Sarga 61 Hero
Bala KandaSarga 6123 Verses

Sarga 61

शुनःशेफविक्रयः — The Sale of Śunaḥśepa for the Sacrifice

बालकाण्ड

Ce sarga tisse ensemble le déplacement des ascètes et une crise rituelle au sein de la royauté. Voyant les sages de la forêt s’éloigner, Viśvāmitra détourne le groupe d’un obstacle au sud et choisit Puṣkara, dans l’étendue occidentale, comme tapovana idéal pour des austérités intenses. Parallèlement, le roi Ambarīṣa d’Ayodhyā entreprend un yajña, mais Indra enlève l’animal destiné au sacrifice, menaçant l’achèvement du rite. Le prêtre officiant présente cette perte comme une faute de gouvernement et exige d’urgence un substitut—animal ou humain—afin que le sacrifice puisse se poursuivre. Ambarīṣa cherche au loin, offrant d’immenses troupeaux en prix, et parvient à Bhṛgutunda où se tient le brahmarṣi Ṛcīka avec sa famille. Le roi demande un fils comme victime achetable; Ṛcīka refuse de vendre l’aîné, et la mère refuse de se séparer du plus jeune, Śunaka, invoquant l’attachement naturel des parents. Le fils du milieu, Śunaḥśepa, comprend ces refus comme une vente implicite du cadet et s’offre lui-même. Ambarīṣa l’achète pour cent mille vaches et repart sans tarder, révélant la dureté des vœux rituels, l’attachement familial et la pression morale des exigences sacrificielles.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्रो महात्माथ प्रस्थितान् प्रेक्ष्य तानृषीन्।अब्रवीन्नरशार्दूलस्सर्वांस्तान्वनवासिन:।।।।

Alors, le magnanime Vishvamitra, voyant partir ces sages de la forêt, prit la parole en s'adressant à Rama, le tigre parmi les hommes.

Verse 2

महान्विघ्न: प्रवृत्तोऽयं दक्षिणामास्थितो दिशम्।दिशमन्यां प्रपत्स्यामस्तत्र तप्स्यामहे तप:।।1.61.2।।

Un grand obstacle s’est levé, venant du quartier du sud. Allons donc vers une autre contrée ; là, nous accomplirons nos austérités.

Verse 3

पश्चिमायां विशालायां पुष्करेषु महात्मन:।सुखं तपश्चरिष्याम: परं तद्धि तपोवनम्।।।।

Ô âmes magnanimes, dans la vaste région de l’ouest—à Puṣkara—nous pratiquerons l’austérité en paix ; car c’est vraiment une forêt de pénitence incomparable.

Verse 4

एवमुक्त्वा महातेजा: पुष्करेषु महामुनि:।तप उग्रं दुराधर्षं तेपे मूलफलाशन:।।।।

Ayant ainsi parlé, le grand muni au rayonnement puissant, demeurant à Puṣkara, accomplit une austérité farouche et imprenable, se nourrissant de racines et de fruits.

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु अयोध्याधिपतिर्नृप:।अम्बरीष इति ख्यातो यष्टुं समुपचक्रमे।।।।

En ce même temps, le roi qui régnait sur Ayodhyā—célèbre sous le nom d’Ambarīṣa—entreprit de célébrer un rite sacrificiel, un yajña.

Verse 6

तस्य वै यजमानस्य पशुमिन्द्रो जहार ह।प्रणष्टे तु पशौ विप्रो राजानमिदमब्रवीत्।।।।

Tandis que le roi accomplissait le yajña en tant que sacrifiant, Indra enleva l’animal voué au sacrifice. Lorsque la victime eut disparu, le prêtre adressa au roi ces paroles.

Verse 7

पशुरद्य हृतो राजन् प्रणष्टस्तव दुर्नयात् ।अरक्षितारं राजानं घ्नन्ति दोषा नरेश्वर ।।।।

Ô roi, aujourd’hui la victime a été enlevée, et par ta mauvaise conduite du royaume elle s’est perdue sans retour. Ô seigneur des hommes, les fautes terrassent le roi qui ne protège pas.

Verse 8

प्रायश्चित्तं महद्ध्येतन्नरं वा पुरुषर्षभ ।आनयस्व पशुं शीघ्रं यावत्कर्म प्रवर्तते।।।।

Ô meilleur des hommes, cela requiert une expiation grave : amène sans tarder l’animal — ou un substitut humain — afin que l’œuvre du sacrifice se poursuive.

Verse 9

उपाध्यायवचश्श्रुत्वा स राजा पुरुषर्षभ।अन्वियेष महाबुद्धि: पशुं गोभिस्सहस्रश:।।।।

Ayant entendu les paroles du précepteur, ce roi à l’intelligence vaste partit en quête d’une victime, offrant en échange des milliers de vaches.

Verse 10

देशान् जनपदांस्तां स्तान्नगराणि वनानि च।आश्रमाणि च पुण्यानि मार्गमाणो महीपति: ।।।।स पुत्रसहितं तात सभार्यं रघुनन्दन ।भृगुतुंदे समासीनमृचीकं सन्ददर्श ह।।।।

Ô enfant, ô Rama, joie de la lignée de Raghu, cherchant à travers contrées, villes, forêts et saints ermitages, le roi vit enfin le sage Richika assis sur le Bhrigutunda avec sa femme et ses fils.

Verse 11

देशान् जनपदांस्तां स्तान्नगराणि वनानि च।आश्रमाणि च पुण्यानि मार्गमाणो महीपति: ।।1.61.10।। स पुत्रसहितं तात सभार्यं रघुनन्दन ।भृगुतुंदे समासीनमृचीकं सन्ददर्श ह।।1.61.11।।

Ô enfant, ô Rama, joie de la lignée de Raghu, cherchant à travers contrées, villes, forêts et saints ermitages, le roi vit enfin le sage Richika assis sur le Bhrigutunda avec sa femme et ses fils.

Verse 12

तमुवाच महातेजा: प्रणम्याभिप्रसाद्य च।ब्रह्मर्षिं तपसा दीप्तं राजर्षिरमितप्रभ:।।।।पृष्ट्वा सर्वत्र कुशलमृचीकं तमिदं वच:।

Alors, le sage royal au rayonnement immense, s'inclinant et apaisant ce sage brahmane Richika — qui brillait par son ascèse — s'enquit de son bien-être et lui adressa ces paroles.

Verse 13

गवां शतसहस्रेण विक्रीणीषे सुतं यदि।।।।पशोरर्थे महाभाग कृतकृत्योऽस्मि भार्गव।

Ô bienheureux Bhargava, si tu vends l'un de tes fils pour cent mille vaches afin de servir de victime sacrificielle, alors mon dessein sera accompli.

Verse 14

सर्वे परिसृता देशा याज्ञीयं न लभे पशुम्।।।।दातुमर्हसि मूल्येन सुतमेकमितो मम।4

J’ai parcouru toutes les contrées, sans trouver une victime digne du sacrifice ; aussi, accorde-moi—contre paiement—un fils parmi les tiens.

Verse 15

एवमुक्तो महातेजा ऋचीकस्त्वब्रवीद्वच:।।।।नाहं ज्येष्ठं नरश्रेष्ठ विक्रीणीयां कथञ्चन।

Ainsi sollicité, le rayonnant Ṛcīka répondit : «Ô meilleur des hommes, jamais je ne vendrai mon fils aîné, en aucune circonstance».

Verse 16

ऋचीकस्य वचश्श्रुत्वा तेषां माता महात्मनाम्।।।।उवाच नरशार्दूलमम्बरीषं तपस्विनी।

Entendant les paroles de Ṛcīka, la mère ascète de ces fils magnanimes s’adressa à Ambarīṣa, tigre parmi les hommes.

Verse 17

अविक्रेयं सुतं ज्येष्ठं भगवानाह भार्गव:।।।।ममापि दयितं विद्धि कनिष्ठं शुनकं नृप।तस्मात्कनीयसं पुत्रं न दास्ये तव पार्थिव ।।।।

Le vénérable Bhārgava dit : «Le fils aîné ne doit pas être vendu. Et sache, ô roi, que le cadet, Śunaka, m’est cher. C’est pourquoi, ô souverain, je ne te donnerai pas mon plus jeune fils.»

Verse 18

अविक्रेयं सुतं ज्येष्ठं भगवानाह भार्गव:।।1.61.17।।ममापि दयितं विद्धि कनिष्ठं शुनकं नृप।तस्मात्कनीयसं पुत्रं न दास्ये तव पार्थिव ।।1.61.18।।

Le vénérable Bhārgava dit : «Le fils aîné ne doit pas être vendu. Et sache, ô roi, que le cadet, Śunaka, m’est cher. C’est pourquoi, ô souverain, je ne te donnerai pas mon plus jeune fils.»

Verse 19

प्रायेण हि नरश्रेष्ठ ज्येष्ठा: पितृषु वल्लभा:।मातृ़णां तु कनीयांसस्तस्माद्रक्षे कनीयसम् ।।।।

«Ô le meilleur des hommes, le plus souvent les fils aînés sont chers aux pères, tandis que les plus jeunes le sont aux mères. C’est pourquoi je protégerai le plus jeune.»

Verse 20

उक्तवाक्ये मुनौ तस्मिन् मुनिपत्न्यां तथैव च।शुनश्शेफस्स्वयं राम मध्यमो वाक्यमब्रवीत्।।।।

Lorsque le muni eut ainsi parlé—et de même l’épouse du muni—alors Śunaḥśepa, ô Rāma, le fils du milieu, prit la parole de lui-même.

Verse 21

पिता ज्येष्ठमविक्रेयं माता चाह कनीयसम्।विक्रीतं मध्यमं मन्ये राजन् पुत्रं नयस्व माम्।।।।

Mon père dit : l’aîné ne doit pas être vendu ; ma mère dit : le plus jeune ne peut être abandonné. Ainsi, ô roi, je tiens le cadet du milieu pour déjà vendu : emmène-moi comme ton fils.

Verse 22

गवां शतसहस्रेण शुनश्शेफं नरेश्वर:।गृहीत्वा परमप्रीतो जगाम रघुनन्दन ।।।।

Ô Raghunandana, le roi, ayant pris Śunaḥśepa en échange de cent mille vaches, s’en alla dans une joie extrême.

Verse 23

अम्बरीषस्तु राजर्षी रथमारोप्य सत्वर:।शुनश्शेफं महातेजा जगामाशु महायशा:।।।।

Le roi-sage Ambarīṣa, illustre et rayonnant, fit monter Śunaḥśepa sur son char et s’en alla promptement, plein de gloire et de puissance.

Frequently Asked Questions

A ritual emergency forces a substitution for a missing sacrificial animal, culminating in the morally fraught act of purchasing a human (Śunaḥśepa) as yajña-victim—testing the boundaries between ritual necessity, royal duty, and human dignity.

The sarga highlights how dharma can become complex when multiple obligations collide: a king’s duty to complete vowed rites, a family’s protective attachments, and an individual’s agency. It implicitly warns that ritual goals, if pursued without ethical discernment, generate suffering and coercive structures.

Puṣkara is presented as a premier western tapovana for austerities, while Bhṛgutunda serves as the Bhārgava-associated mountain-hermitage where Ṛcīka’s family resides; culturally, the yajña framework and cattle-as-wealth economy structure the episode’s transactions.