Sarga 44 Hero
Bala KandaSarga 4422 Verses

Sarga 44

गङ्गावतरण-समापनः (Conclusion of the Descent of Gaṅgā)

बालकाण्ड

Le Sarga 44 clôt le cycle de la descente de Gaṅgā : Bhagiratha conduit la déesse-fleuve jusqu’à l’océan, puis descend dans les régions souterraines où les fils de Sagara gisent réduits en cendres. Lorsque les eaux de Gaṅgā recouvrent ces cendres, Brahmā apparaît et confirme leur délivrance et leur ascension au ciel, reliant le salut des ancêtres à l’efficacité des rites et à l’ordonnance cosmique. Brahmā consacre aussi l’identité de Gaṅgā comme Bhāgīrathī et Tripathagā : divine, purificatrice des mondes, et à jamais associée au vœu de Bhagiratha. Il lui ordonne d’achever la salila-kriyā (rites d’eau) pour tous les aïeux, et oppose sa réussite à l’impuissance antérieure de Sagara, Aṃśumat et Dilīpa à accomplir le même vœu. Il loue la promesse tenue de Bhagiratha, source de renommée et de « grande demeure dans le dharma », et recommande le bain rituel et la purification dans ces eaux sacrées. Après avoir pris congé et regagné le ciel, Bhagiratha accomplit les rites prescrits selon l’ordre requis, retourne purifié dans sa capitale et règne, son dessein accompli ; le peuple se réjouit, délivré du chagrin et de l’inquiétude. Le sarga s’achève par une phalaśruti : écouter ou réciter ce récit auspicious procure mérite, prospérité, longévité, descendance, satisfaction des dieux et des ancêtres, et destruction des péchés.

Shlokas

Verse 1

स गत्वा सागरं राजा गङ्गयाऽनुगतस्तदा ।प्रविवेश तलं भूमेर्यत्र ते भस्मसात्कृता:।।1.44.1।।

Alors ce roi, suivi de la sainte Gaṅgā, parvint à l’océan et entra dans les profondeurs de la terre, là où les fils de Sagara avaient été réduits en cendres.

Verse 2

भस्मन्यथाऽप्लुते राम गङ्गायास्सलिलेन वै।सर्वलोकप्रभुर्ब्रह्मा राजानमिदमब्रवीत्।।1.44.2।।

Ô Rāma, lorsque les cendres furent véritablement submergées par les eaux de la sainte Gaṅgā, Brahmā, Seigneur de tous les mondes, adressa au roi ces paroles.

Verse 3

तारिता नरशार्दूल दिवं याताश्च देववत्।षष्ठि: पुत्रसहस्राणि सगरस्य महात्मन:।।1.44.3।।

Ô tigre parmi les hommes, les soixante mille fils du grand Sagara, délivrés, montèrent au ciel tels des devas.

Verse 4

सागरस्य जलं लोके यावत्स्थास्यति पार्थिव।सगरस्यात्मजास्तावत्स्वर्गे स्थास्यन्ति देववत्।।1.44.4।।

Ô roi, tant que les eaux de l’océan demeureront en ce monde, ainsi demeureront au ciel les fils de Sagara, tels des devas.

Verse 5

इयं च दुहिता ज्येष्ठा तव गङ्गा भविष्यति ।त्वत्कृतेन च नाम्नाऽथ लोके स्थास्यति विश्रुता।।1.44.5।।

Cette Gaṅgā deviendra ta fille aînée ; et, par ton nom, elle demeurera célèbre dans le monde sous le nom de Bhāgīrathī.

Verse 6

गङ्गा त्रिपथगा राजन् दिव्या भागीरथीति च।त्रीन् पथो भावयन्तीति ततस्त्रिपथगा स्मृता।।1.44.6।।

Ô roi, la divine Gaṅgā est aussi appelée Bhāgīrathī et Tripathagā. Parce qu’elle sanctifie les trois voies—les trois mondes—on se souvient d’elle comme de « Tripathagā ».

Verse 7

पितामहानां सर्वेषां त्वमत्र मनुजाधिप ।कुरुष्व सलिलं राजन् प्रतिज्ञामपवर्जय।।1.44.7।।

Ô seigneur des hommes, ô roi : ici, accomplis les offrandes d’eau pour tous tes ancêtres, et ainsi mène ton vœu à son achèvement.

Verse 8

पूर्वकेण हि ते राजंस्तेनातियशसा तदा।धर्मिणां प्रवरेणापि नैष प्राप्तो मनोरथ:।।1.44.8।।

Ô roi, même ton ancêtre d’autrefois—illustre par une grande renommée et le plus éminent des justes—n’atteignit point alors ce dessein tant désiré.

Verse 9

तथैवांशुमता तात लोकेऽप्रतिमतेजसा।गङ्गां प्रार्थयतानेतुं प्रतिज्ञा नापवर्जिता।।1.44.9।।

De même, mon cher enfant, Aṃśumān—dont l’éclat et la puissance n’avaient point d’égal en ce monde—en implorant d’amener Gaṅgā, ne put mener son vœu à son terme.

Verse 10

राजर्षिणा गुणवता महर्षिसमतेजसा।मत्तुल्यतपसा चैव क्षत्रधर्मस्थितेन च।।1.44.10।। दिलीपेन महाभाग तव पित्राऽति तेजसा।पुनर्न शङ्किताऽनेतुं गङ्गां प्रार्थयताऽनघ।।1.44.11।।

Ô noble, ô Bhagiratha sans faute : même Dilīpa, ton père d’un éclat incomparable—vertueux tel un rājārṣi, égal à un grand ṛṣi par sa splendeur, mon égal en tapas et ferme dans le kṣatriya-dharma—ne put, malgré ses prières ardentes, ramener la Gaṅgā sur la terre.

Verse 11

राजर्षिणा गुणवता महर्षिसमतेजसा।मत्तुल्यतपसा चैव क्षत्रधर्मस्थितेन च।।1.44.10।। दिलीपेन महाभाग तव पित्राऽति तेजसा।पुनर्न शङ्किताऽनेतुं गङ्गां प्रार्थयताऽनघ।।1.44.11।।

Ô noble, ô Bhagiratha sans faute : même Dilīpa, ton père d’un éclat incomparable—vertueux tel un rājārṣi, égal à un grand ṛṣi par sa splendeur, mon égal en tapas et ferme dans le kṣatriya-dharma—ne put, malgré ses prières ardentes, ramener la Gaṅgā sur la terre.

Verse 12

सा त्वया समनुक्रान्ता प्रतिज्ञा पुरुषर्षभ।प्राप्तोऽसि परमं लोके यश: परमसम्मतम्।।1.44.12।।

Ô meilleur des hommes, tu as tenu le vœu que tu avais entrepris ; et dans ce monde tu as obtenu la plus haute renommée, un honneur reconnu et approuvé de tous.

Verse 13

यच्च गङ्गावतरणं त्वया कृतमरिन्दम।अनेन च भवान् प्राप्तो धर्मस्यायतनं महत्।।1.44.13।।

Et puisque tu as fait descendre la Gaṅgā, ô dompteur des ennemis, par cet acte même tu as obtenu un grand sanctuaire du dharma, une demeure spirituelle durable.

Verse 14

प्लावयस्व त्वमात्मानं नरोत्तम सदोचिते।सलिले पुरुषव्याघ्र शुचि: पुण्यफलो भव।।1.44.14।।

Ô meilleur des hommes, ô tigre parmi les hommes : plonge-toi dans ces eaux sacrées, toujours propices ; sois purifié, et que cet acte porte pour fruit un mérite saint.

Verse 15

पितामहानां सर्वेषां कुरुष्व सलिलक्रियाम्।स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि स्वं लोकं गम्यतां नृप।।1.44.15।।

Accomplis les offrandes d’eau pour tous tes ancêtres. Que le bien-être soit sur toi ; je vais partir vers mon propre séjour—retourne maintenant, ô roi.

Verse 16

इत्येवमुक्त्वा देवेश: सर्वलोकपितामह:। यथाऽऽगतं तथाऽगच्छत् देवलोकं महायशा:।।1.44.16।।

Ayant ainsi parlé, le Seigneur des dieux, l’Aïeul de tous les mondes, illustre de grande renommée, s’en retourna au monde divin par le même chemin qu’il avait emprunté.

Verse 17

भगीरथोऽपि राजर्षि: कृत्वा सलिलमुत्तमम्।यथाक्रमं यथान्यायं सागराणां महायशा:।।1.44.17।।कृतोदकश्शुची राजा स्वपुरं प्रविवेश ह।समृद्धार्थो रघुश्रेष्ठ स्वराज्यं प्रशशास ह।।1.44.18।।

Alors Bhagiratha, le roi-sage renommé, accomplit les sublimes rites d’eau pour les fils de Sagara, selon l’ordre prescrit et la règle consacrée.

Verse 18

भगीरथोऽपि राजर्षि: कृत्वा सलिलमुत्तमम्।यथाक्रमं यथान्यायं सागराणां महायशा:।।1.44.17।।कृतोदकश्शुची राजा स्वपुरं प्रविवेश ह।समृद्धार्थो रघुश्रेष्ठ स्वराज्यं प्रशशास ह।।1.44.18।।

Les libations d’eau accomplies et devenu pur, le roi entra dans sa propre cité. Ô meilleur des Raghu, son dessein accompli, il gouverna ensuite son royaume.

Verse 19

प्रमुमोद ह लोकस्तं नृपमासाद्य राघव।नष्टशोकस्समृद्धार्थो बभूव विगतज्वर:।।1.44.19।।

Ô Rāghava, le peuple se réjouit de l’avoir pour roi. Son dessein accompli, son chagrin s’évanouit, et il fut délivré de toute fièvre intérieure.

Verse 20

एष ते राम गङ्गाया विस्तरोऽभिहितो मया।स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते संध्याकालोऽतिवर्तते।।1.44.20।।

Ô Rāma, je t’ai exposé en détail l’histoire de la Gaṅgā. Puisses-tu obtenir le bien-être; que la bénédiction soit sur toi, car l’heure de la sandhyā du soir s’écoule.

Verse 21

धन्यं यशस्यमायुष्यं पुत्र्यं स्वर्ग्यमतीव च।यश्श्रावयति विप्रेषु क्षत्रियेष्वितरेषु च।।1.44.21।। प्रीयन्ते पितरस्तस्य प्रीयन्ते दैवतानि च।

Prospérité, renommée, longue vie, bénédiction d’enfants, et même le ciel : tout cela est accordé en abondance à celui qui fait réciter ce récit parmi les brāhmaṇas, les kṣatriyas et les autres aussi. Ses ancêtres en sont comblés, et les divinités aussi s’en réjouissent.

Verse 22

इदमाख्यानमव्यग्रो गङ्गावतरणं शुभम्।।1.44.22।।यश्शृणोति च काकुत्स्थ सर्वान् कामानवाप्नुयात्।सर्वे पापा: प्रणश्यन्ति आयु: कीर्तिश्च वर्धते।।1.44.23।।

Ô Kakutstha (Rāma), quiconque écoute sans distraction ce récit auspicious de la descente de la Gaṅgā obtient l’accomplissement de tous les désirs légitimes.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Bhagiratha’s completion of a multigenerational vow: he brings Gaṅgā to inundate the ashes of Sagara’s sons and then performs the prescribed salila-kriyā, demonstrating that dharma includes responsibility for ancestral restoration, not merely personal achievement.

Brahmā’s commendation frames vow-keeping as dharmic capital: steadfast effort aligned with ritual propriety yields both cosmic effects (liberation of the dead) and social-ethical outcomes (fame, reverence, purification), while the phalaśruti presents attentive hearing/recitation as a disciplined act that shapes character and merit.

Key landmarks include the ocean (sāgara), the earth’s lower regions (bhūmeḥ tala/pātāla) where the ashes lie, and Gaṅgā’s identity as Tripathagā—symbolically mapping her flow through heaven, earth, and the netherworld; culturally, the chapter foregrounds ancestral water rites (salila-kriyā) and sandhyā-time ablutions.