Sarga 22 Hero
Bala KandaSarga 2224 Verses

Sarga 22

बलातिबलोपदेशः — The Instruction of Bala and Atibala

बालकाण्ड

Le Sarga 22 raconte le passage solennel de la protection royale à la garde ascétique, ainsi que la première transmission explicite d’un savoir-mantra à Rāma. Après l’avis de Vasiṣṭha, Daśaratha fait venir Rāma avec Lakṣmaṇa et, à l’issue des rites auspices de svastyayana accomplis par les parents et le prêtre royal, confie le prince à Viśvāmitra. Le départ est scellé par l’assentiment du cosmos—brises douces sans pollen, pluie de fleurs, et sons célestes de tambours et de conques—marquant un voyage rituellement consacré. Viśvāmitra ouvre la marche; les deux frères suivent, armés et rayonnants, décrits par des comparaisons élevées (serpents aux multiples capuchons; Skanda et Viśākha suivant Śiva), signe d’une préparation martiale disciplinée sous l’autorité spirituelle. Sur la rive méridionale de la Sarayū, après plus d’une demi-yojana, le sage demande à Rāma de prendre de l’eau selon un geste rituel proche de l’ācamanā, puis lui confère les deux vidyā/mantra, Bala et Atibala. Leurs effets, protecteurs et ascétiques, sont proclamés: délivrance de la fatigue, de la fièvre et de l’affaiblissement; invulnérabilité face aux rākṣasa même dans le sommeil ou l’inattention; disparition de la faim et de la soif par la récitation. Le chapitre s’achève sur la purification de Rāma et la réception de ces sciences, son éclat accru tel le soleil d’automne, et la nuit paisible des trois sur une couche d’herbe au bord de la Sarayū, soutenus par les paroles douces du maître et l’éthique du service du disciple.

Shlokas

Verse 1

[Dasaratha sends Rama and Lakshmana with Viswamitra--Viswamitra confers knowledge of bala and atibala to Rama and Lakshmana.] तथा वसिष्ठे ब्रुवति राजा दशरथस्सुतम  प्रहृष्टवदनो राममाजुहाव सलक्ष्मणम्।।1.22.1।।

Lorsque Vasiṣṭha eut parlé ainsi, le roi Daśaratha, le visage illuminé de résolution, fit appeler Rāma avec Lakṣmaṇa.

Verse 2

कृतस्वस्त्ययनं मात्रा पित्रा दशरथेन च।पुरोधसा वसिष्ठेन मङ्गलैरभिमन्त्रितम्।।1.22.2।।स पुत्रं मूर्ध्न्युपाघ्राय राजा दशरथ: प्रियम्।ददौ कुशिकपुत्राय सुप्रीतेनान्तरात्मना।।1.22.3।।

Après que sa mère et son père, le roi Daśaratha, eurent accompli les rites auspicious de bénédiction et d’adieu, et que le prêtre de famille Vasiṣṭha l’eut sanctifié par des mantras favorables, le roi Daśaratha baisa le sommet de la tête de son fils bien-aimé et, le cœur joyeux et consentant, le confia au fils de Kuśika, Viśvāmitra.

Verse 3

कृतस्वस्त्ययनं मात्रा पित्रा दशरथेन च।पुरोधसा वसिष्ठेन मङ्गलैरभिमन्त्रितम्।।1.22.2।।स पुत्रं मूर्ध्न्युपाघ्राय राजा दशरथ: प्रियम्।ददौ कुशिकपुत्राय सुप्रीतेनान्तरात्मना।।1.22.3।।

Après que sa mère et son père, le roi Daśaratha, eurent accompli les rites auspicious de bénédiction et d’adieu, et que le prêtre de famille Vasiṣṭha l’eut sanctifié par des mantras favorables, le roi Daśaratha baisa le sommet de la tête de son fils bien-aimé et, le cœur joyeux et consentant, le confia au fils de Kuśika, Viśvāmitra.

Verse 4

ततो वायुस्सुखस्पर्शो नीरजस्को ववौ तदा।विश्वामित्रगतं दृष्ट्वा रामं राजीवलोचनम्।।1.22.4।।

Alors, voyant Rāma aux yeux de lotus s’avancer avec Viśvāmitra, une brise agréable souffla, pure et sans poussière.

Verse 5

पुष्पवृष्टिर्महत्यासीद्देवदुन्दुभिनिस्वनै:।शङ्खदुन्दुभिनिर्घोष: प्रयाते तु महात्मनि।।1.22.5।।

Lorsque le grand d’âme s’en alla, une abondante pluie de fleurs tomba; les tambours célestes retentirent, et conques et tambours grondèrent au loin.

Verse 6

विश्वामित्रो ययावग्रे ततो रामो धनुर्धर:।काकपक्षधरो धन्वी तं च सौमित्रिरन्वगात्।।1.22.6।।

Viśvāmitra alla en tête; derrière lui marchait Rāma, l’arc à la main, et Lakṣmaṇa le suivait aussi—fils de Sumitrā, archer aux mèches latérales.

Verse 7

कलापिनौ धनुष्पाणी शोभमानौ दिशो दश ।विश्वामित्रं महात्मानं त्रिशीर्षाविव पन्नगौ।।1.22.7।।अनुजग्मतुरक्षुद्रौ पितामहमिवाश्विनौ।

Le carquois au dos et l’arc en main, tous deux rayonnaient vers les dix directions ; tels deux serpents aux trois capuchons, ils suivirent le magnanime Viśvāmitra, puissant et sans défaillance, comme les Aśvin suivent le Pitāmaha, Brahmā.

Verse 8

तदा कुशिकपुत्रं तु धनुष्पाणी स्वलङ्कृतौ।।1.22.8।।बद्धगोधाङ्गुलित्राणौ खड्गवन्तौ महाद्युती ।कुमारौ चारुवपुषौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।।1.22.9।।अनुयातौ श्रिया दीप्तौ शोभयेतामनिन्दितौ।स्थाणुं देवमिवाचिन्त्यं कुमाराविव पावकी ।।1.22.10।।

Alors les deux frères, Rāma et Lakṣmaṇa, suivirent le fils de Kuśika : l’arc en main et richement parés, les doigts et les bras protégés pour le tir, l’épée au côté, éclatants et beaux. Flamboyants de splendeur et sans reproche, ils semblaient les deux fils du Dieu du Feu suivant l’inconcevable Seigneur Sthāṇu (Śiva).

Verse 9

तदा कुशिकपुत्रं तु धनुष्पाणी स्वलङ्कृतौ।।1.22.8।।बद्धगोधाङ्गुलित्राणौ खड्गवन्तौ महाद्युती ।कुमारौ चारुवपुषौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।।1.22.9।।अनुयातौ श्रिया दीप्तौ शोभयेतामनिन्दितौ।स्थाणुं देवमिवाचिन्त्यं कुमाराविव पावकी ।।1.22.10।।

Alors les deux frères, Rāma et Lakṣmaṇa, suivirent le fils de Kuśika : l’arc en main et richement parés, les doigts et les bras protégés pour le tir, l’épée au côté, éclatants et beaux. Flamboyants de splendeur et sans reproche, ils semblaient les deux fils du Dieu du Feu suivant l’inconcevable Seigneur Sthāṇu (Śiva).

Verse 10

तदा कुशिकपुत्रं तु धनुष्पाणी स्वलङ्कृतौ।।1.22.8।।बद्धगोधाङ्गुलित्राणौ खड्गवन्तौ महाद्युती ।कुमारौ चारुवपुषौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।।1.22.9।।अनुयातौ श्रिया दीप्तौ शोभयेतामनिन्दितौ।स्थाणुं देवमिवाचिन्त्यं कुमाराविव पावकी ।।1.22.10।।

Alors les deux frères, Rāma et Lakṣmaṇa—l’arc à la main, richement parés, les doigts et les bras protégés de garde-cuir, l’épée au côté, rayonnants et beaux—suivirent le fils de Kuśika (Viśvāmitra). Brillants de splendeur et sans reproche dans leur maintien, ils semblaient les deux fils du Dieu du Feu accompagnant l’inconcevable Seigneur Śiva.

Verse 11

अध्यर्धयोजनं गत्वा सरय्वा दक्षिणे तटे।रामेति मधुरां वाणीं विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।1.22.11।।

Après avoir parcouru un peu plus d’un demi-yojana sur la rive méridionale de la Sarayū, Viśvāmitra s’adressa à Rāma d’une voix douce, l’appelant par son nom.

Verse 12

गृहाण वत्स सलिलं मा भूत्कालस्य पर्यय:।मन्त्रग्रामं गृहाण त्वं बलामतिबलां तथा।।1.22.12।।

«Prends, mon enfant, cette eau dans tes mains ; qu’il n’y ait point de retard. Reçois de moi l’ensemble des mantras, ainsi que ceux nommés Balā et Atibalā.»

Verse 13

न श्रमो न ज्वरो वा ते न रूपस्य विपर्यय:।न च सुप्तं प्रमत्तं वा धर्षयिष्यन्ति नैऱृता:।।1.22.13।।

Pour toi, il n’y aura ni fatigue ni fièvre, ni altération de ta beauté ; et, que tu dormes ou sois inattentif, les rākṣasas ne pourront t’assaillir.

Verse 14

न बाह्वोस्सदृशो वीर्ये पृथिव्यामस्ति कश्चन।त्रिषु लोकेषु वै राम न भवेत्सदृशस्तव ।।1.22.14।।

Ô Rāma, sur la terre nul n’égale la puissance de tes bras ; en vérité, même dans les trois mondes, nul ne te sera comparable.

Verse 15

न सौभाग्ये न दाक्षिण्ये न ज्ञाने बुद्धिनिश्चये।नोत्तरे प्रतिवक्तव्ये समो लोके तवाऽनघ।।1.22.15।।

Ô irréprochable, en ce monde nul ne t’égale en heureuse fortune, en bienveillance, en savoir et fermeté de jugement, ni pour donner la réponse juste quand il le faut.

Verse 16

एतद्विद्याद्वये लब्धे भविता नास्ति ते सम:।बलात्वतिबला चैव सर्वज्ञानस्य मातरौ।।1.22.16।।

Quand tu auras acquis ces deux branches du savoir, nul ne sera ton égal, ni maintenant ni à l’avenir. Car Bala et Atibala sont véritablement les mères de toute connaissance.

Verse 17

क्षुत्पिपासे न ते राम भविष्येते नरोत्तम ।बलामतिबलां चैव पठत: पथि राघव।।1.22.17।।

Ô Rāma, le meilleur des hommes—ô Rāghava—si tu récites Bala et Atibala en chemin, ni la faim ni la soif ne te tourmenteront.

Verse 18

विद्याद्वयमधीयाने यशश्चाप्यतुलं त्वयि।पितामहसुते ह्येते विद्ये तेजस्समन्विते।।1.22.18।।प्रदातुं तव काकुत्स्थ सदृशस्त्वं हि धार्मिक।

Si tu étudies ces deux sciences, une gloire sans égale s’attachera à toi. Ces savoirs rayonnants sont dits être les deux filles du Grand-Père du monde, Brahmā. Ô Kākutstha, tu es vraiment juste et tout à fait digne de les recevoir.

Verse 19

कामं बहुगुणास्सर्वे त्वय्येते नात्र संशय:। तपसा सम्भृते चैते बहुरूपे भविष्यत:।।1.22.19।।

En vérité, toutes ces nombreuses vertus sont en toi ; il n’y a nul doute. Et lorsque ces deux sciences seront affermies par l’austérité (tapas), elles se manifesteront sous de multiples formes pour te servir.

Verse 20

ततो रामो जलं स्पृष्ट्वा प्रहृष्टवदनश्शुचि:।प्रतिजग्राह ते विद्ये महर्षेर्भावितात्मन:।।1.22.20।।

Alors Rāma, après avoir touché l’eau et s’être purifié, reçut d’un visage joyeux ces deux sciences de la part du grand ṛṣi, dont l’âme était spirituellement accomplie.

Verse 21

विद्यासमुदितो रामश्शुशुभे भूरिविक्रम:।सहस्ररश्मिर्भगवान् शरदीव दिवाकर:।।1.22.21।। गुरुकार्याणि सर्वाणि नियुज्य कुशिकात्मजे।ऊषुस्तां रजनीं तत्र सरय्वां सुसुखं त्रय:।।1.22.22।।

Rāma, désormais comblé de connaissance et riche en vaillance, resplendit tel le soleil aux mille rayons dans l’automne. Ayant accompli comme il se doit tous les services dus au fils de Kuśika, tous trois passèrent cette nuit-là, sur la rive de la Sarayū, dans un grand repos.

Verse 22

विद्यासमुदितो रामश्शुशुभे भूरिविक्रम:।सहस्ररश्मिर्भगवान् शरदीव दिवाकर:।।1.22.21।। गुरुकार्याणि सर्वाणि नियुज्य कुशिकात्मजे।ऊषुस्तां रजनीं तत्र सरय्वां सुसुखं त्रय:।।1.22.22।।

Rāma, désormais comblé de connaissance et riche en vaillance, resplendit tel le soleil aux mille rayons dans l’automne. Ayant accompli comme il se doit tous les services dus au fils de Kuśika, tous trois passèrent cette nuit-là, sur la rive de la Sarayū, dans un grand repos.

Verse 23

दशरथनृपसूनुसत्तमाभ्यां तृणशयनेऽनुचिते सहोषिताभ्याम्। कुशिकसुतवचोऽनुलालिताभ्यां सुखमिव सा विबभौ विभावरी च।।1.22.23।।

Cette nuit-là parut presque douce aux deux excellents fils du roi Daśaratha, bien qu’ils reposassent ensemble sur une couche d’herbe inhabituelle, réconfortés et apaisés par les paroles tendres du fils de Kuśika (Viśvāmitra).

Verse 24

Le verset source n’a pas été fourni. Merci de partager le texte en devanāgarī (ou une image nette) de Bāla-kāṇḍa 22.24 (Recension du Sud, IIT Kanpur) afin que je puisse en donner une traduction exacte et dévotionnelle.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Daśaratha’s consent to place his young heir under Viśvāmitra’s ascetic guardianship—an ethics-of-duty decision where royal attachment yields to a higher protective obligation toward sages and social order.

Knowledge is transmitted through ritual purity, timely obedience, and guru-sevā: Bala and Atibala exemplify mantra as disciplined power that preserves bodily steadiness and moral agency, enabling dharmic action without exhaustion, fear, or distraction.

The Sarayū River’s southern bank functions as a liminal training-space where courtly life transitions into forest-ascetic praxis; the svastyayana farewell rite and water-taking gesture mark the cultural protocols of departure and initiation.