Sarga 23 Hero
Bala KandaSarga 2323 Verses

Sarga 23

कामाश्रम-प्रवेशः / Entry into Kāma’s Hermitage at the Sarayū–Gaṅgā Confluence

बालकाण्ड

À l’aube, Viśvāmitra réveille Rāma et Lakṣmaṇa et leur enjoint d’accomplir la sandhyā et les rites quotidiens. Après le bain, les oblations d’eau (tarpana) et le japa, les princes se tiennent avec respect, prêts à reprendre la route. En chemin, ils contemplent l’heureux saṅgama du Sarayū et de la Gaṅgā divine aux trois courants, et aperçoivent un vénérable āśrama où des ascètes de longue pratique ont mené un tapas rigoureux durant d’innombrables âges. Les deux frères demandent à qui appartient cet ermitage. Viśvāmitra explique que ce lieu est lié à Kandarpa/Kāma, qui jadis offense Śiva pendant sa méditation austère ; le regard ardent de Śiva consume Kāma, le rendant aśarīra (sans corps), d’où son épithète Anaṅga, et la contrée devient célèbre pour cette association. On revient ensuite aux usages de l’āśrama : le groupe passe la nuit entre les deux fleuves sacrés ; les munis résidents les reconnaissent par une vision née du tapas, offrent arghya et pādya et accordent une hospitalité rituelle. La sandhyā du soir est observée, et Viśvāmitra réjouit les princes par des récits édifiants, soulignant la discipline des rites, la sainteté des lieux et les conséquences morales du désir qui transgresse le dharma.

Shlokas

Verse 1

प्रभातायां तु शर्वर्यां विश्वामित्रो महामुनि:।अभ्यभाषत काकुत्स्थौ शयानौ पर्णसंस्तरे।।।।

Quand la nuit s’éclaircit jusqu’à l’aurore, le grand sage Viśvāmitra s’adressa aux deux Kakutsthas, étendus sur une couche de feuilles.

Verse 2

कौसल्या सुप्रजा राम पूर्वा सन्ध्या प्रवर्तते।उत्तिष्ठ नरशार्दूल कर्तव्यं दैवमाह्निकम्।।।।

Ô Rāma, noble fils de Kauśalyā, la première sandhyā commence. Lève-toi, tigre parmi les hommes ; il faut accomplir les rites quotidiens et les offrandes aux dieux.

Verse 3

तस्यर्षे: परमोदारं वचश्श्रुत्वा नृपात्मजौ ।स्नात्वा कृतोदकौ वीरौ जेपतु: परमं जपम्।।।।

Entendant les paroles très magnanimes de ce rishi, les deux princes se baignèrent, firent l’offrande d’eau, puis récitèrent le japa le plus élevé, la prière-mantra suprême.

Verse 4

कृताह्निकौ महावीर्यौ विश्वामित्रं तपोधनम्।अभिवाद्याभिसंहृष्टौ गमनायाभितस्थतु:।।।।

Ayant accompli leurs rites quotidiens, les deux princes à la grande vaillance saluèrent Viśvāmitra, dont la richesse est l’ascèse; puis, le cœur empli d’ardeur, ils se tinrent prêts au départ.

Verse 5

तौ प्रयातौ महावीर्यौ दिव्यां त्रिपथगां नदीम्।ददृशाते ततस्तत्र सरय्वास्सङ्गमे शुभे।।।।

Poursuivant encore un peu leur route, les deux grands héros virent le fleuve divin Tripathagā (la Gaṅgā), là, au saint confluent avec la Sarayū, de bon augure.

Verse 6

तत्राश्रमपदं पुण्यमृषीणामग्य्रतेजसाम् ।बहुवर्षसहस्राणि तप्यतां परमं तप:।।।।

Là, ils virent un lieu d’ermitage sacré, demeure de ṛṣis à l’éclat spirituel le plus élevé, qui, durant des milliers d’années, avaient pratiqué l’ascèse suprême.

Verse 7

तं दृष्ट्वा परमप्रीतौ राघवौ पुण्यमाश्रमम्।ऊचतुस्तं महात्मानं विश्वामित्रमिदं वच:।।।।

À la vue de ce saint ermitage, les deux Rāghavas furent comblés de joie et adressèrent ces paroles à Viśvāmitra, à l’âme magnanime.

Verse 8

कस्यायमाश्रम: पुण्य: कोन्वस्मिन्वसते पुमान्।भगवन् श्रोतुमिच्छाव: परं कौतूहलं हि नौ।।।।

«Vénérable Bhagavān, à qui appartient ce saint āśrama ? Et qui donc demeure ici ? Nous désirons l’entendre, car notre étonnement est grand.»

Verse 9

तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्य मुनिपुङ्गव:।अब्रवीच्छ्रूयतां राम यस्यायं पूर्व आश्रम:।। ।।

Entendant leurs paroles, le plus éminent des sages sourit doucement et dit : « Écoute, Rāma : voici l’āśrama qui jadis fut le sien, aux temps anciens. »

Verse 10

कन्दर्पो मूर्तिमानासीत्काम इत्युच्यते बुधै:।तपस्यन्तमिह स्थाणुं नियमेन समाहितम्।।।।कृतोद्वाहं तु देवेशं गच्छन्तं समरुद्गगणम्।धर्षयामास दुर्मेधा हुङ्कृतश्च महात्मना।।।।

«Ici jadis Kandarpa demeura sous une forme incarnée ; les sages l’appellent Kāma. En ce lieu, lorsque le Seigneur Sthāṇu (Śiva), maître des dieux, était absorbé dans l’austère observance—avec son épouse nouvellement unie—Kāma, l’esprit égaré, l’importuna en passant avec les troupes des Maruts ; et le Grand Seigneur poussa un rugissement terrible.»

Verse 11

कन्दर्पो मूर्तिमानासीत्काम इत्युच्यते बुधै:।तपस्यन्तमिह स्थाणुं नियमेन समाहितम्।।1.23.10।। कृतोद्वाहं तु देवेशं गच्छन्तं समरुद्गगणम्।धर्षयामास दुर्मेधा हुङ्कृतश्च महात्मना।।1.23.11।।

«Ici jadis Kandarpa demeura sous une forme incarnée ; les sages l’appellent Kāma. En ce lieu, lorsque le Seigneur Sthāṇu (Śiva), maître des dieux, était absorbé dans l’austère observance—avec son épouse nouvellement unie—Kāma, l’esprit égaré, l’importuna en passant avec les troupes des Maruts ; et le Grand Seigneur poussa un rugissement terrible.»

Verse 12

अवदग्धस्य रौद्रेण चक्षुषा रघुनन्दन।व्यशीर्यन्त शरीरात्स्वात्सर्वगात्राणि दुर्मते:।।।।

Ô descendant de Raghu, brûlés par cet œil farouche, les membres de Kāma, à l’esprit mauvais, se détachèrent de son propre corps et furent consumés.

Verse 13

तस्य गात्रं हतं तत्र निर्दग्थस्य महात्मना।अशरीर: कृत: काम: क्रोधाद्देवेश्वरेण हि।।।।

Là, lorsque le grand Mahātman l’eut entièrement réduit en cendres, le corps de Kāma fut détruit ; en vérité, par la colère du Seigneur des dieux, Kāma devint sans corps.

Verse 14

अनङ्ग इति विख्यातस्तदाप्रभृति राघव।स चाङ्गविषयश्श्रीमान्यत्राङ्गं प्रमुमोच ह।।।।

Ô Rāghava, dès lors il fut renommé « Anaṅga », le Sans-corps ; et la belle contrée où il abandonna son corps fut appelée Aṅgaviṣaya.

Verse 15

तस्यायमाश्रम: पुण्यस्तस्येमे मुनय: पुरा।शिष्या धर्मपरा नित्यं तेषां पापं न विद्यते।।।।

Voici son āśrama sacré, et ces sages furent jadis ses disciples ; toujours voués au Dharma, aucun péché ne s’attache à eux.

Verse 16

इहाद्य रजनीं राम वसेम शुभदर्शन।पुण्ययोस्सरितोर्मध्ये श्वस्तरिष्यामहे वयम्।।।।

Ô Rāma au visage de bon augure, demeurons ici cette nuit, entre les deux rivières sacrées ; demain, nous traverserons.

Verse 17

अभिगच्छामहे सर्वे शुचय: पुण्यमाश्रमम्।स्नाताश्च कृतजप्याश्च हुतहव्या नरोत्तम।।।।

Ô le meilleur des hommes, lorsque nous serons tous purifiés — après le bain, le japa et les oblations versées au feu — nous entrerons dans cet āśrama sacré.

Verse 18

तेषां संवदतां तत्र तपोदीर्घेण चक्षुषा।विज्ञाय परमप्रीता मुनयो हर्षमागमन्।।।।

Tandis qu’ils s’entretenaient en ce lieu, les sages—par la vision lointaine née d’une longue ascèse—les reconnurent et furent comblés d’une joie suprême.

Verse 19

अर्घ्यं पाद्यं तथाऽतिथ्यं निवेद्य कुशिकात्मजे।रामलक्ष्मणयो: पश्चादकुर्वन्नतिथिक्रियाम्।।।।

Après avoir présenté à Viśvāmitra, fils de Kuśika, l’arghya, le pādya et l’hospitalité due à l’hôte, ils accomplirent ensuite les rites d’accueil pour Rāma et Lakṣmaṇa.

Verse 20

सत्कारं समनुप्राप्य कथाभिरभिरञ्जयन्।यथार्हमजपन् सन्ध्यामृषयस्ते समाहिता:।।।।

Ayant reçu les honneurs dus et réjouis par leur entretien, ces sages—l’esprit recueilli—récitèrent les prières de la sandhyā selon le rite.

Verse 21

तत्र वासिभिरानीता मुनिभिस्सुव्रतै: सह।न्यवसन् सुसुखं तत्र कामाश्रमपदे तदा।।।।

Là, conduits par les habitants avec les sages fidèles à leurs vœux, ils demeurèrent fort heureux en ce lieu, l’emplacement de l’āśrama de Kāma, en ce temps-là.

Verse 22

कथाभिरभिरामाभिरभिरामौ नृपात्मजौ।रमयामास धर्मात्मा कौशिको मुनिपुङ्गव:।।।।

Par des récits charmants, Kauśika (Viśvāmitra), l’âme droite et le plus éminent des sages, réjouit les deux princes gracieux.

Verse 23

Poursuivant encore un peu leur route, les deux grands héros virent le fleuve divin Tripathagā (la Gaṅgā), là, au saint confluent avec la Sarayū, de bon augure.

Frequently Asked Questions

The chapter contrasts disciplined ritual conduct (sandhyā, japa, hospitality) with Kāma’s impulsive disrespect toward an ascetic vow; the pivotal action is Kāma’s affront to Śiva during tapas, resulting in immediate moral-ritual consequence.

Upadeśa centers on the governance of desire by dharma: tapas and self-restraint sustain cosmic and social order, while unregulated kāma—especially when it violates sacred boundaries—leads to diminution (the Anaṅga, ‘bodiless,’ condition) and lasting moral memory in place-names and tradition.

The Sarga highlights the Sarayū–Gaṅgā saṅgama, the sacred āśrama complex identified as Kāma’s hermitage, and the tradition that the locality is famed as Aṅgadeśa/Ananga-associated terrain, alongside āśrama customs such as arghya-pādya hospitality and sandhyā observance.