Sarga 63 Hero
Bala KandaSarga 6326 Verses

Sarga 63

विश्वामित्रस्य तपोविघ्नः, मेनकाप्रसङ्गः, महर्षिपदप्रदानम् (Visvamitra’s Austerity Obstructed; Menaka Episode; Conferment of Maharshi Status)

बालकाण्ड

Ce sarga présente une suite rigoureuse d’épreuves ascétiques et de réponse divine. Après mille ans de tapas et le bain rituel conclusif, les devas s’approchent de Viśvāmitra pour lui « accorder le fruit » de son austérité ; mais le récit en fait une mise à l’épreuve de sa maturité spirituelle. À Puṣkara, la tentation survient par l’apsaras Menakā. Subjugué par le kāma, Viśvāmitra l’invite à demeurer dans son āśrama, et dix années s’écoulent « sous le prétexte du jour et de la nuit ». Revenu à lui, il éprouve du remords et reconnaît le vighna qui a entravé son tapas. Il libère Menakā avec des paroles douces et se réengage dans la naiṣṭhikī-buddhi, le brahmacarya à vie. Il reprend alors des austérités plus terribles sur la rive de la Kauśikī, puis dans les montagnes du Nord, suscitant la crainte des dieux. Après délibération, Brahmā lui confère le titre de « Mahārṣi » ; Viśvāmitra demeure pourtant impassible et affirme qu’un tel titre suppose les sens vaincus. Brahmā le reprend : la maîtrise de soi n’est pas encore parfaite, puis il s’en va. Le sarga s’achève sur l’intensification du tapas de Viśvāmitra—bras levés, subsistance d’air, pañcatapā, exposition aux saisons—ravivant l’inquiétude des devas. Indra projette d’envoyer Rambhā, poursuivant le thème : le tapas doit être accompagné d’un indriya-jaya ferme, la conquête des sens.

Shlokas

Verse 1

पूर्णे वर्षसहस्रे तु व्रतस्नातं महामुनिम्।अभ्यागच्छन् सुरास्सर्वे तप: फलचिकीर्षव:।।।।

Quand mille années furent accomplies, et que le grand muni eut pris le bain conclusif de son vœu, tous les dieux s’approchèrent de lui, désireux de lui conférer les fruits de son austérité.

Verse 2

अब्रवीत्सुमहातेजा ब्रह्मा सुरुचिरं वच:।ऋषिस्त्वमसि भद्रं ते स्वार्जितै: कर्मभिश्शुभै:।।।।

Le très resplendissant Brahmā prononça ces paroles charmantes : «Tu es devenu un Ṛṣi par tes propres actes méritoires et auspices ; que le bien soit sur toi.»

Verse 3

तमेवमुक्त्वा देवेशस्त्रिदिवं पुनरभ्यगात् ।विश्वामित्रो महातेजा भूयस्तेपे महत्तप:।।।।

Après avoir ainsi parlé, le Seigneur des dieux retourna de nouveau au Tridiva. Mais Viśvāmitra, rayonnant d’une grande puissance, reprit encore ses austérités sévères.

Verse 4

तत: कालेन महता मेनका परमाऽप्सरा:।पुष्करेषु नरश्रेष्ठ स्नातुं समुपचक्रमे।।।।

Puis, après qu’un long temps se fut écoulé, Menakā, la plus éminente des apsarās, commença à se baigner à Puṣkara, ô meilleur des hommes.

Verse 5

तां ददर्श महातेजा मेनकां कुशिकात्मज:।रूपेणाप्रतिमां तत्र विद्युतं जलदे यथा।।।।

Là, le fils de Kuśika, d’une splendeur immense, aperçut Menakā, à la beauté sans pareille, telle l’éclair qui jaillit au sein des nuées.

Verse 6

दृष्ट्वा कन्दर्पवशगो मुनिस्तामिदमब्रवीत्।अप्सरस्स्वागतं तेऽस्तु वस चेह ममाश्रमे।।।।अनुगृह्णीष्व भद्रं ते मदनेन सुमोहितम्।

En la voyant, le sage, soumis à Kāma, lui dit : «Ô Apsaras, sois la bienvenue. Demeure ici, dans mon ermitage. Accorde-moi ta grâce : je suis profondément égaré par le désir. Que le bien t’accompagne».

Verse 7

इत्युक्ता सा वरारोहा तत्र वासमथाकरोत्।।।।तस्यां वसन्त्यां वर्षाणि पञ्च पञ्च च राघव ।विश्वामित्राश्रमे राम सुखेन व्यतिचक्रमु:।।।।

Ainsi sollicitée, cette noble dame s’y établit. Et tandis qu’elle demeurait dans l’ermitage de Viśvāmitra, ô Rāghava—ô Rāma—dix années s’écoulèrent dans la douceur.

Verse 8

इत्युक्ता सा वरारोहा तत्र वासमथाकरोत्।।1.63.7।।तस्यां वसन्त्यां वर्षाणि पञ्च पञ्च च राघव ।विश्वामित्राश्रमे राम सुखेन व्यतिचक्रमु:।।1.63.8।।

Ainsi sollicitée, cette noble dame s’y établit ; et tandis qu’elle demeurait dans l’ermitage de Viśvāmitra, ô Rāghava—ô Rāma—dix années s’écoulèrent dans la douceur.

Verse 9

अथ काले गते तस्मिन्विश्वामित्रो महामुनि:।सव्रीड इव सम्वृत्तश्चिन्ताशोकपरायण:।।।।

Quand ce temps fut écoulé, le grand sage Viśvāmitra devint comme saisi de honte, tout entier voué à l’inquiète méditation et à la douleur.

Verse 10

बुद्धिर्मुनेस्समुत्पन्ना सामर्षा रघुनन्दन।सर्वं सुराणां कर्मैतत्तपोपहरणं महत्।।।।

Ô Raghunandana, une pensée indignée s’éleva dans l’esprit du muni : «Tout cela est l’œuvre des dieux, une grande tentative de me ravir mon austérité».

Verse 11

अहोरात्रापदेशेन गतास्संवत्सरा दश।काममोहाभिभूतस्य विघ्नोऽयं समुपस्थित:।।।।

Sous le prétexte du «jour et de la nuit», dix années ont passé pour moi, vaincu par le désir et l’illusion ; voici maintenant que cet obstacle s’est dressé contre mon austérité.

Verse 12

विनिश्श्वसन्मुनिवर: पश्चात्तापेन दु:खित:।भीतामप्सरसं दृष्ट्वा वेपन्तीं प्राञ्जलिं स्थिताम्।।।।मेनकां मधुरैर्वाक्यैर्विसृज्य कुशिकात्मज:।उत्तरं पर्वतं राम विश्वामित्रो जगाम ह।।।।

Ô Rāma, le meilleur des munis, soupirant et accablé de repentir, vit l’apsaras effrayée, tremblante, debout les mains jointes. D’une parole douce, Viśvāmitra, fils de Kuśika, congédia Menakā et se rendit vers la montagne du nord.

Verse 13

विनिश्श्वसन्मुनिवर: पश्चात्तापेन दु:खित:।भीतामप्सरसं दृष्ट्वा वेपन्तीं प्राञ्जलिं स्थिताम्।।1.63.12।।मेनकां मधुरैर्वाक्यैर्विसृज्य कुशिकात्मज:।उत्तरं पर्वतं राम विश्वामित्रो जगाम ह।।1.63.13।।

Ô Rāma, le plus éminent des sages, soupirant et accablé de repentir, vit l’apsaras effrayée, tremblante, debout les mains jointes. Par de douces paroles, Viśvāmitra, fils de Kuśika, congédia Menakā et se rendit vers la montagne du Nord.

Verse 14

स कृत्वा नैष्ठिकीं बुद्धिं जेतुकामो महायशा:।कौशिकीतीरमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्।।।।

Lui, d’une haute renommée, affermit son esprit dans la continence à vie, désireux de vaincre ses sens ; puis, parvenu sur la rive de la Kauśikī, il accomplit des austérités d’une extrême rigueur.

Verse 15

तस्य वर्षसहस्रं तु घोरं तप उपासत:।उत्तरे पर्वते राम देवतानामभूद्भयम्।।।।

Ô Rāma, tandis qu’il poursuivait d’effroyables austérités durant mille ans sur la montagne du Nord, la crainte s’empara des dieux.

Verse 16

आमन्त्रयन् समागम्य सर्वे सर्षिगणा स्सुरा:।महर्षिशब्दं लभतां साध्वयं कुशिकात्मज:।।।।

S’étant réunis et ayant délibéré, tous les dieux, avec les assemblées de rishis, conclurent : « Il est juste que le fils de Kuśika obtienne le titre de Mahārṣi ».

Verse 17

देवतानां वच श्शृत्वा सर्वलोकपितामह:।अब्रवीन्मधुरं वाक्यं विश्वामित्रं तपोधनम्।।।।

Entendant les paroles des dieux, l’Aïeul des mondes (Brahmā) adressa de douces paroles à Viśvāmitra, dont la véritable richesse était l’austérité.

Verse 18

महर्षे स्वागतं वत्स तपसोग्रेण तोषित:।महत्त्वमृषिमुख्यत्वं ददामि तव कौशिक ।।।।

«Sois le bienvenu, ô Maharṣi, mon enfant ! Satisfait par l’ardeur de tes austérités, ô Kauśika, je t’accorde la grandeur et la prééminence parmi les ṛṣi.»

Verse 19

ब्रह्मणस्स वचश्श्रुत्वा सर्वलोकेश्वरस्य ह।न विषण्णो न सन्तुष्टो विश्वामित्रस्तपोधन:।।।।

Entendant les paroles de Brahmā, seigneur de tous les mondes, Viśvāmitra—l’ascète dont la richesse était le tapas—ne fut ni abattu ni comblé.

Verse 20

प्राञ्जलि: प्रणतो भूत्वा सर्वलोकपितामहम्।प्रत्युवाच ततो वाचं विश्वामित्रो महामुनि:।।।।

Alors le grand muni Viśvāmitra, les mains jointes et s’étant incliné devant le Pitāmaha de tous les mondes, répondit en ces mots.

Verse 21

महर्षिशब्दमतुलं स्वार्जितै: कर्मभिश्शुभै:।यदि मे भगवानाह ततोऽहं विजितेन्द्रिय:।।।।

«Si le Seigneur Bienheureux m’a proclamé le titre incomparable de “Maharṣi”, acquis par mes propres actes auspices, alors je me tiens pour celui qui a vaincu les sens.»

Verse 22

तमुवाच ततो ब्रह्मा न तावत् त्त्वं जितेन्द्रिय:।यतस्व मुनिशार्दूल इत्युक्त्वा त्रिदिवं गत:।।।।

Alors Brahmā lui dit : «Tu n’as pas encore vaincu les sens. Efforce-toi encore, ô tigre parmi les sages.» Ayant ainsi parlé, il s’en alla vers le ciel.

Verse 23

विप्रस्थितेषु देवेषु विश्वामित्रो महामुनि:।ऊर्ध्वबाहुर्निरालम्बो वायुभक्षस्तपश्चरन्।।।।

Lorsque les dieux furent partis, le grand sage Viśvāmitra poursuivit ses austérités : les bras levés, sans appui, ne se nourrissant que d’air.

Verse 24

घर्मे पञ्चतपा भूत्वा वर्षास्वाकाशसंश्रय:।शिशिरे सलिलस्थायी रात्र्यहानि तपोधन:।।।।एवं वर्षसहस्रं हि तपो घोरमुपागमत्।

En été, il pratiqua la pénitence des cinq feux ; pendant les pluies, il demeura sous le ciel à découvert ; en hiver, il resta plongé dans l’eau nuit et jour. Ainsi, durant mille ans, cet ascète riche en tapas s’adonna à une austérité redoutable.

Verse 25

तस्मिन् सन्तप्यमाने तु विश्वामित्रे महामुनौ।।।।सम्भ्रमस्सुमहानासीत्सुराणां वासवस्य च।

Tandis que le grand muni Viśvāmitra se consumait dans une austérité ardente, une très grande alarme s’éleva parmi les dieux, et même en Vāsava (Indra).

Verse 26

रम्भामप्सरसं शक्र स्सह सर्वैर्मरुद्गणै:।उवाचात्महितं वाक्यमहितं कौशिकस्य च।।।।

Śakra (Indra), avec toutes les troupes des Maruts, adressa à l’apsaras Rambhā des paroles pour son propre avantage et pour nuire à Kauśika (Viśvāmitra).

Frequently Asked Questions

The central dharma-crux is whether prolonged tapas alone constitutes spiritual attainment when desire (kāma) can still dominate conduct; Viśvāmitra’s lapse with Menakā and his later vow of naiṣṭhikī brahmacarya frame the corrective action: recommitment to disciplined self-regulation.

Brahmā’s intervention teaches that honorific status (e.g., “Mahārṣi”) is not merely a reward for endurance but a marker of inner conquest; the dialogue distinguishes ascetic power from ethical mastery, insisting that indriya-jaya is the decisive measure of maturity.

Puṣkara appears as a sacred bathing locale associated with Menakā’s arrival; the Kauśikī riverbank and the northern mountains function as ascetic landscapes, while the āśrama serves as the cultural site where hospitality, temptation, and renunciation are narratively staged.