
विश्वामित्रस्य दक्षिणतपः तथा त्रिशङ्कोः स्वशरीरेण स्वर्गगमनाभिलाषः (Visvamitra’s Southern Austerity and Trisanku’s Bodily Ascent Aspiration)
बालकाण्ड
Le Sarga 57 fait passer le récit de la résolution de Viśvāmitra, née de l’humiliation et de l’inimitié avec Vasiṣṭha, à l’épisode de Trīśaṅku. Se souvenant de son affront, Viśvāmitra part vers le sud avec sa reine principale et entreprend un tapas rigoureux : il se nourrit de fruits et de racines, les sens maîtrisés. Après mille ans d’austérités, Brahmā ne le reconnaît que comme rājaṛṣi ; cette reconnaissance jugée insuffisante accroît son insatisfaction et le pousse à reprendre une pénitence plus haute afin d’obtenir un statut spirituel supérieur. Parallèlement, le roi ikṣvāku Trīśaṅku, véridique et maître de lui, conçoit un dessein inédit : atteindre le ciel avec son propre corps grâce à un grand sacrifice. Vasiṣṭha refuse, déclarant l’entreprise impossible ; Trīśaṅku se tourne alors vers les cent fils ascètes de Vasiṣṭha dans la région méridionale, leur rend hommage, cherche refuge et les supplie d’officier un yajña permettant l’ascension corporelle. Le chapitre met ainsi en regard le mérite ascétique, l’autorité rituelle et les limites d’une ambition religieuse reconnue.
Verse 1
ततस्सन्तप्तहृदय: स्मरन्निग्रहमात्मन:। विनिश्श्वस्य विनिश्श्वस्य कृतवैरो महत्मना।।1.57.1।।स दक्षिणां दिशं गत्वा महिष्या सह राघव ।तताप परमं घोरं विश्वामित्रो महत्तप:।।1.57.2।। फलमूलाशनो दान्तश्चकार सुमहत्तप:।
Alors, le cœur brûlant au souvenir de sa propre humiliation, et soupirant sans cesse, Viśvāmitra, ayant nourri l’inimitié envers le magnanime Vasiṣṭha, se détourna pour s’adonner aux austérités.
Verse 2
ततस्सन्तप्तहृदय: स्मरन्निग्रहमात्मन:। विनिश्श्वस्य विनिश्श्वस्य कृतवैरो महत्मना।।1.57.1।।स दक्षिणां दिशं गत्वा महिष्या सह राघव ।तताप परमं घोरं विश्वामित्रो महत्तप:।।1.57.2।। फलमूलाशनो दान्तश्चकार सुमहत्तप:।
Alors, le cœur brûlant au souvenir de sa propre humiliation, soupirant encore et encore—car il s’était attiré l’inimitié du magnanime—Viśvāmitra, ô Rāghava, se rendit vers le sud avec sa reine principale. Là, il entreprit une austérité d’une âpreté extrême ; se nourrissant de fruits et de racines, les sens maîtrisés, il accomplit la pénitence la plus intense.
Verse 3
अथास्य जज्ञिरे पुत्रास्सत्यधर्मपरायणा:।हविष्यन्दो मधुष्यन्दो दृढनेत्रो महारथ:।।1.57.3।।
Après cela, des fils lui naquirent, voués à la vérité et au dharma : Haviṣyanda, Madhuṣyanda, Dṛḍhanetra et Mahāratha.
Verse 4
पूर्णे वर्षसहस्रे तु ब्रह्मा लोकपितामह:।अब्रवीन्मधुरं वाक्यं विश्वामित्रं तपोधनम्।।1.57.4।।
Quand mille années furent accomplies, Brahmā, l’aïeul des mondes, adressa à Viśvāmitra —dont la richesse était l’ascèse— des paroles douces.
Verse 5
चिता राजर्षिलोकास्ते तपसा कुशिकात्मज।अनेन तपसा त्वां तु राजर्षिरिति विद्महे।।1.57.5।।
Ô fils de Kuśika, par ton tapas tu as obtenu les mondes des rājārṣis ; et par cette même ascèse, nous te reconnaissons comme Rājarṣi.
Verse 6
एवमुक्त्वा महातेजा जगाम सह दैवतै:।त्रिविष्टपं ब्रह्मलोकं लोकानां परमेश्वर:।।1.57.6।।
Après avoir ainsi parlé, le Seigneur des mondes, d’un éclat immense, s’en alla avec les dieux, retournant au Triviṣṭapa, au Brahmaloka.
Verse 7
विश्वामित्रोऽपि तच्छ्रुत्वा ह्रिया किञ्चिदवाङ्मुख:।दु:खेन महताऽऽविष्टस्समन्युरिदमब्रवीत् ।।1.57.7।।
Entendant ces paroles, Viśvāmitra, le visage un peu baissé de honte, envahi d’une grande douleur et remué par la colère, parla ainsi.
Verse 8
तपश्च सुमहत्तप्तं राजर्षिरिति मां विदु:।देवास्सर्षिगणास्सर्वे नास्ति मन्ये तप:फलम्।।1.57.8।।
«J’ai accompli une ascèse immensément grande ; et pourtant tous les dieux, avec les multitudes de ṛṣis, ne me connaissent que comme rājārṣi. Je pense que ma pénitence est sans fruit.»
Verse 9
इति निश्चित्य मनसा भूय एव महातपा:।तपश्चकार काकुत्स्थ परमं परमात्मवान्।।1.57.9।।
Ainsi, l’ayant arrêté dans son esprit, ce grand ascète —ô descendant de Kakutstha—, l’âme inébranlable, reprit encore des austérités du plus haut degré.
Verse 10
एतस्मिन्नेव काले तु सत्यवादी जितेन्द्रिय:।त्रिशङ्कुरिति विख्यात इक्ष्वाकुकुलवर्धन:।।1.57.10।।
En ce même temps vivait un roi renommé, appelé Triśaṅku, accroissant la lignée d’Ikṣvāku, véridique en sa parole et maître de ses sens.
Verse 11
तस्य बुद्धिस्समुत्पन्ना यजेयमिति राघव ।गच्छेयं स्वशरीरेण देवानां परमां गतिम्।।1.57.11।।
Ô Rāghava, cette pensée s’éleva en lui : «J’accomplirai un yajña, et avec ce corps même j’atteindrai la demeure suprême des devas».
Verse 12
स वसिष्ठं समाहूय कथयामास चिन्तितम्।अशक्यमिति चाप्युक्तो वसिष्ठेन महात्मना।।1.57.12।।
Il fit venir Vasiṣṭha et lui exposa ce qu’il avait résolu ; mais le magnanime Vasiṣṭha lui répondit que cela était impossible.
Verse 13
प्रत्याख्यातो वसिष्ठेन स ययौदक्षिणां दिशम्। ततस्तत्कर्मसिद्ध्यर्थं पुत्रां स्तस्य गतो नृप:।।1.57.13।।
Repoussé par Vasiṣṭha, le roi se dirigea vers le sud ; puis, désirant la réussite de cette entreprise, il s’approcha des fils de Vasiṣṭha.
Verse 14
वासिष्ठा दीर्घतपसस्तपो यत्र हि तेपिरे।त्रिशंङ्कुस्सुमहातेजा श्शतं परमभास्वरम्।।1.57.14।।वसिष्ठपुत्रान् ददृशे तप्यमानान् यशस्विन:।
Triśaṅku, d’une splendeur immense, parvint au lieu où les fils de Vasiṣṭha avaient longtemps pratiqué l’ascèse ; là, il vit les fils de Vasiṣṭha, illustres et rayonnants, au nombre de cent, absorbés dans la pénitence.
Verse 15
सोऽभिगम्य महात्मनस्सर्वानेव गुरोस्सुतान्।।1.57.15।।अभिवाद्यानुपूर्व्येण ह्रिया किञ्चिदवाङ्मुख:।अब्रवीत्सुमहाभगान्सर्वानेव कृताञ्जलि:।।1.57.16।।
S’étant approché de tous les fils magnanimes de son guru, il leur rendit hommage selon l’ordre prescrit ; puis, avec pudeur, le visage légèrement baissé et les mains jointes, il s’adressa à tous ces sages hautement bénis.
Verse 16
सोऽभिगम्य महात्मनस्सर्वानेव गुरोस्सुतान्।।1.57.15।।अभिवाद्यानुपूर्व्येण ह्रिया किञ्चिदवाङ्मुख:।अब्रवीत्सुमहाभगान्सर्वानेव कृताञ्जलि:।।1.57.16।।
Après les avoir salués avec respect selon l’ordre d’ancienneté, avec pudeur et le visage légèrement baissé, il s’adressa à tous ces êtres très illustres, les mains jointes.
Verse 17
शरणं व: प्रपद्येऽहं शरण्यान् शरणागत:।प्रत्याख्यातोऽस्मि भद्रं वो वसिष्ठेन महात्मना।।1.57.17।।
Je me réfugie auprès de vous, ô vous qui êtes le refuge de ceux qui cherchent refuge. Que la bénédiction soit sur vous. Le magnanime Vasiṣṭha m’a repoussé.
Verse 18
यष्टुकामो महायज्ञं तदनुज्ञातुमर्हथ।गुरुपुत्रानहं सर्वान्नमस्कृत्य प्रसादये।।1.57.18।।
Je désire accomplir un grand yajña ; daignez m’en accorder l’autorisation. Après m’être incliné devant vous tous, fils de mon maître, je sollicite votre grâce.
Verse 19
शिरसा प्रणतो याचे ब्राह्मणान् तपसि स्थितान्।ते मां भवन्तस्सिद्ध्यर्थं याजयन्तु समाहिता:।।1.57.19।।सशरीरो यथाऽहं हि देवलोकमवाप्नुयाम्।
La tête inclinée, je vous implore, ô brahmanes établis dans l’austérité : l’esprit recueilli, guidez-moi dans l’accomplissement du yajña pour la réalisation de mon dessein, afin que j’atteigne le monde des devas avec ce corps même.
Verse 20
प्रत्याख्यातो वसिष्ठेन गतिमन्यां तपोधना:।।1.57.20।।गुरुपुत्रानृते सर्वान्नाहं पश्यामि काञ्चन।
Rejeté par Vasiṣṭha, ô toi dont la richesse est l’austérité, je ne vois vraiment aucune autre voie—sinon les fils de mon maître.
Verse 21
इक्ष्वाकूणां हि सर्वेषां पुरोधा: परमा गति:।।1.57.21।।पुरोधसस्तु विद्वांसस्तारयन्ति सदा नृपान्।तस्मादनन्तरं सर्वे भवन्तो दैवतं मम।।1.57.22।।
Car pour tous les rois des Ikṣvāku, le purohita est le refuge suprême. Les précepteurs savants font toujours traverser aux rois (vers le bien et la droiture). Ainsi, après lui, vous tous êtes pour moi mes propres divinités.
Two linked actions frame the dilemma: Viśvāmitra responds to dishonor by escalating tapas to transform status, while Trīśaṅku pursues an embodied ascent to heaven through yajña—an aim judged “impossible” by Vasiṣṭha—raising questions about legitimate aspiration versus the boundaries set by ritual and tradition.
The sarga highlights that spiritual titles and outcomes are not merely products of effort but also of recognized legitimacy within a moral-ritual order; it also shows how desire (even when paired with truthfulness and restraint) must be evaluated against dharmic feasibility and the authority of qualified preceptors.
The “southern quarter” (dakṣiṇā diś) functions as a ritual-ascetic landscape where both Viśvāmitra and Vasiṣṭha’s sons perform austerities; culturally, the chapter emphasizes guru-śiṣya protocol (approaching, bowing by seniority, folded hands) and the centrality of the purohita/preceptor in Ikṣvāku royal religion.