Sarga 20 Hero
Bala KandaSarga 2028 Verses

Sarga 20

राज्ञः शङ्का–प्रत्याख्यानम् (Daśaratha’s Objections to Sending Rāma) — Bala Kanda, Sarga 20

बालकाण्ड

Le Sarga 20 met en scène une négociation éthico-juridique entre la souveraineté royale et l’injonction d’un ascète. Après avoir entendu la demande de Viśvāmitra, le roi Daśaratha perd un instant sa maîtrise, puis plaide au nom du devoir paternel et de la raison d’État : Rāma n’a pas encore seize ans, n’est pas pleinement formé à la guerre trompeuse des rākṣasas, et le roi ne peut supporter d’être séparé de lui. Daśaratha propose des alternatives — son akṣauhiṇī tout entier, des guerriers aguerris, voire sa propre participation — et affirme qu’il est inconvenant d’emmener le prince. Il rappelle aussi son grand âge et les épreuves par lesquelles Rāma lui fut accordé, accentuant l’enjeu affectif et dynastique. Il demande des renseignements précis : puissance, lignée, stature, protecteurs des rākṣasas et stratégie appropriée. Viśvāmitra replace alors la menace dans la lignée de Pulastya : Rāvaṇa, fort d’une grâce de Brahmā, tourmente les trois mondes ; sans entraver directement le sacrifice, il pousse Mārīca et Subāhu à le souiller. Le chapitre s’achève sur la colère montante du rishi — semblable au feu sacrificiel nourri de ghee —, annonçant que refuser de coopérer avec le dharma soutenu par le tapas entraîne des conséquences morales et politiques immédiates.

Shlokas

Verse 1

तच्छ्रुत्वा राजशार्दूलो विश्वामित्रस्य भाषितम्।मुहूर्तमिव निस्संज्ञस्संज्ञावानिदमब्रवीत्।।।।

Entendant les paroles de Viśvāmitra, le roi—tigre parmi les souverains—demeura un instant comme privé de sens; puis, reprenant contenance, il parla ainsi.

Verse 2

ऊनषोडशवर्षो मे रामो राजीवलोचन:।न युद्धयोग्यतामस्य पश्यामि सह राक्षसै:।।।।

Mon Rāma aux yeux de lotus n’a pas encore seize ans. Je ne le vois pas encore apte au combat contre les rākṣasas.

Verse 3

इयमक्षौहिणी पूर्णा यस्याहं पतिरीश्वर:।अनया संवृतो गत्वा योद्धाऽहं तैर्निशाचरै:।।।।

Voici l’armée entière, une akṣauhiṇī, dont je suis le maître et le souverain ; entouré d’elle, j’irai moi-même combattre ces rôdeurs de la nuit.

Verse 4

इमे शूराश्च विक्रान्ता भृत्या मेऽस्त्रविशारदा:।योग्या रक्षोगणैर्योद्धुं न रामं नेतुमर्हसि।।।।

Ces serviteurs à moi sont héroïques et puissants, experts en armes, et capables d’affronter des troupes de rākṣasas ; il ne convient pas que tu emmènes Rāma.

Verse 5

अहमेव धनुष्पाणिर्गोप्ता समरमूर्धनि।यावत्प्राणान्धरिष्यामि तावद्योत्स्ये निशाचरै:।।।।

Moi-même, l’arc en main, je serai le protecteur au faîte de la bataille ; tant que je porterai le souffle de vie, je combattrai les rôdeurs de la nuit.

Verse 6

निर्विघ्ना व्रतचर्या सा भविष्यति सुरक्षिता।अहं तत्रागमिष्यामि न रामं नेतुमर्हसि।।।।

Cette observance sacrée s’accomplira sans entrave et sous bonne garde. J’irai moi-même là-bas ; aussi ne dois-tu pas emmener Rāma.

Verse 7

बालो ह्यकृतविद्यश्च न च वेत्ति बलाबलम्।न चास्त्रबलसंयुक्तो न च युद्धविशारद:।।।।न चासौ रक्षसां योग्य: कूटयुद्धा हि ते ध्रुवम् ।

Il n’est qu’un enfant, sans formation au savoir de la guerre ; il ne discerne ni force ni faiblesse. Il n’est pas encore muni de la puissance des armes ni versé dans l’art du combat ; et il n’est pas apte à affronter les rākṣasas, car ils sont assurément rusés dans la bataille.

Verse 8

विप्रयुक्तो हि रामेण मुहूर्तमपि नोत्सहे।।।।जीवितुं मुनिशार्दूल न रामं नेतुमर्हसि।

Séparé de Rāma, je ne puis supporter de vivre ne fût-ce qu’un instant. Ô tigre parmi les sages, tu ne dois pas emmener Rāma.

Verse 9

यदि वा राघवं ब्रह्मन्नेतुमिच्छसि सुव्रत।।।।चतुरङ्गसमायुक्तं मया च सहितं नय।

Ô brahmane, sage aux vœux excellents : si tu veux vraiment emmener Rāghava, emmène-moi aussi, avec mon armée aux quatre corps.

Verse 10

षष्टिर्वर्षसहस्राणि जातस्य मम कौशिक।।।।दु:खेनोत्पादितश्चायं न रामं नेतुमर्हसि।

Ô Kauśika, soixante mille années se sont écoulées depuis ma naissance; et ce Rāma, je ne l’ai obtenu qu’au prix de la souffrance : il ne convient donc pas que tu l’emmènes.

Verse 11

चतुर्णामात्मजानां हि प्रीति:परमिका मम।।।।ज्येष्ठं धर्मप्रधानं च न रामं नेतुमर्हसि।

En vérité, parmi mes quatre fils, mon amour pour Rāma est le plus grand ; et puisqu’il est l’aîné et le premier en dharma, il ne convient pas que tu emmènes Rāma.

Verse 12

किंवीर्या राक्षसास्ते च कस्य पुत्राश्च ते च के।।।।कथं प्रमाणा: के चैतान्रक्षन्ति मुनिपुङ्गव।

Ô le plus éminent des sages, quelle est la puissance de ces rākṣasas ? De qui sont-ils les fils, et qui sont-ils ? Quelle est la grandeur de leur forme, et qui les protège ?

Verse 13

कथं च प्रतिकर्तव्यं तेषां रामेण रक्षसाम्।।।।मामकैर्वा बलैर्ब्रह्मन्मया वा कूटयोधिनाम्।3

Ô Brahmane, comment faut-il exercer la riposte contre ces rākṣasas, ces guerriers trompeurs : par Rāma, par mes armées, ou par moi-même ?

Verse 14

सर्वं मे शंस भगवन्कथं तेषां मया रणे।।।।स्थातव्यं दुष्टभावानां वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसा:।4तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।।।

Dis-moi tout, ô vénérable : comment dois-je tenir tête à ceux-là dans la bataille ? Car ces rākṣasas sont mauvais de nature et enflés d’orgueil pour leur vaillance. Ayant entendu ces paroles, Viśvāmitra répondit.

Verse 15

सर्वं मे शंस भगवन्कथं तेषां मया रणे।।1.20.14।।स्थातव्यं दुष्टभावानां वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसा:।4तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।1.20.15।।

Ô vénérable, explique-moi tout : comment dois-je les affronter dans la bataille ? Ces rākṣasas sont mauvais de nature et gonflés d’orgueil pour leur force. Ayant entendu les paroles de Daśaratha, Viśvāmitra répondit.

Verse 16

पौलस्त्यवंशप्रभवो रावणो नाम राक्षस:।स ब्रह्मणा दत्तवरस्त्रैलोक्यं बाधते भृशम्।।1.20.16।।महाबलो महावीर्यो राक्षसैर्बहुभिर्वृत:।

Il est un rākṣasa nommé Rāvaṇa, issu de la lignée de Pulastya. Fortifié par une grâce accordée par Brahmā, il tourmente durement les trois mondes ; puissant et vaillant, il est entouré de nombreux rākṣasas.

Verse 17

श्रूयते हि महावीर्यो रावणो राक्षसाधिप:।।।।साक्षाद्वैश्रवणभ्राता पुत्रो विश्रवसो मुने:।

On dit en vérité que Rāvaṇa, seigneur des rākṣasas, est d’une prouesse immense : il est bien le frère de Vaiśravaṇa (Kubera) et le fils du sage Viśravas.

Verse 18

यदा स्वयं न यज्ञस्य विघ्नकर्ता महाबल:।।।।तेन सञ्चोदितौ द्वौ तु राक्षसौ वै महाबलौ।मारीचश्च सुबाहुश्च यज्ञविघ्नं करिष्यत:।।।।

Lorsque ce puissant ne vient pas lui-même troubler le sacrifice, il pousse deux rākṣasas très forts — Mārīca et Subāhu — à dresser des obstacles au yajña.

Verse 19

यदा स्वयं न यज्ञस्य विघ्नकर्ता महाबल:।।1.20.18।।तेन सञ्चोदितौ द्वौ तु राक्षसौ वै महाबलौ।मारीचश्च सुबाहुश्च यज्ञविघ्नं करिष्यत:।।1.20.19।।

Lorsque ce puissant ne trouble pas lui-même le sacrifice, il envoie deux rākṣasas très forts — Mārīca et Subāhu — pour entraver le yajña.

Verse 20

इत्युक्तो मुनिना तेन राजोवाच मुनिं तदा।न हि शक्तोऽस्मि सङ्ग्रामे स्थातुं तस्य दुरात्मन:।।।।

Ainsi interpellé par ce sage, le roi lui répondit alors : «Je ne puis tenir tête, au combat, à cet être au cœur mauvais.»

Verse 21

स त्वं प्रसादं धर्मज्ञ कुरुष्व मम पुत्रके।मम चैवाल्पभाग्यस्य दैवतं हि भवान्गुरु:।।।।

Aussi, ô connaisseur du dharma, accorde ta grâce à mon jeune fils—et à moi aussi, de faible fortune ; car toi, mon Guru, tu es véritablement mon refuge divin.

Verse 22

देवदानवगन्धर्वा यक्षा:पतगपन्नगा:।न शक्ता रावणं सोढुं किं पुनर्मानवा युधि।।।।

Ni les devas, ni les dānavas, ni les gandharvas, ni les yakṣas, ni les oiseaux ni les serpents ne peuvent endurer Rāvaṇa au combat ; combien moins les humains !

Verse 23

स हि वीर्यवतां वीर्यमादत्ते युधि राक्षस:।तेन चाहं न शक्तोऽस्मि संयोद्धुं तस्य वा बलै:।।।।सबलो वा मुनिश्रेष्ठ सहितो वा ममात्मजै:।

Car ce rākṣasa, au combat, dérobe la vaillance des vaillants. Aussi ne puis-je le combattre, lui ni ses troupes, ô le meilleur des sages, que j’aille avec une armée ou même avec mes fils.

Verse 24

कथमप्यमरप्रख्यं सङ्ग्रामाणामकोविदम्।बालं मे तनयं ब्रह्मन् नैव दास्यामि पुत्रकम्।।।।

Ô Brahmane, quand bien même mon fils ressemblerait à un être céleste, il n’est pas versé dans l’art de la guerre ; il n’est encore qu’un enfant. Je ne livrerai pas mon jeune fils, sous aucun prétexte.

Verse 25

अथ कालोपमौ युध्दे सुतौ सुन्दोपसुन्दयो:।।।।यज्ञविघ्नकरौ तौ ते नैव दास्यामि पुत्रकम्।

De plus, les deux fils de Sunda et d’Upasunda—terribles au combat, pareils à la Mort elle-même—sont ceux qui troublent votre sacrifice. C’est pourquoi je ne céderai pas mon fils.

Verse 26

मारीचश्च सुबाहुश्च वीर्यवन्तौ सुशिक्षितौ।तयोरन्यतरेणाहं योध्दा स्यां ससुहृद्गण:।।।।

Marīca et Subāhu sont puissants et bien entraînés ; entouré de mes alliés dignes de confiance, je pourrais combattre au moins l’un des deux.

Verse 27

इति नरपतिजल्पनाद्द्विजेन्द्रंकुशिकसुतं सुमहान्विवेश मन्यु:।सुहुत इव मखेऽग्निराज्यसिक्तस्समभवदुज्ज्वलितो महर्षिवह्नि:।।।।

Quand le roi parla ainsi, une colère immense envahit le fils de Kuśika, le plus éminent des sages ; tel le feu du sacrifice abondamment nourri de ghee, le rishi s’embrasa, éclatant de fureur.

Verse 28

Voici l’armée entière, une akṣauhiṇī, dont je suis le maître et le souverain ; entouré d’elle, j’irai moi-même combattre ces rôdeurs de la nuit.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether a king may relinquish his underage heir to an ascetic mission for the sake of protecting a yajña. Daśaratha prioritizes paternal guardianship and dynastic security, while Viśvāmitra’s request frames participation as a dharmic obligation that supersedes private attachment.

The sarga teaches that dharma is often adjudicated at the boundary between emotion and duty: personal love does not automatically override obligations tied to the maintenance of ritual and social order. It also highlights that ascetic authority (tapas) can function as a legitimizing force that compels political cooperation when the public good is threatened.

The principal cultural landmark is the yajña setting itself—an institution requiring protection to remain nirvighna (unobstructed). The chapter also foregrounds the military-cultural unit of an akṣauhiṇī and the epic’s cosmological scope through references to the ‘three worlds’ (trailokya) afflicted by Rāvaṇa.