
गङ्गाजन्मवर्णनम् / The Origin of the Ganga (Tripathagā Narrative)
बालकाण्ड
À l’aube, sur la rive de la Śoṇa, Viśvāmitra réveille Rāma pour les rites du matin et la reprise du voyage. Les observances accomplies, Rāma demande comment franchir la Śoṇa, profonde et bordée de bancs de sable ; Viśvāmitra leur montre la voie consacrée qu’empruntèrent jadis les anciens ṛṣi. Après une demi-journée de marche à travers des forêts variées, ils atteignent la Jahnavī (Gaṅgā), vénérée des ascètes et animée par cygnes et grues. Ils dressent le camp sur sa berge, se baignent, offrent le tarpaṇa aux ancêtres, accomplissent l’agnihotra et prennent les restes sanctifiés, entourant Viśvāmitra dans une pureté riveraine. Rāma pose alors une question précise : pourquoi la Gaṅgā est-elle appelée tripathagā, et comment a-t-elle parcouru et purifié les trois mondes avant d’entrer dans l’océan ? À cette demande, Viśvāmitra commence le récit de son origine : Himavān, roi des montagnes et vaste mine de métaux, et son épouse Manoramā (fille de Meru) eurent deux filles, Gaṅgā l’aînée et Umā. Les dieux réclament Gaṅgā pour une œuvre divine ; Himavān, selon le dharma et pour le bien des trois mondes, la leur accorde, et les dieux s’en vont comblés. Umā, quant à elle, pratique de rudes austérités et est donnée en mariage à Rudra. Viśvāmitra conclut en affirmant que la Gaṅgā s’élève jusqu’au ciel, fleuve divin qui efface les péchés.
Verse 1
उपास्य रात्रिशेषं तु शोणाकूले महर्षिभि:।निशायां सुप्रभातायां विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।1.35.1।।
Après avoir passé, dans le recueillement, le reste de la nuit sur la rive de la Śoṇā avec les grands ṛṣis, à l’aube Viśvāmitra prit la parole.
Verse 2
सुप्रभाता निशा राम पूर्वा सन्ध्या प्रवर्तते।उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते गमनायाभिरोचय ।।1.35.2।।
«Rāma, la nuit s’est éclaircie en aube ; le sandhyā du matin, propice aux rites, a commencé. Lève-toi, lève-toi : que l’auspice soit sur toi. Prépare-toi au départ.»
Verse 3
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कृत्वा पौर्वाह्णिकीं क्रियाम् ।गमनं रोचयामास वाक्यं चेदमुवाच ह।।1.35.3।।
«Entendant ses paroles, Rāma accomplit les rites du matin, se prépara au départ, puis prononça ces mots.»
Verse 4
अयं शोणश्शुभजलोऽगाध: पुलिनमण्डित:।कतरेण पथा ब्रह्मन् सन्तरिष्यामहे वयम्।।1.35.4।।
Ô connaisseur du Brahman, ce fleuve Śoṇa a des eaux de bon augure, il est profond et orné de bancs de sable. Par quel chemin le traverserons-nous ?
Verse 5
एवमुक्तस्तु रामेण विश्वामित्रोऽब्रवीदिदम् ।एष पन्था मयोद्दिष्टो येन यान्ति महर्षय:।।1.35.5।।
Ainsi sollicité par Rāma, Viśvāmitra répondit : «Voici la route que j’ai indiquée, le chemin même qu’empruntent les grands ṛṣis».
Verse 6
एवमुक्ता महर्षयो विश्वामित्रेण धीमता।पश्यन्तस्ते प्रयाता वै वनानि विविधानि च।।1.35.6।।
Ainsi instruits par le sage Viśvāmitra, ces grands ṛṣis poursuivirent leur marche, observant les forêts variées rencontrées en chemin.
Verse 7
ते गत्वा दूरमध्वानं गतेऽर्धदिवसे तदा।जाह्नवीं सरितां श्रेष्ठां ददृशुर्मुनिसेविताम्।।1.35.7।।
Après avoir parcouru une longue étape, et lorsque la moitié du jour fut écoulée, ils aperçurent la Jahnavī, la plus excellente des rivières, vénérée et fréquentée par les sages.
Verse 8
तां दृष्ट्वा पुण्यसलिलां हंससारससेविताम्।बभूवुर्मुदिता स्सर्वे मुनयस्सह राघवा:।।1.35.8।।
À la vue de cette rivière aux eaux saintes, fréquentée par les cygnes et les grues, tous les sages, avec les Rāghava, furent remplis de joie.
Verse 9
तस्यास्तीरे ततश्चक्रुस्त आवासपरिग्रहम्।ततस्स्नात्वा यथान्यायं सन्तर्प्य पितृदेवता:।।1.35.9।।हुत्वा चैवाग्निहोत्राणि प्राश्य चामृतवद्धवि: ।विविशुर्जाह्नवीतीरे शुचौ मुदितमानसा:।।1.35.10।।विश्वामित्रं महात्मानं परिवार्य समन्तत:।
Puis, sur la rive de ce fleuve, ils établirent leur demeure provisoire. Après s’être baignés selon l’usage et avoir offert les libations d’eau aux divinités ancestrales, ils accomplirent les feux d’agnihotra; et, ayant goûté le reste des offrandes—tel un nectar—le cœur réjoui, ils gagnèrent la rive pure de la Jāhnavī, entourant de toutes parts le magnanime Viśvāmitra.
Verse 10
तस्यास्तीरे ततश्चक्रुस्त आवासपरिग्रहम्।ततस्स्नात्वा यथान्यायं सन्तर्प्य पितृदेवता:।।1.35.9।।हुत्वा चैवाग्निहोत्राणि प्राश्य चामृतवद्धवि: ।विविशुर्जाह्नवीतीरे शुचौ मुदितमानसा:।।1.35.10।।विश्वामित्रं महात्मानं परिवार्य समन्तत:।
Alors, sur la rive de ce fleuve, ils établirent leur campement. Après s’être baignés selon le rite, ils offrirent les libations dues aux Pitṛs et aux divinités; ils accomplirent les agnihotra et prirent les restes de l’offrande, purs comme l’amṛta. Le cœur joyeux, ils gagnèrent la rive sacrée de la Jahnavī, entourant de toutes parts le grand d’âme Viśvāmitra.
Verse 11
अथ तत्र तदा रामो विश्वामित्रमथाब्रवीत्।।1.35.11।। भगवन् श्रोतुमिच्छामि गङ्गां त्रिपथगां नदीम्।त्रैलोक्यं कथमाक्रम्य गता नदनदीपतिम्।।1.35.12।।
Alors, en ce lieu, Rāma dit à Viśvāmitra : «Vénérable Bhagavān, je souhaite entendre parler de la Gaṅgā, la rivière qui suit les trois voies. Comment a-t-elle franchi les trois mondes pour atteindre le seigneur des fleuves, l’océan ?»
Verse 12
अथ तत्र तदा रामो विश्वामित्रमथाब्रवीत्।।1.35.11।। भगवन् श्रोतुमिच्छामि गङ्गां त्रिपथगां नदीम्।त्रैलोक्यं कथमाक्रम्य गता नदनदीपतिम्।।1.35.12।।
Pressé par les paroles de Rāma, le grand muni Viśvāmitra entreprit de raconter la naissance de la Gaṅgā, ainsi que son cours et son accroissement ultérieurs.
Verse 13
चोदितो रामवाक्येन विश्वामित्रो महामुनि:।वृद्धिं जन्म च गङ्गाया वक्तुमेवोपचक्रमे।।1.35.13।।
Pressé par les paroles de Rāma, le grand muni Viśvāmitra entreprit de raconter la naissance de la Gaṅgā, ainsi que son cours et son accroissement ultérieurs.
Verse 14
शैलेन्द्रो हिमवान्नाम धातूनामाकरो महान्।तस्य कन्याद्वयं राम रूपेणाप्रतिमं भुवि।।1.35.14।।
«Ô Rāma, le seigneur des montagnes nommé Himavān est un immense trésor, une grande mine de métaux et de minéraux. Il eut deux filles, sans pareille en beauté sur la terre.»
Verse 15
या मेरुदुहिता राम तयोर्माता सुमध्यमा।नाम्ना मनोरमा नाम पत्नी हिमवत: प्रिया।।1.35.15।।
«Ô Rāma, leur mère, à la taille fine, était la fille de Meru ; l’épouse bien-aimée d’Himavān, renommée sous le nom de Manoramā.»
Verse 16
तस्यां गङ्गेयमभवज्ज्येष्ठा हिमवतस्सुता।उमा नाम द्वितीयाभून्नाम्ना तस्यैव राघव।।1.35.16।।
«D’elle naquit cette Gaṅgā, l’aînée des filles d’Himavān. La seconde fille, ô Rāghava, naquit aussi de lui et fut connue sous le nom d’Umā.»
Verse 17
अथ ज्येष्ठां सुरास्सर्वे देवतार्थचिकीर्षया। शैलेन्द्रं वरयामासुर्गङ्गां त्रिपथगां नदीम्।।1.35.17।।
«Ensuite, tous les dieux, désireux d’accomplir une œuvre divine, demandèrent au seigneur des montagnes sa fille aînée : Gaṅgā, la rivière qui chemine sur les trois voies.»
Verse 18
ददौ धर्मेण हिमवान् तनयां लोकपावनीम्।स्वच्छन्दपथगां गङ्गां त्रैलोक्यहितकाम्यया।।1.35.18।।
Désirant le bien des trois mondes, Himavān—selon le dharma—donna sa fille Gaṅgā, purificatrice des mondes, qui s’écoule selon son libre cours.
Verse 19
प्रतिगृह्य ततो देवास्त्रिलोकहितकारिण:।गङ्गामादाय तेऽगच्छन् कृतार्थेनान्तरात्मना।।1.35.19।।
Alors les dieux, voués au bien des trois mondes, reçurent Gaṅgā ; l’emmenant avec eux, ils s’en allèrent, l’âme intérieure comblée.
Verse 20
या चान्या शैलदुहिता कन्यासीद्रघुनन्दन।उग्रं सा व्रतमास्थाय तपस्तेपे तपोधना।।1.35.20।।
Et l’autre fille de la montagne, ô joie de la lignée de Raghu, était une jeune fille dont la richesse était l’austérité ; prenant un vœu rigoureux, elle accomplit un tapas intense.
Verse 21
उग्रेण तपसा युक्तां ददौ शैलवरस्सुताम्।रुद्रायाप्रतिरूपाय उमां लोकनमस्कृताम्।।1.35.21।।
Himavān, le meilleur des monts, donna à Rudra, l’Incomparable, sa fille Umā, parée d’une austérité rigoureuse et vénérée par le monde.
Verse 22
एते ते शैलराजस्य सुते लोकनमस्कृते।गङ्गा च सरितां श्रेष्ठा उमादेवी च राघव।।1.35.22।।
Ô Rāghava, voici les deux filles du roi des montagnes, honorées par le monde : Gaṅgā, la plus éminente des rivières, et aussi la déesse Umā.
Verse 23
एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा त्रिपथगा नदी।खं गता प्रथमं तात गतिं गतिमतां वर ।।1.35.23।।
Ô enfant, le meilleur parmi ceux qui vont vite, je t’ai tout raconté : comment ce fleuve aux trois voies, Gaṅgā, parvint d’abord au ciel.
Verse 24
सैषा सुरनदी रम्या शैलेन्द्रस्य सुता तदा।सुरलोकं समारूढा विपापा जलवाहिनी।।1.35.24।।
Ainsi, ce charmant fleuve divin—fille d’Himavān—monta alors au monde des dieux, courant qui efface les fautes et porte ses eaux au loin.
The pivotal action is not a conflict-choice but a dharmic procedure: the group’s transition from travel to sanctified conduct—bathing, pitṛ offerings, and agnihotra—showing that movement through geography is ethically framed by ritual responsibility and purity before receiving sacred narration.
Rāma’s inquiry models disciplined curiosity: cosmology is approached through respectful questioning, and knowledge is transmitted as ākhyāna by an authoritative teacher. The narrative links sacred geography (Ganga) with welfare ethics—Himavān’s gift is explicitly for triloka-hita, presenting generosity aligned with duty as a world-sustaining act.
Key landmarks include the Śoṇa River (as a crossing point and travel marker) and the Jahnavī/Ganga (as an ascetic-frequented sacred river). Cultural practices highlighted are dawn sandhyā observance, pitṛ-tarpaṇa (ancestral oblations), agnihotra, and the riverside āvāsa (ritualized encampment) that frames the reception of sacred history.