Sarga 30 Hero
Bala KandaSarga 3025 Verses

Sarga 30

सिद्धाश्रम-यज्ञरक्षणम् — Protection of Viśvāmitra’s Sacrifice at Siddhāśrama

बालकाण्ड

Dans ce sarga, Rāma et Lakṣmaṇa—connaisseurs du temps et du lieu justes (deśa-kāla-jña) et habiles en parole—prient Viśvāmitra de préciser quand, la nuit, paraîtront les rākṣasas afin de protéger le yajña. Les sages leur ordonnent de veiller sur le rite durant six nuits, tandis que Viśvāmitra entreprend la dīkṣā et observe le silence. Au sixième jour, l’ardeur du rituel s’intensifie : l’autel flamboie au milieu des prêtres, des instruments, du kuśa, des louches et des offrandes. Soudain, un fracas effroyable retentit du ciel ; Mārīca et Subāhu arrivent avec leurs suivants, et par māyā ils voilent les cieux et souillent l’autel en faisant pleuvoir du sang. Rāma intervient aussitôt : il instruit Lakṣmaṇa et déploie le Mānavāstra—conforme au dharma et non meurtrier dans son intention—projetant Mārīca à cent yojanas jusqu’à la mer déchaînée, évanoui mais vivant. Puis il jure d’anéantir les autres destructeurs du sacrifice : il abat Subāhu par l’Agneyāstra céleste et disperse les restants par le Vāyavyāstra. Le yajña achevé et les directions purifiées de tout mal, Viśvāmitra loue Rāma : l’ordre du guru est accompli, “Siddhāśrama” se montre fidèle à son nom, et les ṛṣis honorent Rāma comme Indra après la victoire.

Shlokas

Verse 1

अथ तौ देशकालज्ञौ राजापुत्रावरिन्दमौ।देशे काले च वाक्यज्ञावब्रूतां कौशिकं वच:।।।।

Alors les deux princes—sachant ce qui sied au lieu et au temps, habiles en parole et vainqueurs des ennemis—adressèrent leurs mots à Kauśika (Viśvāmitra).

Verse 2

भगवन् श्रोतुमिच्छावो यस्मिन् काले निशाचरौ।संरक्षणीयौ तौ ब्रह्मन्नातिवर्तेत तत्क्षणम्।।।।

Ô Vénérable, nous souhaitons savoir à quel moment ces deux rôdeurs de la nuit viendront, afin de nous tenir sur nos gardes ; ô Brahmane, que cet instant ne nous échappe pas.

Verse 3

एवं ब्रुवाणौ काकुत्स्थौ त्वरमाणौ युयुत्सया।सर्वे ते मुनय: प्रीता: प्रशशंसुर्नृपात्मजौ।।।।

Ainsi parlaient les deux Kakutsthas, se hâtant avec l’ardeur du combat ; tous ces munis, réjouis, louèrent les deux fils du roi.

Verse 4

अद्यप्रभृति षड्रात्रं रक्षतं राघवौ युवाम्।दीक्षां गतो ह्येष मुनिर्मौनित्वं च गमिष्यति।।।।

Dès aujourd’hui, vous deux, ô Rāghava, gardez le rite durant six nuits ; car ce muni est entré en la consécration (dīkṣā) et observera aussi le vœu de silence.

Verse 5

तौ तु तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रौ यशस्विनौ।अनिद्रौ षडहोरात्रं तपोवनमरक्षताम्।।।।

Ayant entendu ces paroles, les illustres fils du roi demeurèrent sans sommeil et, durant six jours et six nuits, gardèrent la forêt d’ascèse.

Verse 6

उपासाञ्चक्रतुर्वीरौ यत्तौ परमधन्विनौ।ररक्षतुर्मुनिवरं विश्वामित्रमरिन्दमौ।।।।

Tout prêts, les deux héros, archers incomparables, veillèrent au rite et protégèrent le plus excellent des sages, Viśvāmitra — ces deux dompteurs d’ennemis.

Verse 7

अथ काले गते तस्मिन् षष्ठेऽहनि समागते।सौमित्रिमब्रवीद्रामो यत्तो भव समाहित:।।।।

Puis, lorsque ce temps s’écoula et que le sixième jour advint, Rāma dit à Saumitri (Lakṣmaṇa) : «Sois prêt ; demeure concentré et vigilant».

Verse 8

रामस्यैवं ब्रुवाणस्य त्वरितस्य युयुत्सया।प्रजज्वाल ततो वेदिस्सोपाध्यायपुरोहिता।।।।

Tandis que Rāma parlait ainsi, prompt et avide de combattre, l’autel sacrificiel s’embrasa soudain, entouré des maîtres du Veda et des prêtres officiants.

Verse 9

सदर्भचमसस्रुक्का ससमित्कुसुमोच्चया।विश्वामित्रेण सहिता वेदिर्जज्वाल सर्त्विजा।।।।

L’autel flamboyait d’un vif éclat : garni d’herbe kuśa, de coupes et de louches, de fagots de bois d’allumage et d’amas de fleurs, avec Viśvāmitra et les prêtres officiants.

Verse 10

मन्त्रवच्च यथान्यायं यज्ञोऽसौ सम्प्रवर्तते।आकाशे च महान् शब्द: प्रादुरासीद्भयानक:।।।।

Tandis que ce sacrifice se déroulait selon la règle, en accord avec les mantras, un grand fracas, effrayant, surgit soudain dans le ciel.

Verse 11

आवार्य गगनं मेघो यथा प्रावृषि निर्गत:।तथामायां विकुर्वाणौ राक्षसावभ्यधावताम्।।।।

Comme, en saison des pluies, les nuages s’étendent et voilent le ciel, ainsi les deux rākṣasas, déployant une māyā trompeuse, se ruèrent en avant.

Verse 12

मारीचश्च सुबाहुश्च तयोरनुचराश्च ये।आगम्य भीमसङ्काशा रुधिरौघमवासृजन्।।।।

Mārīca et Subāhu, avec leurs suivants—terribles d’apparence—vinrent là et déversèrent des torrents de sang sur le rite sacré.

Verse 13

सा तेन रुधिरौघेण वेदिर्जज्वाल मण्डिता।सहसाऽभिद्रुतो रामस्तानपश्य त्ततो दिवि।।।।

Baigné par ce flot de sang, l’autel s’embrasa comme paré d’ornements ; et Rāma, s’élançant soudain, les aperçut alors dans le ciel.

Verse 14

तावापतन्तौ सहसा दृष्ट्वा राजीवलोचन:।लक्ष्मणं त्वभिसम्प्रेक्ष्य रामो वचनमब्रवीत्।।।।

Voyant les deux fondre soudain, Rāma aux yeux de lotus fixa Lakṣmaṇa du regard et dit ces paroles.

Verse 15

पश्य लक्ष्मण दुर्वृत्तान् राक्षसान् पिशिताशनान्।मानवास्त्रसमाधूताननिलेन यथा घनान्।।।।

«Vois, Lakṣmaṇa, ces rākṣasas aux mœurs dépravées, mangeurs de chair ; je les chasserai par l’arme Mānava, comme le vent disperse les nuages.»

Verse 16

मानवं परमोदारमस्त्रं परमभास्वरम्।चिक्षेप परमक्रुद्धो मारीचोरसि राघव:।।।।

Dans une colère extrême, Rāghava lança dans la poitrine de Mārīca l’arme Mānava, souverainement puissante et d’un éclat éblouissant.

Verse 17

स तेन परमास्त्रेण मानवेन समाहित:।संपूर्णं योजनशतं क्षिप्तस्सागरसम्प्लवे।।।।

Frappé par cette arme suprême, la Mānava, il fut projeté à cent yojanas entiers, dans le tumulte des flots de l’océan.

Verse 18

विचेतनं विघूर्णन्तं शीतेषु बलताडितम्।निरस्तं दृश्य मारीचं रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।

Voyant Maricha projeté au loin — inconscient, tourbillonnant et frappé par la force de l'arme aux flèches froides — Rama s'adressa à Lakshmana.

Verse 19

पश्य लक्ष्मण शीतेषुं मानवं धर्मसंहितम्।मोहयित्वा नयत्येनं न च प्राणैर्व्ययुज्यत।।।।

Vois, Lakshmana, cette arme Manava aux flèches froides, alignée avec le dharma : elle le stupéfie et l'emporte, mais ne le prive pas de la vie.

Verse 20

इमानपि वधिष्यामि निर्घृणान् दुष्टचारिण:।राक्षसान् पापकर्मस्थान् यज्ञघ्नान् रुधिराशनान्।।।।

Je tuerai aussi ces rakshasas — impitoyables, à la conduite perverse, enracinés dans des actes peccamineux : destructeurs de sacrifices, buveurs de sang.

Verse 21

सङ्गृह्यास्त्रं ततो रामो दिव्यमाग्नेयमद्भुतम्।सुबाहूरसि चिक्षेप सविद्ध: प्रापतद्भुवि।।।।

Alors Rama saisit la merveilleuse et céleste arme Agneya et la projeta dans la poitrine de Subahu ; frappé, Subahu tomba sur le sol.

Verse 22

शेषान् वायव्यमादाय निजघान महायशा:।राघव: परमोदारो मुनीनां मुदमावहन्।।।।

Alors l’illustre Rāghava, noble et magnanime, saisit l’arme Vāyavya et abattit les rākṣasas restants, apportant la joie aux sages.

Verse 23

स हत्वा राक्षसान् सर्वान् यज्ञघ्नान् रघुनन्दन:।ऋषिभि: पूजितस्तत्र यथेन्द्रो विजये पुरा।।।।

Après avoir tué tous les rākṣasas, destructeurs du yajña, Raghunandana fut honoré en ce lieu par les ṛṣis, tel Indra jadis dans la victoire.

Verse 24

अथ यज्ञे समाप्ते तु विश्वामित्रो महामुनि:।निरीतिका दिशो दृष्टवा काकुत्स्थमिदमब्रवीत्।।।।

Puis, le yajña achevé, le grand muni Viśvāmitra, voyant les directions délivrées de tout péril, adressa ces paroles à Kakutstha (Rāma).

Verse 25

कृतार्थोऽस्मि महाबाहो कृतं गुरुवचस्त्वया।सिद्धाश्रममिदं सत्यं कृतं राम महायश:।।।।

«Je suis comblé, ô toi aux bras puissants ; par toi la parole du vénérable maître a été accomplie. En vérité, voici le Siddhāśrama rendu réel, ô Rāma à la grande renommée.»

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dharmic use-of-force problem: how to neutralize yajña-defilers without collapsing into indiscriminate violence. Rama’s Mānavāstra incapacitates and removes Mārīca while explicitly not taking his life, distinguishing restraint from weakness and aligning martial action with ritual protection.

Dharma is enacted through vigilance and proportionality: sacred social order (yajña) requires protection; speech and action must fit deśa-kāla; and power (astra) is legitimate when governed by righteousness and directed toward restoring harmony rather than personal rage.

Siddhāśrama is the focal sacred site, presented as a ritually charged āśrama-space where Vedic implements (kuśa, sruk, camasa), officiants (ṛtvij, purohita), and dīkṣā/mauna observances define cultural practice; the narrative also references the sky as the arena of attack and the far-off surging sea into which Mārīca is cast.