Sarga 42 Hero
Bala KandaSarga 4225 Verses

Sarga 42

गङ्गावतरण-प्रार्थना (Bhagīratha’s Petition for the Descent of Gaṅgā)

बालकाण्ड

Le Sarga 42 poursuit le fil généalogique et rituel des Ikṣvāku, tourné vers la délivrance des fils de Sagara. Après la mort de Sagara, les sujets établissent sur le trône le vertueux Aṁśumān. Plus tard, Aṁśumān confie le royaume à Dilīpa et entreprend de rudes austérités sur le sommet sacré de l’Himavat ; il atteint le ciel sans toutefois accomplir pleinement l’objectif. Dilīpa, accablé par le malheur des ancêtres et ne trouvant ni moyen de faire descendre Gaṅgā ni d’accomplir les rites d’eau requis (jalakriyā), demeure plongé dans la méditation. Un fils juste lui naît : Bhagīratha. Dilīpa règne de longues années en célébrant des sacrifices, couronne Bhagīratha, puis, par le fruit de ses mérites, gagne le séjour d’Indra. Bhagīratha, sans enfant mais résolu à assurer la continuité de la lignée et le salut des aïeux, confie le gouvernement à ses ministres et pratique longtemps le panchatapa à Gokarṇa : bras levés, sens maîtrisés, ne se nourrissant qu’une fois par mois. Brahmā apparaît alors, satisfait. Bhagīratha implore l’eau de Gaṅgā pour accomplir les rites libérateurs des fils de Sagara et pour que la lignée des Ikṣvāku se perpétue. Brahmā accorde la grâce, mais prescrit une médiation : seul Śiva peut supporter la violence du flot de Gaṅgā ; il faut donc prier Śiva. Sur ces mots, Brahmā retourne au ciel avec les dieux.

Shlokas

Verse 1

कालधर्मं गते राम सगरे प्रकृतीजना:।राजानं रोचयामासुरंशुमन्तं सुधार्मिकम्।।1.42.1।।

Ô Rāma, lorsque Sagara eut atteint la loi du Temps (la mort), les ministres et le peuple approuvèrent et établirent comme roi Anuśumān, d’une justice parfaite.

Verse 2

स राजा सुमहानासीदंशुमान् रघुनन्दन ।तस्य पुत्रो महानासीद्दिलीप इति विश्रुत:।।1.42.2।।

Ô Rāma, joie de la lignée de Raghu : Aṁśumān fut un très grand roi ; et de lui naquit un fils illustre et noble, renommé sous le nom de Dilīpa.

Verse 3

तस्मिन् राज्यं समावेश्य दिलीपे रघुनन्दन।हिमवच्छिखरे पुण्ये तपस्तेपे सुदारुणम्।।1.42.3।।

Ainsi, ô Raghunandana, ayant confié le royaume à Dilīpa, Aṁśumān accomplit une austérité très rigoureuse sur le saint sommet de l’Himavat.

Verse 4

द्वात्रिंशच्च सहस्राणि वर्षाणि सुमहायशा:।तपोवनं गतो राम स्वर्गं लेभे तपोधन:।।1.42.4।।

Ô Rāma, durant trente-deux mille ans, le très illustre Anuśumān demeura dans la forêt des austérités ; riche seulement de tapas, il atteignit le ciel—sans pourtant accomplir son dessein.

Verse 5

दिलीपस्तु महातेजाश्श्रुत्वा पैतामहं वधम्।दु:खोपहतया बुद्ध्या निश्चयं नाध्यगच्छत।।1.42.5।।

Mais Dilīpa, puissant et rayonnant, apprenant la mort de ses aïeux, fut frappé de chagrin ; l’esprit accablé, il ne put parvenir à une résolution ferme.

Verse 6

कथं गङ्गावतरणं कथं तेषां जलक्रिया।तारयेयं कथं चैतानिति चिन्तापरोऽभवत्।।1.42.6।।

«Comment faire descendre la Gaṅgā ? Comment accomplir pour eux les rites d’eau ? Et comment les délivrer ?»—ainsi fut-il tout entier absorbé par une pensée anxieuse.

Verse 7

तस्य चिन्तयतो नित्यं धर्मेण विदितात्मन:।पुत्रो भगीरथो नाम जज्ञे परमधार्मिक:।।1.42.7।।

Tandis qu’il méditait sans cesse selon le dharma—lui dont l’âme était reconnue par la droiture—il lui naquit un fils d’une vertu suprême, nommé Bhagīratha.

Verse 8

दिलीपस्तु महातेजा यज्ञैर्बहुभिरिष्टवान्।त्रिंशद्वर्षसहस्राणि राजा राज्यमकारयत्।।1.42.8।।

Le roi Dilīpa, rayonnant, offrit de nombreux yajñas et gouverna son royaume durant trente mille ans.

Verse 9

अगत्वा निश्चयं राजा तेषामुद्धरणं प्रति ।व्याधिना नरशार्दूल कालधर्ममुपेयिवान्।।1.42.9।।

Ô tigre parmi les hommes, le roi—sans être parvenu à une décision arrêtée quant à leur délivrance—tomba malade et se soumit à la loi du temps, c’est-à-dire à la mort.

Verse 10

इन्द्रलोकं गतो राजा स्वार्जितेनैव कर्मणा।राज्ये भगीरथं पुत्रमभिषिच्य नरर्षभ:।।1.42.10।।

Ce roi, le meilleur des hommes, après avoir sacré son fils Bhagiratha dans le royaume, s’en alla vers le monde d’Indra, conquis par ses propres œuvres méritoires.

Verse 11

भगीरथस्तु राजर्षिर्धार्मिको रघुनन्दन।अनपत्यो महातेजा: प्रजाकामस्स चाप्रज:।।1.42.11।।

Ô joie des Raghu, Bhagiratha, le rājarsi vertueux, rayonnant d’un grand éclat, n’avait point de fils ; bien qu’il désirât une descendance, il demeurait sans postérité.

Verse 12

मन्त्रिष्वाधाय तद्राज्यं गङ्गावतरणे रत:।स तपो दीर्घमातिष्ठद्गोकर्णे रघुनन्दन।।1.42.12।।ऊर्ध्वबाहु: पञ्चतपा मासाहारो जितेन्द्रिय:।

Ô Raghunandana, voué à faire descendre sur la terre la sainte Gaṅgā, il confia le royaume à ses ministres et, à Gokarṇa, s’adonna longtemps aux austérités : les bras levés, endurant les cinq feux, ne prenant nourriture qu’une fois par mois, maître de ses sens.

Verse 13

तस्य वर्षसहस्राणि घोरे तपसि तिष्ठत:।।1.42.13।।अतीतानि महाबाहो तस्य राज्ञो महात्मन:। सुप्रीतो भगवान् ब्रह्मा प्रजानां पतिरीश्वर:।।1.42.14।।

Ô toi aux bras puissants, tandis que ce roi à la grande âme demeurait dans une austérité redoutable, des milliers d’années s’écoulèrent ; alors le Bienheureux Brahmā, Seigneur et protecteur des créatures, fut grandement satisfait de lui.

Verse 14

तस्य वर्षसहस्राणि घोरे तपसि तिष्ठत:।।1.42.13।।अतीतानि महाबाहो तस्य राज्ञो महात्मन:। सुप्रीतो भगवान् ब्रह्मा प्रजानां पतिरीश्वर:।।1.42.14।।

Ô toi aux bras puissants, tandis que ce roi à la grande âme demeurait dans une austérité redoutable, des milliers d’années s’écoulèrent ; alors le Bienheureux Brahmā, Seigneur et protecteur des créatures, fut grandement satisfait de lui.

Verse 15

ततस्सुरगणैस्सार्धमुपागम्य पितामह:।भगीरथं महात्मानं तप्यमानमथाब्रवीत्।।1.42.15।।

Alors le Pitāmaha (Brahmā), venu avec les cohortes des dieux, s’adressa au magnanime Bhagiratha tandis qu’il poursuivait ses austérités.

Verse 16

भगीरथ महाभाग प्रीतस्तेऽहं जनेश्वर।तपसा च सुतप्तेन वरं वरय सुव्रत।।1.42.16।।

«Ô Bhagiratha, ô très fortuné, seigneur parmi les hommes ! Je suis satisfait de ton austérité parfaitement accomplie ; ô toi aux vœux excellents, choisis une grâce.»

Verse 17

तमुवाच महातेजा: सर्वलोकपितामहम्।भगीरथो महाभाग: कृताञ्जलिरुपस्थित:।।1.42.17।।

Alors le splendide et noble Bhagiratha, s’avançant les paumes jointes, s’adressa au Pitāmaha de tous les mondes (Brahmā).

Verse 18

यदि मे भगवन् प्रीतो यद्यस्ति तपस: फलम्।सगरस्यात्मजास्सर्वे मत्तस्सलिलमाप्नुयु:।।1.42.18।।

Ô Bhagavān, si tu es satisfait de moi et si mon austérité porte fruit, que tous les fils de Sagara reçoivent de moi l’offrande d’eau qui accomplit leurs rites funéraires.

Verse 19

गङ्गायास्सलिलक्लिन्ने भस्मन्येषां महात्मनाम्।स्वर्गं गच्छेयुरत्यन्तं सर्वे मे प्रपितामहा:।।1.42.19।।

Que les cendres de ces grandes âmes, humectées par les eaux de la Gaṅgā, conduisent enfin tous mes ancêtres au ciel.

Verse 20

देया च सन्ततिर्देव नावसीदेत्कुलं च न:।इक्ष्वाकूणां कुले देव एष मेऽस्तु वर:पर:।।1.42.20।।

Et, ô Deva, accorde une descendance, et que notre lignée ne s’éteigne pas. Dans la dynastie des Ikṣvāku, ô Seigneur, que tel soit mon vœu supplémentaire.

Verse 21

उक्तवाक्यं तु राजानं सर्वलोकपितामह:।प्रत्युवाच शुभां वाणीं मधुरां मधुराक्षराम्।।1.42.21।।

Alors le Grand-Père de tous les mondes, s’adressant au roi qui avait ainsi parlé, répondit par des paroles de bon augure, douces de ton et tendres en leurs syllabes.

Verse 22

मनोरथो महानेष भगीरथ महारथ।एवं भवतु भद्रं ते इक्ष्वाकुकुलवर्धन।।1.42.22।।

Ô Bhagīratha, grand guerrier, ton dessein est vraiment immense. Qu’il en soit ainsi ; bénédiction sur toi, toi qui fais croître la lignée d’Ikṣvāku.

Verse 23

इयं हैमवती गङ्गा ज्येष्ठा हिमवतस्सुता।तां वै धारयितुं शक्तो हरस्तत्र नियुज्यताम्।।1.42.23।।

Cette Gaṅgā est Haimavatī, l’aînée des filles d’Himavat ; seul Hara (Śiva) a la puissance de la soutenir ; qu’il soit donc chargé de cette œuvre.

Verse 24

गङ्गाया: पतनं राजन् पृथिवी न सहिष्यति।तां वै धारयितुं वीर नान्यं पश्यामि शूलिन:।।1.42.24।।

Ô roi, la terre ne saurait supporter la chute de Gaṅgā. Ô héros, je ne vois nul autre que le Porteur du trident, Śiva, qui puisse la retenir.

Verse 25

तमेवमुक्त्वा राजानं गङ्गां चाभाष्य लोककृत्।जगाम त्रिदिवं देवस्सहदेवैर्मरुद्गणै:।।1.42.25।।

Après avoir ainsi parlé au roi et s’être aussi adressé à Gaṅgā, le Créateur des mondes s’en alla vers le ciel, accompagné des dieux et des troupes des Maruts.

Frequently Asked Questions

The sarga frames a rājadharma dilemma across generations: how a king should discharge pitṛ-ṛṇa (ancestral debt) when ordinary means fail. The decisive action is Bhagīratha’s renunciatory governance model—entrusting the kingdom to ministers and undertaking extreme tapas—to secure Gaṅgā’s descent for jalakriyā and the liberation of Sagara’s sons.

Merit (puṇya) and austerity (tapas) are presented as instruments of moral causality, but not as unilateral power: even a granted boon must align with cosmic constraints. Brahmā’s instruction that Śiva alone can bear Gaṅgā teaches mediated agency—human striving succeeds when coordinated with dharma, divine order, and appropriate spiritual intermediaries.

Gokarṇa is highlighted as a sacred austerity-site where Bhagīratha performs panchatapa. The Himavat peak and tapovana signify ascetic geography, while Indraloka/Tridiva mark posthumous reward. Culturally, jalakriyā (water-based funerary rites) and the concept of Gaṅgā’s purificatory waters are central ritual landmarks.