Sarga 52 Hero
Bala KandaSarga 5223 Verses

Sarga 52

वसिष्ठ-आतिथ्यं (Vasiṣṭha’s Hospitality to Viśvāmitra and the Summoning of Śabalā/Kāmadhenu)

बालकाण्ड

Le Sarga 52 met en scène une rencontre solennelle entre la puissance royale et l’autorité ascétique à travers l’étiquette de l’hospitalité (ātithya). Viśvāmitra, puissant et héroïque, s’approche de Vasiṣṭha avec une joie manifeste et des salutations respectueuses ; Vasiṣṭha l’accueille, lui offre un siège et lui présente l’hospitalité coutumière de la forêt : fruits et racines. S’ensuit un échange de questions de bien-être, portant sur le tapas, l’agnihotra, les disciples, et même les arbres de l’āśrama. Puis Vasiṣṭha interroge le roi sur sa gouvernance : prospérité des sujets, serviteurs, trésor, armée, alliés et héritiers — un examen explicite du rājadharma. Après une longue conversation cordiale, Vasiṣṭha propose une réception plus élaborée pour le roi et son armée. Viśvāmitra décline d’abord, affirmant que les simples offrandes et le darśana du sage suffisent ; mais Vasiṣṭha insiste à plusieurs reprises. Une fois l’offre acceptée, Vasiṣṭha fait venir la vache tachetée Śabalā (Kāmadhenu) et lui ordonne de produire en abondance des mets aux six saveurs — liquides, solides, à lécher et à siroter — manifestant la prospérité de l’āśrama, la puissance rituelle et l’ordre moral qui consiste à honorer l’hôte.

Shlokas

Verse 1

स दृष्ट्वा परमप्रीतो विश्वामित्रो महाबल:।प्रणतो विनयाद्वीरो वसिष्ठं जपतां वरम्।।।।

À la vue de Vasiṣṭha—le premier parmi ceux voués à la récitation sacrée—le puissant et héroïque Viśvāmitra fut comblé de joie et, par respect, s’inclina en salut.

Verse 2

स्वागतं तव चेत्युक्तो वसिष्ठेन महात्मना।आसनं चास्य भगवान् वसिष्ठो व्यादिदेश ह।।।।

Le vénérable Vasiṣṭha, ce sage à la grande âme, l’accueillit par des paroles de bienvenue et ordonna qu’on lui préparât un siège.

Verse 3

उपविष्टाय च तदा विश्वामित्राय धीमते।यथान्यायं मुनिवर: फलमूलमुपाहरत्।।।।

Lorsque le sage Viśvāmitra eut pris place, l’excellent rishi (Vasiṣṭha) lui offrit, selon l’usage, des fruits et des racines, comme il convient.

Verse 4

प्रतिगृह्य तु तां पूजां वसिष्ठाद्राजसत्तम:।तपोग्निहोत्रशिष्येषु कुशलं पर्यपृच्छत।।।।विश्वामित्रो महातेजा वनस्पतिगणे तथा ।सर्वत्र कुशलं चाह वसिष्ठो राजसत्तमम्।।।।

Après avoir reçu l’hospitalité de Vasiṣṭha, le plus éminent des rois, le rayonnant Viśvāmitra, s’enquit du bon état de ses austérités, de ses feux sacrés (agnihotra) et de ses disciples, ainsi que du bosquet d’arbres autour de l’āśrama. Vasiṣṭha, à son tour, assura au meilleur des rois que tout allait bien en tout lieu.

Verse 5

प्रतिगृह्य तु तां पूजां वसिष्ठाद्राजसत्तम:।तपोग्निहोत्रशिष्येषु कुशलं पर्यपृच्छत।।1.52.4।।विश्वामित्रो महातेजा वनस्पतिगणे तथा ।सर्वत्र कुशलं चाह वसिष्ठो राजसत्तमम्।।1.52.5।।

Après avoir reçu l’hospitalité de Vasiṣṭha, le plus éminent des rois, le rayonnant Viśvāmitra, s’enquit du bon état de ses austérités, de ses feux sacrés (agnihotra) et de ses disciples, ainsi que du bosquet d’arbres autour de l’āśrama. Vasiṣṭha, à son tour, assura au meilleur des rois que tout allait bien en tout lieu.

Verse 6

सुखोपविष्टं राजानं विश्वामित्रं महातपा:।पप्रच्छ जपतां श्रेष्ठो वसिष्ठो ब्रह्मणस्सुत:।।।।

Voyant le roi Viśvāmitra assis à son aise, Vasiṣṭha —fils de Brahmā, le premier parmi ceux voués à la récitation sacrée (japa) et riche d’austérité— l’interrogea davantage.

Verse 7

कच्चित्ते कुशलं राजन् कच्चिद्धर्मेण रञ्जयन्।प्रजा: पालयसे वीर राजवृत्तेन धार्मिक।।।।

Ô roi, tout va-t-il bien pour toi ? Toi, vaillant et juste, protèges-tu tes sujets selon le dharma, les réjouissant par la conduite droite d’un souverain ?

Verse 8

कच्चित्ते सम्भृता भृत्या: कच्चित्तिष्ठन्ति शासने।कच्चित्ते विजितास्सर्वे रिपवो रिपुसूदन ।।।।

Tes serviteurs sont-ils dûment entretenus, et demeurent-ils soumis à ton autorité ? Ô destructeur des ennemis, as-tu dompté tous tes adversaires ?

Verse 9

कच्चिद्बलेषु कोशेषु मित्रेषु च परन्तप।कुशलं ते नरव्याघ्र पुत्रपौत्रे तवानघ ।।।।

Ô fléau des ennemis, ô le meilleur des hommes, ô irréprochable : tes troupes, ton trésor, tes alliés, ainsi que tes fils et tes petits-fils, sont-ils dans la prospérité et le bien-être ?

Verse 10

सर्वत्र कुशलं राजा वसिष्ठं प्रत्युदाहरत्।विश्वामित्रो महातेजा वसिष्ठं विनयान्वित:।।।।

Le roi Viśvāmitra, d’une grande splendeur, s’adressa à Vasiṣṭha avec déférence, annonçant que partout tout allait bien.

Verse 11

कृत्वोभौ सुचिरं कालं धर्मिष्ठौ ता: कथा: शुभा:।मुदा परमया युक्तौ प्रीयेतां तौ परस्परम्।।।।

Ces deux hommes de droiture s’entretinrent longtemps de propos bénis ; remplis d’une joie suprême, ils se réjouissaient l’un de l’autre.

Verse 12

ततो वसिष्ठो भगवान् कथाऽन्ते रघुनन्दन ।विश्वामित्रमिदं वाक्यमुवाच प्रहसन्निव।।।।

Alors, ô Raghunandana, lorsque leur entretien prit fin, le vénérable Vasiṣṭha, comme en souriant, adressa ces paroles à Viśvāmitra.

Verse 13

आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि बलस्यास्य महाबल ।तव चैवाप्रमेयस्य यथार्हं सम्प्रतीच्छ मे।।।।

Ô puissant héros, je souhaite t’offrir, comme il convient, l’hospitalité à toi et à cette armée tienne, si vaste qu’elle est sans mesure ; daigne l’accepter de ma part.

Verse 14

सत्क्रियां तु भवानेतां प्रतीच्छतु मयोद्यताम्।राजा त्वमतिथिश्रेष्ठ: पूजनीय: प्रयत्नत:।।।।

Je t’en prie, accepte cet hommage que j’ai préparé ; toi, en tant que roi, tu es l’hôte le plus éminent, digne d’être honoré avec tous les soins.

Verse 15

एवमुक्तो वसिष्ठेन विश्वामित्रो महामति:।कृतमित्यब्रवीद्राजा प्रियवाक्येन मे त्वया।।।।

Ainsi interpellé par Vasiṣṭha, le roi Viśvāmitra, à l’esprit magnanime, répondit : « Cela suffit ; tes paroles bienveillantes sont pour moi l’hospitalité même ».

Verse 16

फलमूलेन भगवन् विद्यते यत्तवाश्रमे।पाद्येनाचमनीयेन भगवद्दर्शनेन च।।।।सर्वथा च महाप्राज्ञ पूजार्हेण सुपूजित:।गमिष्यामि नमस्तेऽस्तु मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा।।।।

Ô vénérable, avec les fruits et les racines disponibles dans ton āśrama, avec l’eau pour laver les pieds, l’eau pour la gorgée rituelle, et surtout avec la bénédiction de ton darśana, j’ai été honoré de toutes les manières, ô grand sage. À présent je vais partir ; salutations à toi. Pose sur moi un regard d’amitié.

Verse 17

फलमूलेन भगवन् विद्यते यत्तवाश्रमे।पाद्येनाचमनीयेन भगवद्दर्शनेन च।।1.52.16।।सर्वथा च महाप्राज्ञ पूजार्हेण सुपूजित:।गमिष्यामि नमस्तेऽस्तु मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा।।1.52.17।।

Tandis que le roi parlait ainsi, Vasiṣṭha, juste d’âme et d’intelligence généreuse, l’exhorta de nouveau, à maintes reprises, à accepter son hospitalité.

Verse 18

एवं ब्रुवन्तं राजानं वसिष्ठ:पुनरेव हि।न्यमन्त्रयत धर्मात्मा पुन:पुनरुदारधी:।।।।

Tandis que le roi parlait ainsi, Vasiṣṭha, juste d’âme et d’intelligence généreuse, l’exhorta de nouveau, à maintes reprises, à accepter son hospitalité.

Verse 19

बाढमित्येव गाधेयो वसिष्ठं प्रत्युवाच ह।यथा प्रियं भगवतस्तथाऽस्तु मुनिपुङ्गव।।।।

Alors le fils de Gādhi, Viśvāmitra, répondit à Vasiṣṭha : « Qu’il en soit ainsi, ô le meilleur des sages ; que tout se fasse selon ce qui te plaît, vénérable Seigneur. »

Verse 20

एवमुक्तो महातेजा वसिष्ठो जपतां वर:।आजुहाव तत: प्रीत: कल्माषीं धूतकल्मष:।।।।

Ainsi interpellé, Vasiṣṭha—rayonnant, le premier parmi ceux voués au japa, purifié de toute souillure—fut comblé de joie ; puis il appela la vache tachetée, Kalmāṣī (Śabalā).

Verse 21

एह्येहि शबले क्षिप्रं श्रृणु चापि वचो मम।सबलस्यास्य राजर्षे:कर्तुं व्यवसितोऽस्म्यहम्।।।।भोजनेन महार्हेण सत्कारं संविधत्स्व मे।

«Viens, viens vite, ô Śabalā, et écoute mes paroles. J’ai résolu d’honorer ce rishi royal—avec ses troupes—par une offrande de nourriture digne de lui. Fais-en les préparatifs pour moi.»

Verse 22

यस्य यस्य यथाकामं षड्रसेष्वभिपूजितम्।तत्सर्वं कामधुक्क्षिप्रमभिवर्ष कृते मम।।।।

«Ô Kāmadhenu, pour moi, fais surgir sans tarder tout ce que chacun désire, honoré par la plénitude des six saveurs.»

Verse 23

रसेनान्नेन पानेन लेह्यचोष्येण संयुतम्।अन्नानां निचयं सर्वं सृजस्व शबले त्वर।।।।

«Ô Śabalā, hâte-toi et fais naître toute l’abondance des mets : plats solides et préparations savoureuses, boissons, et ce qui se lèche ou se suce, pourvus en toute manière.»

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the negotiation of ātithya: Viśvāmitra’s courteous refusal (claiming simple offerings and darśana are sufficient) versus Vasiṣṭha’s repeated insistence that a distinguished guest and his army must be honored appropriately—testing how humility, obligation, and social rank are balanced within dharma.

The sarga teaches that dharma operates through reciprocal duties: the king is evaluated by welfare governance (subjects, treasury, army, allies), while the sage demonstrates that true hospitality is not mere abundance but disciplined intention, ritual capability, and reverence—where honoring the guest becomes a moral act sustaining social order.

The principal cultural landmark is Vasiṣṭha’s āśrama as an institution: it contains disciples, agnihotra, tapas routines, and a cultivated grove; it also preserves the full protocol of reception (āsana, pādya, ācamanīya, and offerings), culminating in Śabalā/Kāmadhenu as a symbolic resource of āśrama prosperity and ritual efficacy.