Sarga 56 Hero
Bala KandaSarga 5624 Verses

Sarga 56

बालकाण्ड ५६: विश्वामित्र–वसिष्ठ अस्त्रसंघर्षः (Visvamitra and Vasistha: Contest of Divine Weapons)

बालकाण्ड

Le Sarga 56 met en scène une confrontation à la fois technique et théologique entre la force kṣatriya, manifestée par les śastra/astra, et le tejas brahmanique incarné dans le brahmadaṇḍa de Vasiṣṭha. Interpellé par Vasiṣṭha, le puissant Viśvāmitra lève l’Āgneyāstra et lui ordonne de frapper ; Vasiṣṭha l’annule, révélant la hiérarchie des puissances. Viśvāmitra redouble alors et déchaîne un vaste catalogue d’astras—Varuṇa, Raudra, Aindra, Pāśupata—ainsi que de nombreuses armes spécialisées (mohana, svāpana, dharmacakra, viṣṇucakra, etc.), offrant un spectacle cosmique redoutable. Vasiṣṭha, reconnu comme fils de Brahmā, « engloutit » ces armes par son bâton. Enfin, Viśvāmitra lance le Brahmāstra ; les trois mondes sont bouleversés, et devas, ṛṣis, gandharvas et grands serpents s’alarment. Mais Vasiṣṭha le consume encore par l’énergie brahmanique, prenant une forme farouche d’où jaillissent des flammes par ses pores ; les sages le louent et lui demandent de se contenir pour le bien des mondes. L’épisode s’achève sur l’humiliation de Viśvāmitra et sa réalisation doctrinale : le brahma-tejas surpasse le kṣatriya-bala, et il résout d’accomplir un grand tapas afin d’atteindre le brahmatva.

Shlokas

Verse 1

एवमुक्तो वसिष्ठेन विश्वामित्रो महाबल:।आग्नेयमस्त्रमुत्क्षिप्य तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्।।।।

Ainsi apostrophé par Vasiṣṭha, le puissant Viśvāmitra leva l’arme d’Agni et, en la décochant, s’écria : «Arrête ! Arrête !»

Verse 2

ब्रह्मदण्डं समुत्क्षिप्य कालदण्डमिवाऽपरम्।वसिष्ठो भगवान् क्रोधादिदं वचनमब्रवीत्।।।।

Brandissant le bâton de Brahmā — tel un autre sceptre de la Mort — le vénérable Vasiṣṭha, dans sa colère, prononça ces paroles.

Verse 3

क्षत्रबन्धो स्थितोस्म्येष यद्बलं तद्विदर्शय।नाशयाम्यद्य ते दर्पं शस्त्रस्य तव गाधिज।।।।

«Ô honte de l’ordre des kṣatriya, me voici debout. Montre la force que tu as. Aujourd’hui je briserai l’orgueil que tu mets dans tes armes, ô fils de Gādhi.»

Verse 4

क्व च ते क्षत्रियबलं क्व च ब्रह्मबलं महत्।पश्य ब्रह्मबलं दिव्यं मम क्षत्रियपांसन।।।।

«Où donc est ta force de kṣatriya, et où la grande puissance du Brahman ? Contemple ma divine puissance brahmanique, ô le plus vil des kṣatriyas.»

Verse 5

तस्यास्त्रं गाधिपुत्रस्य घोरमाग्नेयमुद्यतम्।ब्रह्मदण्डेन तच्छान्तमग्नेर्वेग इवाम्भसा।।।।

L’effroyable arme Agneya, décochée par le fils de Gādhi, fut apaisée par le bâton de Brahma, comme l’élan du feu est dompté par l’eau.

Verse 6

वारुणं चैव रौद्रं च ऐन्द्रं पाशुपतं तथा।ऐषीकं चापि चिक्षेप कुपितो गाधिनन्दन:।।।।

Pris de colère, le fils de Gādhi lança les armes Vāruṇa, Raudra, Aindra, Pāśupata, et aussi l’Aiṣīka.

Verse 7

मानवं मोहनं चैव गान्धर्वं स्वापनं तथा।जृम्भणं मादनं चैव संतापनविलापने।।।।शोषणं दारणं चैव वज्रमस्त्रं सुदुर्जयम्।ब्रह्मपाशं कालपाशं वारुणं पाशमेव च।।।।पैनाकास्त्रं च दयितं शुष्कार्द्रे अशनी उभे।दण्डास्त्रमथ पैशाचं क्रौञ्चमस्त्रं तथैव च।।।।धर्मचक्रं कालचक्रं विष्णुचक्रं तथैव च।वायव्यं मथनं चैव अस्त्रं हयशिरस्तथा।।।।शक्तिद्वयं च चिक्षेप कङ्कालं मुसलं तथा। 560वैद्याधरं महास्त्रं च कालास्त्रमथ दारुणम्।।।।त्रिशूलमस्त्रं घोरं च कापालमथ कङ्कणम्।एतान्यस्त्राणि चिक्षेप सर्वाणि रघुनन्दन।।।।वसिष्ठे जपतां श्रेष्ठे तदद्भुतमिवाभवत्।

Ô Raghunandana, Viśvāmitra lança une profusion accablante d’armes : Mānava, Mohana, Gāndharva, Svāpana, Jṛmbhaṇa, Mādana, Saṃtāpana et Vilāpana ; Śoṣaṇa et Dāraṇa ; le Vajra, difficile à vaincre ; le Brahma-pāśa et le Kāla-pāśa, ainsi que le lien de Varuṇa ; la Paināka et la chère Daita ; les deux foudres, sèche et humide ; la Daṇḍa, la Paiśāca et la Krauñca ; le Dharma-cakra, le Kāla-cakra et le Viṣṇu-cakra ; la Vāyavya, la Mathana et la Hayaśiras ; les deux Śaktis, la Kaṅkāla et la Musala ; la grande Vaidyādhara et la terrible arme de Kāla ; la redoutable Triśūla, la Kāpāla et la Kaṅkaṇa. Toutes ces armes, il les déchaîna contre Vasiṣṭha, le premier parmi ceux qui demeurent absorbés dans le japa, et cela parut comme un prodige.

Verse 8

मानवं मोहनं चैव गान्धर्वं स्वापनं तथा।जृम्भणं मादनं चैव संतापनविलापने।।1.56.7।।शोषणं दारणं चैव वज्रमस्त्रं सुदुर्जयम्।ब्रह्मपाशं कालपाशं वारुणं पाशमेव च।।1.56.8।।पैनाकास्त्रं च दयितं शुष्कार्द्रे अशनी उभे।दण्डास्त्रमथ पैशाचं क्रौञ्चमस्त्रं तथैव च।।1.56.9।।धर्मचक्रं कालचक्रं विष्णुचक्रं तथैव च।वायव्यं मथनं चैव अस्त्रं हयशिरस्तथा।।1.56.10।।शक्तिद्वयं च चिक्षेप कङ्कालं मुसलं तथा। 560वैद्याधरं महास्त्रं च कालास्त्रमथ दारुणम्।।1.56.11।।त्रिशूलमस्त्रं घोरं च कापालमथ कङ्कणम्।एतान्यस्त्राणि चिक्षेप सर्वाणि रघुनन्दन।।1.56.12।। वसिष्ठे जपतां श्रेष्ठे तदद्भुतमिवाभवत्।

Alors Viśvāmitra lança l’arme desséchante et l’arme déchirante, l’arme Vajra, si difficile à vaincre ; il projeta aussi le lacet de Brahmā, le lacet de Kāla, et encore le lacet de Varuṇa, contre Vasiṣṭha, le premier parmi ceux qui pratiquent le japa.

Verse 9

मानवं मोहनं चैव गान्धर्वं स्वापनं तथा।जृम्भणं मादनं चैव संतापनविलापने।।1.56.7।।शोषणं दारणं चैव वज्रमस्त्रं सुदुर्जयम्।ब्रह्मपाशं कालपाशं वारुणं पाशमेव च।।1.56.8।।पैनाकास्त्रं च दयितं शुष्कार्द्रे अशनी उभे।दण्डास्त्रमथ पैशाचं क्रौञ्चमस्त्रं तथैव च।।1.56.9।।धर्मचक्रं कालचक्रं विष्णुचक्रं तथैव च।वायव्यं मथनं चैव अस्त्रं हयशिरस्तथा।।1.56.10।।शक्तिद्वयं च चिक्षेप कङ्कालं मुसलं तथा। 560वैद्याधरं महास्त्रं च कालास्त्रमथ दारुणम्।।1.56.11।।त्रिशूलमस्त्रं घोरं च कापालमथ कङ्कणम्।एतान्यस्त्राणि चिक्षेप सर्वाणि रघुनन्दन।।1.56.12।। वसिष्ठे जपतां श्रेष्ठे तदद्भुतमिवाभवत्।

Puis il lança l’arme Paināka et l’arme bien-aimée Dayita ; il projeta les deux foudres, la « sèche » et l’« humide » ; puis l’arme Daṇḍa, l’arme Paiśāca, et de même l’arme Krauñca.

Verse 10

मानवं मोहनं चैव गान्धर्वं स्वापनं तथा।जृम्भणं मादनं चैव संतापनविलापने।।1.56.7।।शोषणं दारणं चैव वज्रमस्त्रं सुदुर्जयम्।ब्रह्मपाशं कालपाशं वारुणं पाशमेव च।।1.56.8।।पैनाकास्त्रं च दयितं शुष्कार्द्रे अशनी उभे।दण्डास्त्रमथ पैशाचं क्रौञ्चमस्त्रं तथैव च।।1.56.9।।धर्मचक्रं कालचक्रं विष्णुचक्रं तथैव च।वायव्यं मथनं चैव अस्त्रं हयशिरस्तथा।।1.56.10।।शक्तिद्वयं च चिक्षेप कङ्कालं मुसलं तथा। 560वैद्याधरं महास्त्रं च कालास्त्रमथ दारुणम्।।1.56.11।।त्रिशूलमस्त्रं घोरं च कापालमथ कङ्कणम्।एतान्यस्त्राणि चिक्षेप सर्वाणि रघुनन्दन।।1.56.12।। वसिष्ठे जपतां श्रेष्ठे तदद्भुतमिवाभवत्।

Il lança le disque du Dharma, le disque du Temps et le disque de Viṣṇu ; puis l’arme Vāyavya, l’arme Mathana, et de même l’arme Hayaśiras.

Verse 11

मानवं मोहनं चैव गान्धर्वं स्वापनं तथा।जृम्भणं मादनं चैव संतापनविलापने।।1.56.7।।शोषणं दारणं चैव वज्रमस्त्रं सुदुर्जयम्।ब्रह्मपाशं कालपाशं वारुणं पाशमेव च।।1.56.8।।पैनाकास्त्रं च दयितं शुष्कार्द्रे अशनी उभे।दण्डास्त्रमथ पैशाचं क्रौञ्चमस्त्रं तथैव च।।1.56.9।।धर्मचक्रं कालचक्रं विष्णुचक्रं तथैव च।वायव्यं मथनं चैव अस्त्रं हयशिरस्तथा।।1.56.10।।शक्तिद्वयं च चिक्षेप कङ्कालं मुसलं तथा। 560वैद्याधरं महास्त्रं च कालास्त्रमथ दारुणम्।।1.56.11।।त्रिशूलमस्त्रं घोरं च कापालमथ कङ्कणम्।एतान्यस्त्राणि चिक्षेप सर्वाणि रघुनन्दन।।1.56.12।। वसिष्ठे जपतां श्रेष्ठे तदद्भुतमिवाभवत्।

Il lança une paire d’armes Śakti, ainsi que le Kaṅkāla et le Musala ; il projeta aussi la grande arme Vaidyādhara, puis l’effroyable arme de Kāla.

Verse 12

मानवं मोहनं चैव गान्धर्वं स्वापनं तथा।जृम्भणं मादनं चैव संतापनविलापने।।1.56.7।।शोषणं दारणं चैव वज्रमस्त्रं सुदुर्जयम्।ब्रह्मपाशं कालपाशं वारुणं पाशमेव च।।1.56.8।।पैनाकास्त्रं च दयितं शुष्कार्द्रे अशनी उभे।दण्डास्त्रमथ पैशाचं क्रौञ्चमस्त्रं तथैव च।।1.56.9।।धर्मचक्रं कालचक्रं विष्णुचक्रं तथैव च।वायव्यं मथनं चैव अस्त्रं हयशिरस्तथा।।1.56.10।।शक्तिद्वयं च चिक्षेप कङ्कालं मुसलं तथा। 560वैद्याधरं महास्त्रं च कालास्त्रमथ दारुणम्।।1.56.11।।त्रिशूलमस्त्रं घोरं च कापालमथ कङ्कणम्।एतान्यस्त्राणि चिक्षेप सर्वाणि रघुनन्दन।।1.56.12।। वसिष्ठे जपतां श्रेष्ठे तदद्भुतमिवाभवत्।

Il déchaîna l’arme redoutable Triśūla, puis le Kāpāla et aussi le Kaṅkaṇa. Toutes ces armes, ô joie de la lignée de Raghu, il les lança contre Vasiṣṭha—le plus éminent des dévots voués à la récitation sacrée ; et cela parut un prodige.

Verse 13

तानि सर्वाणि दण्डेन ग्रसते ब्रह्मणस्सुत:।।।।तेषु शान्तेषु ब्रह्मास्त्रं क्षिप्तवान् गाधिनन्दन:।

Le fils de Brahmā (Vasiṣṭha) engloutit toutes ces armes par son bâton. Lorsqu’elles furent apaisées, le fils de Gādhi (Viśvāmitra) lança le Brahmāstra.

Verse 14

तदस्त्रमुद्यतं दृष्ट्वा देवास्साग्निपुरोगमा:।।।।देवर्षयश्च सम्भ्रान्तागन्धर्वास्समहोरगा:।त्रैलोक्यमासीत्सन्तप्तं ब्रह्मास्त्रे समुदीरिते।।।

Voyant cette arme brandie, les dieux—Agni à leur tête—ainsi que les rishis divins, les Gandharvas et les grands serpents, furent saisis d’effroi.

Verse 15

तदस्त्रमुद्यतं दृष्ट्वा देवास्साग्निपुरोगमा:।।1.56.14।।देवर्षयश्च सम्भ्रान्तागन्धर्वास्समहोरगा:।त्रैलोक्यमासीत्सन्तप्तं ब्रह्मास्त्रे समुदीरिते।।1.56.15।

Lorsque le Brahmāstra fut déchaîné, les trois mondes furent brûlés par la souffrance.

Verse 16

तदप्यस्त्रं महाघोरं ब्रह्मं ब्राह्मेण तेजसा ।वसिष्ठो ग्रसते सर्वं ब्रह्मदण्डेन राघव।।।।

Ô Rāghava, Vasiṣṭha, revêtu de l’éclat même de Brahmā, engloutit entièrement, par le Brahma-daṇḍa, même ce Brahmāstra suprêmement terrible.

Verse 17

ब्रह्मास्त्रं ग्रसमानस्य वसिष्ठस्य महात्मन:।त्रैलोक्यमोहनं रौद्रं रूपमासीत्सुदारुणम्।।।।

Tandis que le magnanime Vasiṣṭha engloutissait le Brahmāstra, sa forme devint farouche, d’une terribilité extrême, au point de stupéfier les trois mondes.

Verse 18

रोमकूपेषु सर्वेषु वसिष्ठस्य महात्मन:।मरीच्य इव निष्पेतुरग्नेर्धूमाकुलार्चिष:।।।।

De chaque pore du magnanime Vasiṣṭha jaillirent des flammes de feu, mêlées de fumée, telles des rayons de lumière.

Verse 19

प्राज्वलद्ब्रह्मदण्डश्च वसिष्ठस्य करोद्यत:।विधूम इव कालाग्निर्यमदण्ड इवापर:।।।।

Et le Brahma-daṇḍa, levé dans la main de Vasiṣṭha, s’embrasa : tel le feu sans fumée de la fin des âges, tel un autre bâton de Yama.

Verse 20

ततोऽस्तुवन् मुनिगणा वसिष्ठं जपतां वरम्।अमोघं ते बलं ब्रह्मन् तेजो धारय तेजसा।।।।

Alors les assemblées de sages louèrent Vasiṣṭha, le premier parmi ceux voués au japa, disant : «Ô Brahmane, ta force est infaillible ; contiens ton éclat par ton propre éclat.»

Verse 21

निगृहीतस्त्वया ब्रह्मन् विश्वामित्रो महातपा:।प्रसीद जपतां श्रेष्ठ लोकास्सन्तु गतव्यथा:।।।।

Ô brahmane, par toi a été dompté le grand ascète Viśvāmitra. Sois favorable, ô le meilleur de ceux qui accomplissent le japa ; que les mondes soient délivrés de toute détresse.

Verse 22

एवमुक्तो महातेजाश्शमं चक्रे महातपा:।विश्वामित्रोऽपि निकृतो विनिश्वस्येदमब्रवीत्।।।।

Ainsi interpellé, le grand ascète au puissant éclat s’apaisa. Et Viśvāmitra aussi, humilié, poussa un soupir et prononça ces paroles.

Verse 23

धिग्बलं क्षत्रियबलं ब्रह्मतेजो बलं बलम्।एकेन ब्रह्मदण्डेन सर्वास्त्राणि हतानि मे।।।।

Honte à la force qu’on nomme puissance des kṣatriya ! Seul l’éclat brahmanique est la force, la vraie force. Par un seul bâton de Brahmā, toutes mes armes ont été anéanties.

Verse 24

तदेतत्समवेक्ष्याहं प्रसन्नेन्द्रियमानस:।तपो महत्समास्थास्ये यद्वै ब्रह्मत्वकारणम्।।।।

Ayant contemplé cela clairement, l’esprit et les sens apaisés, j’entreprendrai une grande austérité, celle-là même qui est la cause d’atteindre l’état de brahmane.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Viśvāmitra’s escalation from conventional astras to the Brahmāstra against a sage, testing whether martial capability may override ascetic authority; the narrative judges this as a misuse of power when detached from dharma and restraint.

The sarga teaches that brahma-tejas—disciplined spiritual energy grounded in tapas and dharma—can neutralize even the most catastrophic weapons; true strength is ethical and ascetic, not merely technological or martial.

Rather than a named geography, the text highlights a cosmological landmark—trailokya (the three worlds)—and a cultural-ritual institution: brahmadaṇḍa and mantra-japa as symbols of brahmanical authority within epic-era ascetic culture.