptation: he identifies Indra’s tactic but still releases anger, issuing a severe curse. The dilemma lies in whether discernment without emotional mastery still constitutes a failure of tapas and dharma.

The sarga teaches that ascetic power is inseparable from restraint: anger can nullify spiritual gains (tapopaharaṇa), while renewed vows—silence, breath-discipline, fasting, and sustained resolve—rebuild inner sovereignty and ethical steadiness.

Rather than a fixed geography, the chapter highlights a cultural-ritual landscape: Mādhava (spring) as the aesthetic setting for temptation, the kokila’s song as a recognized poetic instrument of kāma, and the śilā (rock) motif as a durable marker of curse-and-liberation narratives in Sanskrit tradition.