Sarga 26 Hero
Bala KandaSarga 2636 Verses

Sarga 26

ताटकावधः (The Slaying of Tāṭakā)

बालकाण्ड

Dans le Sarga 26, après avoir reçu l’ordre de Viśvāmitra, Rāma expose les motifs de son obéissance : honorer la parole de Daśaratha, respecter l’instruction de Kauśika et agir pour le bien commun—pour le salut des vaches et des brāhmaṇa ainsi que la prospérité du royaume. Le récit bascule ensuite vers la dramaturgie du combat : le claquement de la corde de l’arc annonce sa résolution, épouvante la forêt et attire Tāṭakā. Voyant sa forme effrayante, Rāma propose d’abord une réponse mesurée—la neutraliser plutôt que la tuer—car elle est « protégée du fait d’être une femme », et il veut briser sa puissance et sa mobilité. Mais Tāṭakā redouble par la magie : nuage de poussière qui égare, pluie de rochers, disparitions et métamorphoses. Viśvāmitra l’exhorte à cesser une compassion mal placée et avertit que le crépuscule accroît la force des rākṣasa. Rāma manifeste l’art de viser au son, endigue son assaut et, lorsqu’elle charge telle la foudre, la frappe d’une flèche qui lui perce la poitrine. Les devatā, conduits par Indra, louent Rāma et conseillent à Viśvāmitra de conférer des armes divines à un prince si digne. Le soir venu, la troupe campe dans la forêt désormais délivrée de la malédiction, et Viśvāmitra bénit Rāma avec affection, projetant de gagner son āśrama à l’aube.

Shlokas

Verse 1

मुनेर्वचनमक्लीबं श्रुत्वा नरवरात्मज:।राघव: प्राञ्जलिर्भूत्वा प्रत्युवाच दृढव्रत:।।1.26.1।।

Ayant entendu les paroles viriles et inébranlables du sage, Raghava, fils du plus grand des hommes, joignit les mains et répondit, ferme dans son vœu.

Verse 2

पितुर्वचननिर्देशात्पितुर्वचनगौरवात्। वचनं कौशिकस्येति कर्तव्यमविशङ्कया।।1.26.2।।

Parce que c'est l'ordre de mon père, par respect pour sa parole, et parce que c'est l'instruction de Kausika, cela doit être accompli sans hésitation.

Verse 3

अनुशिष्टोऽस्म्ययोध्यायां गुरुमध्ये महात्मना।पित्रा दशरथेनाहं नावज्ञेयं हि तद्वच:।।1.26.3।।

À Ayodhyā, en présence des anciens et des maîtres, j’ai été instruit par mon père Daśaratha, à l’âme grande ; en vérité, sa parole ne doit pas être négligée.

Verse 4

सोऽहं पितुर्वचश्श्रुत्वा शासनाद्ब्रह्मवादिन:।करिष्यामि न सन्देहस्ताटकावधमुत्तमम्।।1.26.4।।

«Ayant entendu les paroles de mon père, et obéissant à l’ordre du sage connaisseur du Brahman, je tuerai assurément Tāṭakā : il n’y a point de doute.»

Verse 5

गोब्राह्मणहितार्थाय देशस्यास्य सुखाय च।तव चैवाप्रमेयस्य वचनं कर्तुमुद्यत:।।1.26.5।।

«Pour le bien des vaches et des brāhmaṇas, et pour la félicité de ce pays, je suis prêt à accomplir ta parole, ô toi dont la puissance est sans mesure.»

Verse 6

एवमुक्त्वा धनुर्मध्ये बध्वा मुष्टिमरिन्दम:।ज्याशब्दमकरोत्तीव्रं दिशश्शब्देन नादयन्।।1.26.6।।

Ainsi parla-t-il ; puis, le dompteur des ennemis serra le poing au milieu de l’arc et fit claquer violemment la corde, faisant résonner les directions de ce fracas.

Verse 7

तेन शब्देन वित्रस्तास्ताटकावनवासिन:।ताटका च सुसंक्रुद्धा तेन शब्देन मोहिता।।1.26.7।।

À ce son, les habitants de la forêt de Tāṭakā furent saisis d’effroi ; et Tāṭakā elle-même, en proie à une grande colère, en fut aussi bouleversée.

Verse 8

तं शब्दमभिनिध्याय राक्षसी क्रोधमूर्छिता।श्रुत्वा चाभ्यद्रवद्वेगाद्यतश्शब्दो विनिस्सृत:।।1.26.8।।

Méditant sur ce bruit, la rākṣasī, saisie d’une fureur aveuglante, l’ayant entendu, se précipita avec violence vers l’endroit d’où le son avait jailli.

Verse 9

तां दृष्ट्वा राघव: क्रुद्धां विकृतां विकृताननाम्।प्रमाणेनातिवृद्धां च लक्ष्मणं सोऽभ्यभाषत।।1.26.9।।

La voyant—furieuse, difforme, au visage défiguré et d’une taille démesurée—Rāghava s’adressa à Lakṣmaṇa.

Verse 10

पश्य लक्ष्मण यक्षिण्या भैरवं दारुणं वपु:।भिद्येरन् दर्शनादस्या भीरूणां हृदयानि च।।1.26.10।।

Regarde, Lakshmana, vois la forme terrifiante et effroyable de cette Yakshi ; à sa seule vue, même les cœurs des timides se briseraient de peur.

Verse 11

एनां पश्य दुराधर्षां मायाबलसमन्विताम्।विनिवृत्तां करोम्यद्य हृतकर्णाग्रनासिकाम्।।1.26.11।।

Vois-la, difficile à assaillir, dotée de la force de la sorcellerie. Aujourd'hui, je la ferai reculer en lui coupant les oreilles et le bout du nez.

Verse 12

न ह्येनामुत्सहे हन्तुं स्त्रीस्वभावेन रक्षिताम्।वीर्यं चास्यां गतिं चापि हनिष्यामीति मे मति:।।1.26.12।।

Car je ne souhaite pas la tuer ; elle est protégée par sa condition de femme. Mon jugement est le suivant : je détruirai sa puissance et sa capacité de mouvement.

Verse 13

एवं ब्रुवाणे रामे तु ताटका क्रोधमूर्छिता।उद्यम्य बाहू गर्जन्ती राममेवाभ्यधावत।।1.26.13।।

Quand Rāma eut ainsi parlé, Tāṭakā, submergée par la colère, leva les bras et, rugissante, se rua droit sur Rāma.

Verse 14

विश्वामित्रस्तु ब्रह्मर्षिर्हुङ्कारेणाभिभर्त्स्यताम्।स्वस्ति राघवयोरस्तु जयं चैवाभ्यभाषत।।1.26.14।।

Mais le brahmarṣi Viśvāmitra la menaça d’un farouche hunkāra et déclara : «Que l’auspice et la victoire soient aux deux Rāghava !»

Verse 15

उद्धून्वाना रजो घोरं ताटका राघवावुभौ।रजोमोहेन महता मुहूर्तं सा व्यमोहयत्।।1.26.15।।

Soulevant une effroyable nuée de poussière, Tāṭakā égara un bref instant les deux Rāghava par cette grande illusion née de la poussière.

Verse 16

ततो मायां समास्थाय शिलावर्षेण राघवौ।अवाकिरत्सुमहता ततश्चुक्रोध राघव:।।1.26.16।।

Puis, recourant à la magie, elle accabla les deux Rāghava d’une immense pluie de pierres ; à cette vue, Rāma s’embrasa de colère.

Verse 17

शिलावर्षं महत्तस्याश्शरवर्षेण राघव:।प्रतिहत्योपधावन्त्या: करौ चिच्छेद पत्रिभि: ।।1.26.17।।

Rāghava repoussa sa grande pluie de pierres par une pluie de flèches ; et, comme elle se ruait sur lui, il lui trancha les deux mains de ses traits acérés.

Verse 18

ततश्छिन्नभुजां श्रान्तामभ्याशे परिगर्जतीम्।सौमित्रिरकरोत्क्रोधाद्धृतकर्णाग्रनासिकाम्।।1.26.18।।

Alors, tandis qu'elle rugissait à proximité, épuisée et les bras tranchés, Saumitri, en colère, lui coupa le bout des oreilles et du nez.

Verse 19

कामरूपधरा सद्य: कृत्वा रूपाण्यनेकश: ।अन्तर्धानं गता यक्षी मोहयन्तीव मायया ।।1.26.19।।अश्मवर्षं विमुञ्चन्ती भैरवं विचचार ह ।

Cette Yakshi, capable de prendre n'importe quelle forme, changea instantanément d'apparence et disparut, usant de magie illusoire, puis erra en jetant une pluie de pierres terrifiante.

Verse 20

ततस्तावश्मवर्षेण कीर्यमाणौ समन्तत:।।1.26.20।।दृष्ट्वा गाधिसुतश्श्रीमानिदं वचनमब्रवीत्।

Alors, voyant ces deux-là assaillis de toutes parts par la pluie de pierres, l'illustre fils de Gadhi prononça ces paroles.

Verse 21

अलं ते घृणया राम पापैषा दुष्टचारिणी।।1.26.21।।यज्ञविघ्नकरी यक्षी पुरावर्धति मायया।

"Assez de compassion, ô Rama. Cette Yakshi est pécheresse et malfaisante ; elle fait obstacle aux sacrifices et grandira en puissance par sa magie."

Verse 22

वध्यतां तावदेवैषा पुरा सन्ध्या प्रवर्तते।।1.26.22।।रक्षांसि सन्ध्याकालेषु दुर्धर्षाणि भवन्ति वै।

Qu'elle soit tuée sur-le-champ, avant que le crépuscule ne tombe, car à la tombée de la nuit, les démons deviennent difficiles à vaincre.

Verse 23

इत्युक्तस्तु तदा यक्षी अश्मवृष्ट्याभिवर्षतीम्।।1.26.23।।दर्शयन् शब्दवेधित्वं तां रुरोध स सायकै:।

Ainsi interpellé, Rama démontra son habileté à viser au son et, de ses flèches, il bloqua cette Yakshi alors qu'elle faisait pleuvoir des pierres.

Verse 24

सा रुद्धा शरजालेन मायाबलसमन्विता।।1.26.24।।अभिदुद्राव काकुत्स्थं लक्ष्मणं च विनेदुषी।

Bloquée par un filet de flèches, cette démone, dotée de pouvoirs magiques illusoires, se précipita en rugissant vers Rama et Lakshmana.

Verse 25

तामापतन्तीं वेगेन विक्रान्तामशनीमिव।।1.26.25।।शरेणोरसि विव्याथ सा पपात ममार च।

Alors qu'elle chargeait à toute vitesse, avançant telle la foudre, il lui transperça la poitrine d'une flèche ; elle tomba et mourut.

Verse 26

तां हतां भीमसङ्काशां दृष्ट्वा सुरपतिस्तदा।।1.26.26।।साधु साध्विति काकुत्स्थं सुराश्च समपूजयन्।

Voyant cette créature à l'aspect terrifiant abattue, Indra, le roi des dieux, et les autres célestes honorèrent Rama en s'écriant : « Bravo ! Bravo ! ».

Verse 27

उवाच परमप्रीत स्सहस्राक्ष: पुरन्दर:।।1.26.27।।सुराश्च सर्वे संहृष्टा विश्वामित्रमथाब्रुवन्।

Alors Purandara, Indra aux mille yeux, comblé d’allégresse, et tous les dieux dans la joie, s’adressèrent à Viśvāmitra.

Verse 28

मुने कौशिक भद्रं ते सेन्द्रास्सर्वे मरुद्गणा:।।1.26.28।।तोषिता: कर्मणाऽनेन स्नेहं दर्शय राघवे।

«Ô sage Kauśika, que le bien soit sur toi. Tous les dieux—avec Indra et les troupes des Maruts—sont satisfaits de cet acte ; montre ton affection et ta faveur à Rāghava.»

Verse 29

प्रजापतेर्भृशाश्वस्य पुत्रान् सत्यपराक्रमान्।।1.26.29।।तपोबलभृतो ब्रह्मन् राघवाय निवेदय।

«Ô Brahmarṣi, présente à Rāghava les fils de Prajāpati Bhṛśāśva : des armes dont la puissance repose sur la vérité et que soutient la force de l’austérité.»

Verse 30

पात्रभूतश्च ते ब्रह्मंस्तवानुगमने धृत:।।1.26.30।।कर्तव्यं च महत्कर्म सुराणां राजसूनुना।

«Ô Brahmarṣi, il est un réceptacle digne, résolu à te suivre ; et une grande œuvre, pour le bien des dieux, doit être accomplie par ce prince.»

Verse 31

एवमुक्त्वा सुरास्सर्वे हृष्टा जग्मुर्यथागतम्।।1.26.31।।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य ततस्सन्ध्या प्रवर्तते।

Ainsi parlèrent-ils; tous les dieux, dans la joie, s’en retournèrent comme ils étaient venus; et, plaçant Viśvāmitra au premier rang en signe d’honneur, survint la sandhyā, le crépuscule.

Verse 32

ततो मुनिवर: प्रीतस्ताटकावधतोषित:।।1.26.32।।मूर्ध्नि राममुपाघ्राय इदं वचनमब्रवीत्।

Alors le sage éminent, réjoui et pleinement satisfait par la mise à mort de Tāṭakā, embrassa avec tendresse la tête de Rāma et dit ces paroles.

Verse 33

इहाद्य रजनीं राम वसेम शुभदर्शन।।1.26.33।।श्व: प्रभाते गमिष्यामस्तदाश्रमपदं मम।

«Ici, aujourd’hui, passons la nuit, ô Rāma au beau visage; demain, à l’aube, nous irons au lieu de mon āśrama, mon ermitage.»

Verse 34

विश्वामित्रवच: श्रुत्वा हृष्टो दशरथात्मज:।।1.26.34।।उवास रजनीं तत्र ताटकाया वने सुखम्।

Entendant les paroles de Viśvāmitra, le fils de Daśaratha se réjouit et passa là la nuit dans la joie, en la forêt de Tāṭakā.

Verse 35

मुक्तशापं वनं तच्च तस्मिन्नेव तदाहनि।।1.26.35।।रमणीयं विबभ्राज यथा चैत्ररथं वनम्।

Ce même jour, la forêt, délivrée de sa malédiction, devint ravissante et resplendit telle la forêt de Caitraratha.

Verse 36

निहत्य तां यक्षसुतां स राम:प्रशस्यमानस्सुरसिद्धसङ्घै:।उवास तस्मिन्मुनिना सहैवप्रभातवेलां प्रतिबोध्यमान:।।1.26.36।।

Après avoir terrassé la fille du Yakṣa, Rāma—loué par les troupes des dieux et des siddhas—demeura là avec le sage, et, à l’heure de l’aurore, il fut éveillé pour reprendre la route.

Frequently Asked Questions

Rāma confronts the dharma-tension between compassion and protective duty: he initially hesitates to kill Tāṭakā because she is a woman, proposing instead to disable her, but accepts that yajña-protection and public safety require decisive action before dusk.

The chapter teaches calibrated ethics in governance: compassion must be guided by discernment, and kṣātra power is justified when exercised to prevent harm to ritual-social order, under legitimate instruction and with restraint until escalation makes force unavoidable.

The narrative centers on Tāṭakā-vana (a cursed, fearsome forest later described as transformed and charming) and references sandhyā (dusk) as a culturally charged liminal period when hostile forces are believed to intensify.