
अस्त्रप्रदानम् — Bestowal of Divine Astras to Rama
बालकाण्ड
Après le repos de la nuit, Viśvāmitra, satisfait de Rāma, déclare qu’en signe d’affection et d’approbation il lui conférera l’arsenal complet des divya-astras. Le chapitre suit une transmission solennelle : (1) l’aveu de contentement du sage et sa bénédiction de bon augure ; (2) une énumération de type catalogue des astras et des instruments associés—chakras, pāśas, gadās, foudres et astras nommés. Puis, après purification et tourné vers l’est, le rishi remet des collections de mantras anuttama, consacrant rituellement la puissance. Alors se manifestent les puissances tutélaires des astras, qui se présentent comme des serviteurs obéissants de Rāma. Rāma les reçoit et intériorise aussitôt le commandement : il leur ordonne de demeurer « dans son esprit », signe de maîtrise, de retenue et de rappel contrôlé plutôt que d’usage impulsif. Le sarga montre ainsi la puissance soumise au dharma : la science des armes n’est légitime que transmise par une autorité ascétique, installée par le mantra et gouvernée par la maîtrise mentale. Il s’achève sur la salutation respectueuse de Rāma à Viśvāmitra et sa disponibilité à poursuivre la route.
Verse 1
अथ तां रजनीमुष्य विश्वामित्रो महायशाः।प्रहस्य राघवं वाक्यमुवाच मधुराक्षरम्।।।।
Puis, après avoir passé cette nuit, l’illustre Viśvāmitra, souriant, adressa à Rāghava des paroles douces et harmonieuses.
Verse 2
परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते राजपुत्र महायशः।प्रीत्या परमया युक्तो ददाम्यस्त्राणि सर्वशः।।।।
Je suis pleinement satisfait de toi ; que le bien t’échoie, ô prince à la grande renommée. Uni à la plus haute affection, je te confère l’ensemble complet des armes divines.
Verse 3
देवासुरगणान्वापि सगन्धर्वोरगानपि।यैरमित्रान् प्रसह्याजौ वशीकृत्य जयिष्यसि।।।।तानि दिव्यानि भद्रं ते ददाम्यस्त्राणि सर्वशः ।
Par elles, tu triompheras de tes ennemis au combat, les soumettant de force, fût-ce des cohortes de devas ou d’asuras, ainsi que des Gandharvas et des Nāgas. Ces armes célestes—que le bien t’accompagne—je te les confère pleinement.
Verse 4
दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव।।।।धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव च।विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रमस्त्रं तथैव च।।।।वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा।अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव।।।।ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम्।
Rāghava, je te donnerai le grand et céleste Disque du Châtiment. Puis, ô héros, je t’accorde le Disque du Dharma, le Disque du Temps et le Disque de Viṣṇu, d’une férocité extrême, ainsi que le trait d’Indra. Ô meilleur des hommes, je te donne aussi l’arme Vajra, le trident suprême de Śiva, l’arme Brahmaśiras et l’arme Aiṣīka, ô Rāghava. Ô toi aux bras puissants, je te confère encore l’incomparable arme de Brahmā.
Verse 5
दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव।।1.27.4।।धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव च।विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रमस्त्रं तथैव च।।1.27.5।।वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा।अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव।।1.27.6।। ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम्।
Puis, ô héros, je t’accorde le Disque du Dharma et le Disque du Temps ; et aussi le Disque de Viṣṇu, d’une férocité extrême, avec le trait d’Indra.
Verse 6
दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव।।1.27.4।।धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव च।विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रमस्त्रं तथैव च।।1.27.5।।वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा।अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव।।1.27.6।। ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम्।
Ô meilleur des hommes, je te donne l’arme Vajra, ainsi que le trident suprême de Śiva ; et encore l’arme Brahmaśiras et l’arme Aiṣīka, ô Rāghava.
Verse 7
गदे द्वे चैव काकुत्स्थ मोदकी शिखरी उभे।।।।प्रदीप्ते नरशार्दूल प्रयच्छामि नृपात्मज।
Ô Kākutstha, tigre parmi les hommes, ô prince, je t’accorde aussi deux massues flamboyantes, nommées l’une Modakī et l’autre Śikharī.
Verse 8
धर्मपाशमहं राम कालपाशं तथैव च।।।।पाशं वारुणमस्त्रं च ददाम्यहमनुत्तमम्।
Rāma, je te donne le lacet du Dharma, ainsi que le lacet du Temps; et encore le lacet-arme de Varuṇa, sans égal en puissance.
Verse 9
अशनी द्वे प्रयच्छामि शुष्कार्द्रे रघुनन्दन।।।।ददामि चास्त्रं पैनाकमस्त्रं नारायणं तथा।
Ô joie de la lignée de Raghu, je te confie deux foudres, Śuṣka et Ārdra, la « sèche » et l’« humide ». Je te donne aussi l’arme Paināka et l’arme Nārāyaṇa.
Verse 10
आग्नेयमस्त्रं दयितं शिखरं नाम नामतः।।।।वायव्यं प्रथनं नाम ददामि च तवानघ ।
Ô irréprochable, je te confère l’arme Agneya, qui m’est chère, nommée Śikhara ; et aussi l’arme Vāyavya, appelée Prathana.
Verse 11
अस्त्रं हयशिरो नाम क्रौञ्चमस्त्रं तथैव च।शक्तिद्वयं च काकुत्स्थ ददामि तव राघव।।।।
Ô Rāghava, rejeton de Kakutstha, je te confère l’arme nommée Hayaśira, ainsi que l’arme Krauñca, et encore une paire de śaktis, lances de puissance.
Verse 12
कङ्कालं मुसलं घोरं कापालमथ कङ्कणम्।धारयन्त्यसुरा यानि ददाम्येतानि सर्वशः।।।।
Je t’accorde pleinement ces armes terribles — Kaṅkāla, Musala, Kāpāla et Kaṅkaṇa — telles que les asuras ont coutume de brandir.
Verse 13
वैद्याधरं महास्त्रं च नन्दनं नाम नामतः।असिरत्नं महाबाहो ददामि च नृपात्मज।।।।
Ô prince aux bras puissants, je t’accorde aussi la grande arme Vaidyādhara, nommée Nandana, ainsi qu’une épée-gemme d’exception, une lame sans égale.
Verse 14
गान्धर्वमस्त्रं दयितं मानवं नाम नामतः।प्रस्वापनप्रशमने दद्मि सौरं च राघव।।।।
Ô Rāghava, je t’accorde l’arme gandharvique bien-aimée, nommée Mānava — puissante pour endormir et pour dissiper le sommeil — et je te donne aussi l’arme Saura.
Verse 15
दर्पणं शोषणं चैव सन्तापनविलापने।मदनं चैव दुर्धर्षं कन्दर्पदयितं तथा।।।।पैशाचमस्त्रं दयितं मोहनं नाम नामतः।प्रतीच्छ नरशार्दूल राजपुत्र महायशः।।।।
Reçois, ô tigre parmi les hommes, ô prince à la grande renommée, ceci : Darpaṇa et Śoṣaṇa ; Santāpana et Vilāpana ; et encore Madana, l’invincible, cher à Kandarpa ; ainsi que l’arme paiśāca bien-aimée, nommée Mohana.
Verse 16
दर्पणं शोषणं चैव सन्तापनविलापने।मदनं चैव दुर्धर्षं कन्दर्पदयितं तथा।।1.27.15।।पैशाचमस्त्रं दयितं मोहनं नाम नामतः।प्रतीच्छ नरशार्दूल राजपुत्र महायशः।।1.27.16।।
Ô tigre parmi les hommes, prince illustre, reçois l’arme paiśāca, bien-aimée et nommée Mohana, avec les astras précédemment énumérées.
Verse 17
तामसं नरशार्दूल सौमनं च महाबल।संवर्धं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज।।।।सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायाधरं परम्।घोरं तेजः प्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम्।।।।सौम्यास्त्रं शिशिरं नाम त्वष्टुरस्त्रं सुदामनम्।दारुणं च भगस्यापि शितेषु मथ मानवम्।।।।
Ô tigre parmi les hommes, prince à la grande force : reçois les armes Tāmasa et Saumana ; l’irrésistible Saṃvardha et la Mausala. Et toi aux bras puissants, reçois encore le Satya-astra et le suprême Māyādhara ; la redoutable Tejaḥprabha, qui ravit la vigueur de l’ennemi. Reçois aussi l’arme douce nommée Śiśira ; l’astra de Tvaṣṭṛ, Sudāman ; et la farouche Śiteṣu de Bhaga ; ainsi que le Mānava-astra.
Verse 18
तामसं नरशार्दूल सौमनं च महाबल।संवर्धं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज।।1.27.17।।सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायाधरं परम्।घोरं तेजः प्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम्।।1.27.18।।सौम्यास्त्रं शिशिरं नाम त्वष्टुरस्त्रं सुदामनम्।दारुणं च भगस्यापि शितेषु मथ मानवम्।।1.27.19।।
Et toi aux bras puissants, reçois encore la Satya-astra et la suprême Māyādhara-astra ; ainsi que l’arme redoutable nommée Tejaḥprabha, qui enlève la puissance de l’adversaire.
Verse 19
तामसं नरशार्दूल सौमनं च महाबल।संवर्धं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज।।1.27.17।।सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायाधरं परम्।घोरं तेजः प्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम्।।1.27.18।।सौम्यास्त्रं शिशिरं नाम त्वष्टुरस्त्रं सुदामनम्।दारुणं च भगस्यापि शितेषु मथ मानवम्।।1.27.19।।
Reçois l’arme douce nommée Śiśira ; et l’astra de Tvaṣṭṛ, Sudāman ; et aussi la terrible Śiteṣu de Bhaga (l’arme aux flèches acérées), ainsi que la Mānavāstra.
Verse 20
एतान् राम महाबाहो कामरूपान् महाबलान् ।गृहाण परमोदारान् क्षिप्रमेव नृपात्मज।।।।
Ô Rāma, aux bras puissants, prince d’une grande force : reçois sans délai ces astras, très nobles et puissantes, capables de prendre la forme voulue.
Verse 21
स्थितस्तु प्राङ्मुखो भूत्वा शुचिर्मुनिवरस्तदा।ददौ रामाय सुप्रीतो मन्त्रग्राममनुत्तमम्।।।।
Alors le plus excellent des sages, purifié et tourné vers l’orient, tout réjoui, conféra à Rāma l’incomparable recueil de mantras.
Verse 22
सर्वसङ्ग्रहणं येषां दैवतैरपि दुर्लभम्।तान्यस्त्राणि तदा विप्रो राघवाय न्यवेदयत्।।।।
Ces armes dont la possession entière est difficile même aux dieux—ces astras, le sage brāhmane les remit alors à Rāghava et les lui fit connaître.
Verse 23
जपतस्तु मुनेस्तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः।उपतस्थुर्महार्हाणि सर्वाण्यस्त्राणि राघवम्।।।।
Tandis que le sage Viśvāmitra, plein de discernement, récitait les mantras, tous les astras vénérables apparurent et se tinrent prêts auprès de Rāghava.
Verse 24
ऊचुश्च मुदितास्सर्वे रामं प्राञ्जलयस्तदा।इमे स्म परमोदाराः किङ्करास्तव राघव।।।।
Alors tous, dans la joie, les mains jointes, dirent à Rāma : «Nous, les plus sublimes, sommes tes serviteurs, ô Rāghava».
Verse 25
प्रतिगृह्य च काकुत्स्थः समालभ्य च पाणिना।मानसा मे भविष्यध्वमिति तानभ्यचोदयत्।।।।
Les ayant reçus, le descendant de Kakutstha les effleura de sa main et leur enjoignit : «Demeurez dans mon esprit» ; ainsi les commanda-t-il.
Verse 26
ततः प्रीतमना रामो विश्वामित्रं महामुनिम्।अभिवाद्य महातेजा गमनायोपचक्रमे।।।।
Alors Rāma, l’âme remplie de joie, salua le grand sage Viśvāmitra ; et le héros au rayonnement éclatant se prépara au départ.
The pivotal action is the authorized bestowal of immense martial power to a young prince, framed ethically through ritual purity, east-facing transmission, and the requirement that astras remain under mental discipline—power is granted, but bounded by dharma and restraint.
The sarga teaches that śakti (capability) becomes legitimate only when yoked to right authority and self-control: mantra installs power, but mastery is shown by internal command (‘live in my mind’) rather than display or aggression.
A ritual-cultural landmark is emphasized rather than a place-name: Viśvāmitra’s purification and prāṅmukha (east-facing) stance, reflecting Vedic ritual orientation and the cultural grammar by which knowledge-transfers are sanctified.